Рецензия на официальный перевод «Гарри Поттера и Тайной Комнаты»

Итак, вторая книжка вышла!!!

В Москве она уже есть везде (я покупала в Доме Книги на Новом Арбате за 67 руб., но видела кое-где и за 93 не-будем-показывать-пальцем), а вот насчёт других городов не знаю... Тираж побольше, чем у первой, так что есть надежда ;)

Издательство «Росмэн» поменяло переводчика, и это благотворно сказалось на качестве перевода. Вторая книжка получилась лучше! Если так пойдет и дальше, то, пожалуй, книжке к четвёртой придираться в переводе будет просто не к чему ;)

Итак, произошли глобальные переименования (Вы еще не запутались?): Прайвет Драйв теперь зовётся Тисовой улицей, Хедвиг поменял пол обратно и стала Буклей, ура, ура! Дарсли внезапно поглупели и превратились в Дурслей (почти само-дурслей ;)), а маглы большую часть книжки называются простецами («Моя вульгарная мать—магла». [стр. 438] — ужас!). На мой взгляд, не стоило подчеркивать нападки на маглов, ведь очень очень многие из них будут читать эту книжку! ;)

Не обошла сия участь и факультеты. Хаффлпафф теперь зовется Пуффендуем, а Рэйвенкло — Когтевраном, Слайзерин переименован в чётче очерченный Слизерин. Ах да, профессор Снейп стал Снеггом! Удивительно… А он такой холодный, как айсберг… и далее по тексту =)

Профессор Спраут теперь Стебль, а мадам Хуч стала мадам Трюк. Лонгботтом превратился в Долгопупса, а про его черепахожабу, к сожалению, ничего неизвестно… Скабберс стал Коростой, а Вольдеморт — Волан-де-Мортом. На слух Воландеморт звучит приятно и заставляет вспомнить о Мастере, но написание-то… аут получился, честное слово!

То что названия претерпевают перевод на русский очень радует. (Но почему же не переименовали «Флориш и Блоттс»?) Во многих (особенно в книжках Гилдероя Локхарта, прошу прощения, Златопуста Локонса) сохранен любимый прием Роулинг — акронимический, когда слова начинаются с одной буквы. Заклинания, к сожалению, остались на латыни. В общем и целом книжка читается приятно и не режет глаз. Поэтому рекомендую =)

Однако позвольте произвести маленький разбор полётов (наиболее крупные мухи из замеченных) =) Или, если хотите, критика. Претензии (и не только у меня) к стилю и тому, как переводчик понимает и комментирует поведение героев.

Итак, в седьмой главе Рон мужественно оттирает кубок Реддла за заслуги перед Школой [стр. 173] (а кстати, почему они не увозили свои награды домой?), однако в тринадцатой главе это уже табличка и медаль [стр. 320 и 321 соответственно]. Хагрид почти не коверкает слова и акцент его практически не заметен, но при пристальном наблюдении его можно углядеть. =) В десятой главе (матч между Гриффиндором и Когтевраном, когда на Гарри напал Бладжер) абсолютно не чувствуется накала, боли или радости. С другой стороны, последние главы (15, 16) — очень сильные.

Готова поспорить, Добби не считал себя ничтожеством [стр. 250], это будет особенно заметно в четвертой книжке ;). Путешествие в Египет, это, конечно, жестокое наказание [стр. 289], а нежно-розовый цвет Локонсовой мантии был отнесен к омерзительным [стр. 323]. Почему? (Кстати, слово «был» незаслужено забыто — глаз его ищет, ищет и не находит…) Представьте себе профессора Макгонагалл, умирающую от любопытства. Удалось? А мне вот нет… [стр. 454] Почему-то вижу образ этакой сухопарой клюшки с пучком и квадратными очками на кончике носа, которая легко умещается в проёме с полной дамой ;) [стр. 354]. Наверное, имелся в виду портрет Толстушки ;) (Полные дамы играют в хоккей?). После того, как Малфоев папаша отстраняет Дамблдора, Драко заявляет, что скоро еще один магл умрёт [стр. 368]… а ведь речь шла всего лишь о следующей жертве. Гардероб в учительской, в котором в третьей книжке поселится Буккарт, превращается в разлапистое сооружение, обвешанное мантиями [стр. 403]. А Гарри временами бегает задом наперёд [стр. 420]. Как же иначе туннель вдруг осыпался перед ним и отделил его от Рона? ;) Феникс Фоукс ничуть не напоминает Гая Фокса, в честь которого он был назван, а в Потайной комнате Гарри проявил вовсе не доблесть [стр. 460], а верность Дамблдору. Иначе бы Фокс не прилетел. И последнее. Реддл не вёл дневник в шестнадцать лет [стр. 455] — он его создал! Вот почему Дамблдор называет его талантливым студентом.

Конечно, это не всё (как говорят студенты — завалить можно кого угодно ;) — привет нашему милому Снэйпу!), но я не хочу придираться. Мне перевод и правда понравился. Фразы построены так, что иногда навевают нечто… перечитать что ли Шекспира? Кто-нибудь в курсе, что именно из Шекспира переводила М.Д. Литвинова? А то у меня только Пастернак и Щепкина-Куперник… Побегу испытывать Тайную Комнату на знакомых! =)

Полина
Обсудить на ФОРУМЕ

Рецензии из других источников ищите в Читателях в разделе Cтатьи.