Рецензия на официальный перевод «Гарри Поттера и философского камня»

Ну что могу сказать: я поздравляю всех, кому тяжело читать с экрана, с возможностью выложить 50 рублей и подержать в руках книгу. Она этих денег стоит. Один минус по оформлению: нет картинок! ХА-ЧУ-ХА-ЧУ-КНИЖ-КУ-СКАР-ТИН-КА-МИ!!!!!!!!

На счет мелочей — есть очепятки (Маглы — Мюглы).

Насчет крупных проколов: жаба Невилла Тревор внезапно оказалась черепахой! Нет, я не против черепах: это единственные животные, которые у меня обитают в доме. Одно вон бегает под обогревателем, требует капусты и винограда. Но! С каких, интересно, пор черепахи стали бородавчатыми? Жабы-то они понятно, но вот черепахи...

ОНИ НЕ РАЗГАДАЛИ ШУТКУ С ЗЕРКАЛОМ ДЖЕДАН!!!!!!! Мы тоже сначала не поняли, но потом, спасибо T.J. =), ошибка была исправлена. Дело в том, что само название зеркала и надпись по краю — читаются в зеркальном отображении! А они перевели прямо по тексту, побуквенно.

А сова Хедвиг по мановению волшебной палочки поменяла пол, теперь он летает и разносит почту в новом качестве =)

Жаль, конечно, что заклинания так и остались на латыни, а названия предметов и мест в большинстве своем на английском («Флориш и Блоттс», например, то есть, «Завитки и Кляксы», или Годрикс Холлоу, или отель Рейлвью или Варлокская Конвенция). Потом, присутствует некая несогласованность: Совариум Илопса, а через пару страниц Империя Сов Илопса или пароль в Гриффиндорскую Башню, переведенный как «поросячий пятачок», через несколько абзацев становится свиным. Кое-где потеряна игра слов (из-за префекта-старосты). Есть некоторые додумки переводчика: например, в первой главе говорится, что Миссис Десли (Дарсли) была хозяйкой в доме. Несмотря на это, Мистер Десли в двух последующих главах не спросясь «хозяйки» таскает семью по жуткому захолустью, раздает подзатыльники их обожаемому чаду, а «хозяйка» даже пикнуть не смеет.

Есть недословный перевод: например «...почту уже принесли и она лежала за пазухой Дяди Вернона. Гарри отчетливо видел три конверта с надписями, сделанными изумрудно-зелеными чернилами» (без комментариев ;)).

Про пресловутый акцент Хагрида: если честно, мне понравилось! Говорит он как былинный герой, сразу навевая думу об Илье Муромце, да и комплекция у него под стать нашему богатырюшке. Строятся предложения так: берется нормальная фраза, потом методом транспозиции переставляются два слова (первое либо предпоследнее с последним) и вуаля!

Стихотворения получились не очень: рифма есть, а с ритмом напряг. Но гимн Хогвартса переведен лучше! (имхо)

Дюймы стали сантиметрами, а футы — метрами — это хорошо!

Ну как, удается мне быть критиком? Переквалифицироваться что ли? ;)

Ладно, шучу. Ну вот, поругали и хватит. Теперь о хорошем. Книжка читается легко. И приятно. Но быстро =( Гораздо быстрее чем переводится... И вероятно, все, что я писала до этого смотрится мелкими придирками на общем фоне.

Есть симпатичные находки, захватывающий сюжет и английский юмор. Поэтому, если у Вас дома есть маленькие (и не очень) дети, старательно рекомендую эту книжку иметь: где-нибудь на полке между Винни Пухом и Эмилем из Леннеберги. Хотя электронная версия с открытым контентом удобна: она легко изменяется и обновляется =)

Кстати, обсудить все теперь можно на ФОРУМЕ!!!

Полина.

[ Закрыть окно ]

Пожертвования на поддержку сайта
с 07.05.2002
с 01.03.2001