(Abbott, Hannah) Ханна Аббот Abbot (Аббат). Странно то, что для аббатис в англ., есть отдельное слово.
(Agrippa) Агриппа фон Неттесгейм (одна из карточек, которых не хватает Рону). Настоящее имя Генрих Корнелиус. В 1510 написал «De occulta philosophia». Имя Корнелиус отсылает к Фаджу, Генрих к Гарри.
(Aragog) Арагог arachnidae (названный по имени греческой Арахны класс пауков) и Гог (Гог свирепый царь, а Магог его народ, отличавшийся дикостью и жестокостью. Библия: книга пророка Иезекииля гл. 2 стих 5). Также это две гигантские статуи в лондонской ратуше. А ещё в имени чувствуется Черное наречие
(Auror) Аурор «заря», «первый свет дня» (лат.). Так как Волдеморт и его силы относят к темной стороне, то ауроры это «свет, изгоняющий тьму».
(Avada Kedavra) Авада Кедавра «да будет уничтожено». Так же, говорят, что это изначальное произношение «абракадабра».
(Bagman, Ludowig) Людовик Коробейник Людовик носили французские короли, кроме того по латыни ludo игра, Bagman (коммивояжер).
(Bane) Бэйн переводится это слово как «губительный», «смертельный», иногда вообще как «яд».
(Banshee) Баньши Услышавший пение баньши по поверью должен был умереть. Принадлежит к ирландской мифологии. Часто используется в Sci-fi и Fantasy, например у К.Сташеффа в романе «Чародей поневоле», или у К. Саймака в «Заповеднике гоблинов».
(Bashir, Ali) Али Башир (торговец коврами-самолетами). Возможно, отсылка к Dr. Julian Bashir из Star Trek. Актера, сыгравшего эту роль, звали АЛександр Сиддиг.
(Beauxbaton) Бобатон «Красивые палочки» (фр.). С английского Beau (ухажер, поклонник), beauty (красота), и baton (жезл).
(Bell, Katie) Кэти Белл «bell» звонок
(Pr. Binns) Проф. Биннс от bin (ящик мусорный ящик )
(Black, Sirius) Сириус Блэк Сириус двойная звезда в созвездии Ориона (Большого Пса) в 9 световых годах от Земли. Примерная температура поверхности 10000К. Относится к классу A0. Очень яркая. А что касается фамилии Black, то помимо привычного «черного», black означает безрадостный, и даже невезучий.
(Boggart) Буккарт Этот пришел к нам из необъятных долин различных английских Shire (ов), описан в рассказах «The Boggart Of Hellen Pot» и «The Headless Woman (The Boggart Beawt Heeod)», по-моему в переводах Пратчетта его переводят как «Страшилу» (?)
(Bones, Susan) Сьюзан Боунс очевидно bones (кости).
(Boomslang) Бумсланг змея, которая водится в саваннах тропической и Южной Африки. Проводит почти все свое время на деревьях. Окрас от зеленого до коричневого и черного.
Длина 120-150см. Очень ядовитая. Слово «бумсланг» из диалекта голандского, на котором говорят в Южной Африке. Boom дерево, Slang змея.
(Boot, Terry) Терри Бут Boot (ботинок).
(Mr. Borgin) Борджин напоминает англизированную версию имени Борджиа, была такая милая семейка аристократов-отравителей в средневековой Италии. Чезаре Борджиа упоминается в «Графе Монте-Кристо».«Borgin and Burks» от Bargain (сделка) и Bucks (Доллары), burlap (дерюга), burke (англ.) задушить, замять дело.
(Bowtruckle) Леший bout: приступ, припадок; раунд в бою или в соревновании. ruckle: куча хвороста на печи. Если ещё поразмыслить, что последнее слово пришло в Англию из Скандинавии как и царапающийся «Охранник деревьев», остаётся только предупредить дайте деревьям жить!
Кроме того:
a) Bow гнуть (ся), сгибать (ся) (также в переносном значении) Take a tree and bow it. Выбери дерево и согни его. The ages bowed him. Годы подкосили его. б) сгибать голову при надевании ярма (о животных) в) наклонить, склонить голову 2) сгибать какую-л. часть тела в знак чего-л.; также переносные значения а) подчиняться (before, to) I bow to your better judgment, and will take your advice. Я склоняюсь перед вашим суждением, поскольку вы опытнее, и сделаю, как вы сказали. Syn: bend before б) преклоняться (перед авторитетом, властью, именем и т.п.) bow and scrape bow one's thanks в) кланяться (before, to кому-л.)
Truckle раболепствовать, трусливо подчиняться. Таким образом, получается нечто, склоняющееся в раболепном поклоне
(Brocklehurst, Mandy) Мэнди Броклхерст от broke (разоренный), hurt (вредить). Или «brock» барсук, «hurst» холмик, лесистый холм, роща, отмель.
(Brown, Lavender) Лаванда Браун дословно (Лаванда Коричневая), но судя по любви Лаванды к Devination lesson с англ. lay up in lavender (приберегать на будущее). Имя звучит особенно парадоксально, учитывая то, что lavender это еще и цвет (бледно-голубой с лиловым отливом; с коричневым сочетается с трудом).
(Buckbeak) Конклюв «Buck» 1)брыкаться, сбрасывать с седла, становиться на дыбы; 2)болтовня, хвастовство; 3) или значение Большой; «Beak» клюв.
(Bulstrode, Millicent) Миллисент Балстроуд от Bully (задира, хулиган), strode (перешагнуть).
(Chang, Cho) Чоу Чанг «Китаизированная» версия слова Change (изменение), Cho осень (кит.). Знать бы, что имя, а что фамилия (китайцы, как и японцы, пишут сначала фамилию, только европейцы этот порядок редко сохраняют). Такая фамилия, как Chang, существует переводится как «открываться», «открывшийся». С именем сложнее, мне удалось найти только Chou, а китайский язык тональный, так что длинна звука играет огромную роль Впрочем, в Нете вообще сложновато с переводом китайских имен : (
(Clearwater, Penelope) Пенелопа Клируотер Кто такая Пенелопа (греческая) объяснять, надеюсь, не надо. Clearwater (Чистая вода). Была такая рок-группа: «Clearwater revival»
(Corn Pixie) Кукурузный эльф В английской сказочной литературе существует такое «животное», как tulip pixie тюльпанные эльфы. Описаны в одноименном рассказе «The Tulip Pixies». Но просто разные pixies находятся почти в любой сказке.
(Crabbe, Vincent (Vega;)) Винсент Крабб Сrabby (неразборчивый, брюзгливый)
(Creevey, Colin & Dennis) Колин и Деннис Криви crevice (щель, расщелина), немного надуманно, но скорей всего имеется в виду появления Колина в разных местах, где ему быть не положено, мол везде пролезет. Проглядывается слово сreepy (несносный, ползающий)
(Crockford, Doris) Дорис Крокфорд от crock (заезженная кляча, измотанный человек), ford (брод)
(Crookshanks) Косолап дословно Кривые Лапы, «crook» жулик, плут.
(Crouch, Bartemeus) Бартемий Кривуч Бартемий, тоже римское имя Crouch (пресмыкаться, сгибаться)
(Delacour, Fleur) Флёр Делакур переводится с Французского как «цветок (королевского) двора».
(Dementor) Дементор «ментальный» с отрицанием «де» отучающий думать, отнимающий память. Dement (англ.) сводить с ума.
(Dervish & Banges) Дервиш и Хлопушка Дервиш (перс.) бедняк, нищий.
(Diagon alley) Диагон Аллея игра слов Diagonally (наискосок). Значит «Кривая Аллея».
(Diggle, Dedalus) Дедалус Диггл Дедал отец Икара в греческой мифологии, создатель Лабиринта и чудесных крыльев. Diggle от слов wiggle (нагоняй, брань), daggle (тащить), dig (копать).
(Diggory, Cedric) Седрик Диггори от dignity (достоинство, благородство), имя Седрик имя саксонского рыцаря (значит «воин») который по легенде во времена правления Джона (Иоанна) Безземельного остался верен Ричарду Львиное (Знак дома Gryffindor лев) сердце. Почему-то вспоминается сэр Седрик из фильма «Король Ральф»
(Pr. Dippet) Профессор Диппет от Dipping (погружение)
(Dobby) Добби в староанглийских мифах именно так звали домового, которые всю ночь убирался в доме.
(Dumbledore, Albus) Албус Дамблдор Dumb (немой, ошарашенный), явно не характеристика Дамблдора, а впечатление которое он производит. Dumbledore означает шмель (bumblebee) на староанглийском, возможно в фамилии есть корни от слова Humble (простой, скромный) и d'ore золото (фр.). Рассматривая имя можно вспомнить, что Британия еще называется Туманный Альбион. Следовательно имя во-первых намек на английское происхождение, во-вторых указание на то, что он Белый, т.к. само название Британии Альбион (близкое слово Альбинос) произошло из-за большого количества залежей известняка на ее территории, что в свою очередь кого-то там поразило в древние времена. Кроме того в имени «Albus» есть алхимическое Альбедо (что это такое?) он ведь друг Фламеля, помните?
(Durmstrang) Дурмштранг от drum (барабан, железная бочка), strange (незнакомый, чужой), в данном случае используется, слово drum не в прямом значении, а в качестве усиления для следующего слова, как в сочетании drum fire (ураганный огонь). Чтобы подчеркнуть насколько они чужие. Игра слов «Sturm und Drang» («Буря и Натиск»).
(Dursley, Dudley) Дадли Десли от dud (пустое место) и dude (пижон, кореш;)), что впрочем одно и то же Кроме того, от английского «dear» «дорогой», «дорогуша». Реально существующее имя. В каком-то английском сериале очень правильный и хороший мальчик. Dursley от duress (принуждение, нажим, давление)
(Petunia) имя чем-то созвучно с petulant раздражительный, вздорный. Не факт, конечно, но правда ведь похоже?
(Vernon) еще одно заимствование из французского (переводится как ольха:), однако, этому имени не повезло. По-английски ударение в нем на первый слог, гласная звучит примерно как ё (типа nurse), что отнюдь не делает это имя благозвучным. В одном ежегоднике (правда, американском) в статье об ассоциациях, связанных с именами Vernon охарактеризовано как «слабое» (т.е. человека с таким именем за глаза представляют слабовольным).
(Errol) Эррол старогерманское и нордическое «граф» (сродни английскому earl)
(«Expecto patronum») «Экспекто Патронум» выпускать, освобождать защитника (лат.)
(Fang) Клык «Белый Клык» Дж. Лондона?
(Fawcett) Фоусетт от fawn (орленок), или fawning (раболепствовать).
(Fawkes) Феникс Фокс назван «в честь» Гая Фокса, католика-террориста, который пытался взорвать английский Парламент с помощью 36 бочек пороха. Праздник этот сейчас празднуют в Англии
(Figg, Arabella) Арабелла Фигг Fig (наряжать, настроение), также Фригг жена Одина. Figg figo связь или привязывать, figulus горшечник (да, именно potter).
(Filch, Argus) Аргус Филч это греческий бог, имеющий сто глаз то, что нужно для мистера Филча, который постоянно выискивает в Хогвартсе нарушителей порядка, «to argue» спорить, препираться, возражать. «To filch» стянуть, слямзить.
(Finch-Fletchley, Justin) Джастин Финч-Флетчли Finch (зяблик), Fletchey от fletch оперять стрелу и fletcher мастер, делающий луки и стрелы. Фамилия как фамилия
(Firenz) Флоренц Флоренция по-итальянски, кстати, место, где похоронен Галилео Галилей (вспомним, как кентавр любит звезды)
(Flamel, Nicholas) Николя Фламель существовал на самом деле. Он был известным алхимиком
(Fletcher, Mundungus) Мандангус Флетчер фамилия имеет те же корни, что и у Джастина мастер, делающий луки со стрелами. Видать, много их было в Англии ;)
А имя Mun (староангл. must (должен), may (может быть), man (человек)), dung (навоз), Mundungus низкосортный табак. Короче Человек Г..но, или с именем Мелкий пакостник.
(Flint, Marcus) Маркус Флинт Помесь римского военачальника Марка и пирата Флинта. Назван так ради сочетания «капитан Флинт» (из какого-то интервью Роулинг). Очевидно, в основе имени латинское «Marcus», обозначающее «крепкий, сильный, жёсткий». И английское «flint», обозначающее «кремень».
(Pr. Flitwick) Проф. Флитвик Flit (порхать), wick (со староанглийского swift (стриж, стремительный, вспыльчивый)), есть значение со староанглийского для слова Flittering (мерцание). На староанглийском «wick» означает «волшебник, маг». Мне кажется, это подходит немножко больше. Если очень постараться, то под эту фамилию можно подогнать и слово «wicked» чудной, странный или великолепный. «Flitwick» город в Британии , недалеко от Лондона.
(Fluffy) Пушок Ттехголовый пес Цербер, согласно греческой мифологии, охраняет вход в Аид, разделяя царство живых и мертвых. Пушок в книге Роулинг охранял камень Волшебства (или Философский камень), который обладал силой продлевать жизнь.
(Fortescue, Florean) Флореан Фортескью Florean явно что-то цветочное, а вот Fortescue
Был один известный Фортескью английский юрист XV века (Sir John Fortescue,
(Fubster) Полковник Фабстер возможно от fubsy (англ.) полный, толстый; приземистый.
(Fudge, Cornelius) Корнелий Фадж Fudge (недальновидный, вздор, чушь), кроме того «fudge» в студенческом жаргоне означает «подделать, схитрить» (из повести А.Азимова «Постоянная должность»). Луций Корнелий Сулла захватил Рим
(Gambol & Japes Wizarding Joke shop) Лавка розырышей Гамбол и Джейпс Gambol (англ.) веселье, Gamble играть в азартные игры. Jape (англ.) шутка
(Goyle, Gregory) Грегори Гойл вторая часть от слова gargoyle (горгулия), при ближайшем рассмотрении, и первая тожеà Если разделить имя на составляющие, получим вот что: Gre-gor-y Goyle, переносим gor к фамилии и получим Grey Gorgoyle (Серая гаргулия)!!!
(Granger, Hermione) Эрмиона Грангер
Grange так в Британии называют ассоциацию фермеров, борющуюся за права животных. Если помните, в четвёртой книге Эрмиона боролась за права эльфов.
Hermione Явно имя героини какого-то эпоса
Но какого?
Есть мысль, что Эрмиона, от имени героини Эрминии (как оно по-английски не знаю) поэмы Торквато Тассо «Освобожденный Иерусалим». Старая история по девушку отрезавшую свои ПРЕКРАСНЫЕ волосы обладающие исцеляющими свойствами что бы спасти любимого. Наверно из-за этого все время Mrs. Rowling напоминает, что у Эрмионы волосы длинные и пушистые
В древнегреческой мифологии Гермиона (=«Красноречие») дочь Елены Троянской; в христианской традиции (по-русски под именем Ермиония) дочь св. апостола Филиппа, святая; главная героиня «Зимней сказки» Шекспира. Ее именем названа одна из малых планет. Роулинг выбрала это имя потому, что оно редкое, а ей не хотелось, чтобы школьниц-тезок героини с этой героиней сравнивали.
(Grim) Чёрный пёс в английских повериях призрак в образе огромного черного пса со светящимися в темноте глазами. Любой, кто видел его или говорил с ним (!?!), вскоре умирал. Именно на этой легенде основана «Собака Баскервиллей»
(Gringotts) Гринготтс Совсем непонятое слово, только примерно его возможные производные grin (усмешка), grind (труд на износ), goth (гот), green (зеленые, доллары), ring (кольцо), got (иметь), greed (жадность), поэтому вполне возможные переводы могут быть такими: Усмехающиеся готы, Вкалывающие готы, Жадные (Богатые, Зеленые) Готы, И все тоже самое со словом «владельцы» вместо готов.
(Godric Gryffindor) Годрик Гриффиндор Godric англосаксонское имя, «правящий с Богом», навевает мысли о раннем средневековье. Gryffindore ну, гриффон там слышится ясно, а вторая часть возможно, то же самое французское d’ore. Конечно, герб не гриффон, а лев, но золотой ведь!;)
(Gudgeon, Gladys) Глэдис Гаджен дословно: Гладей Пекарь.
(Hagrid, Rubeus) Рубеус Хагрид Rubeus красный (лат.), возможно от американского «Rube» деревенщина. Кроме того, «rubeus» в латыни крайне редко, но всё же употребляется в значении «гигант»
Hagridden изнемогающий, мучимый.
В греческой мифологии, говорят, было такое добрейшее существо, кажется, один из младших богов. Он был ложно обвинен Аидом в убийстве сына Персея и изгнан с Олимпа, но Зевс позволил ему остаться присматривать за животными. Правда, у Грейвза в «Мифах Др. Греции» мне этого найти не удалось но и у него бывают упущения
Кроме того, совершенно точно с английского слово это переводится как «с похмелья», Роулинг сама об этом говорила.;)
(Hedwig) Хедвиг у сов скандинавские имена. В одном из интервью Роулинг сказала, что назвала сову по имени одной средневековой святой. Таких святых было две, более известная польская королева, основательница династии Ягеллонов. «Богатая воительница» (Ядвига).
(Hermes) Гермес греческий бог Гермес (рим. Меркурий)
(Higgs, Terence) Теренс Хиггс от higgle (торговаться)
(Hinkypunk) Горлопанк от hunkers (со староангл. Haunchers (излюбленные места)), punk (гнилое дерево), область предпочтительных мест обитания этих животных вполне очевидна. Идея этого существа скорее всего заимствована из рассказа «Jacky-my-Lantern», где болотный дух с помощью фонарика водит одного по болоту.
(Hippogriff) Гиппогриф гиппо (греч.) лошадь , гриф от грифона.
(Hogwarts) Хогвартс с английского wart-hog!!! (африканский кабан, бородавочник), Но если выискивать благородный смысл в названии то, go the whole hog (доводить дело до конца), а слово war (староангл. way (путь)), получится что-то вроде путь ведущий к дому. В фильме «Labyrinth» c D.Bowie в главной роли, героиня намеренно перепутала имя гоблина по имени Hoggle, и чтоб его обидеть назвала его Hogwart.
(Hogsmeade) Хогсмид Присутствует игра слов связанная с со словом Hogwarts. Mead (мед или лужайка, пастбище ). Поэтому Hogsmeade имеет одновременно такие значения: луг для тех кто живет Hogwarts, и Пастбище свиней
(Hooch) Мадам Хуч от Hooch ( !Спиртное, Выпивка! ). Госпожа Выпивоха получается ;)
(Hufflepuff, Helga) Хельга Хаффлпафф может быть отсылкой к жене Хагара из комиксов. Хельга скандинавское имя, от него образовалось славянское Ольга. Германско-нордическое «благочестивая», Huff&puff фразеологический оборот, обозначающий: пыхтеть от усталости после трудной работы. Насколько я помню, студентам Хаффлпаффа знания давались труднее, чем остальным :) Так же в форме продолженного времени это выражение будет обозначать «активно не соглашаться, противостоять». Уж не знаю чему они там противостояли. Huff и Puff Рассчитано на ассоциацию со сказкой про трех поросят (первая, если не единственная вещь, в которой встречаются оба довольно-таки малоупотребительные глагола).
(Jordan, Lee) Ли Джордан Типично спортивная фамилия, не так ли? Джордан, да еще и Ли.
(Kappa) Каппа японский водный демон.
(Karkaroff, Igor) Игорь Каркаров вспоминается монстр из «Франкенштейна», там слугу тоже звали Игорем
(Pr. Kettleburn) чайник+гореть, не то сгоревший чайник, не то этот чайник сжегшая ;)
(Krum, Victor) Виктор Крум фамилия болгарского хана, прославившегося своими победами над противниками примерно как Виктор Крум на поле для Квиддитча. «Krumm» (нем.) кривой, сутулый (вспомните осанку Виктора). Сrum (староангл. small particle (маленькая частица)), к чему бы это? Victor «победитель» (лат.)
(Leprechaun) Лепрекон тоже ирландское создание От ирландского leith bhrogan=one-shoe-maker (hence brogue). Обычно появляется работающим над одним ботинком. Я его вычитал из рассказов «Tom Fitzpatrick and the leprechaun», и «Mary Hogan’s Leprechaun».
(Lockhart, Gilderoy) Гилдерой Локхарт Gilderoy gild позолота, roy король (Fr). Еще был такой разбойник, известный своей красотой, он-то и «прославил» это имя. Lockhart городок в Австралии недалеко от Wagga Wagga (в одной из его книг описана его блестящая победа над оборотнем из Вагга Вагга, ученикам требовалось написать стихи, эту победу воспевающие). А ещё Lock (Локон, прядь, Замок), hart (лесной олень дивно красивое существо; а по звучанию похоже на сердце).
(Longbottom, Neville) Невилл Лонгботтом Он у нас длиннозадый (long bottom) или длиннодолый.
«Longbottom» girls will make the rocking world go round
(Ура, Queen, у них было fat-bottomed?)
Neville новый город по-французки (хотя кому и как пришло в голову впервые так назвать ребенка, не представляю)
(Lumos) Иллюмос свет (лат.), иллюминация.
(Lupin, Remus) Рем Лупин Lupine (волчий), ну просто все в нем выдает оборотня Рем (Remus) в Римской мифологии был сыном Марса. Вместе со своим братом Ромулом Рем основал Рим (а ещё их выкормила волчица!). Ромул убил Рема (а ведь в следующих книгах появится брат Рема, и Роулинг обещала убийства!). В Китайской мифологии Remus был ребенком, покинутым родителями, которому покровительствовали боги, чтобы он мог завершить свою священную миссию.
(Macneir, Walden) Уолден Макнейр В имени намек на нацистский лагерь BuchenWald, о чем свидетельствует немецкое окончание у имени. Его скорее всего надо произносить с ударением на W, Вальден. Walden «сильный» (нем.). Фамилия происходит от слова nail (забивать, гвоздь, ноготь).
(Madam Malkin) Мадам Малкин У Толкиена есть рассказ «Лист работы Мелкина», на сколько я знаю Мелкин там пишется как Malkin, хотя оригинала у меня нет.
(Malaclaw) Бякоклешень Malus дурной и Claw коготь. Ср. итальянскую фамилию Malatesta («дурная башка»).
(Malfoy) Малфой личность достойная трёх слов
Malfeasance должностное преступление, нарушение общественного доверия
(Это относится к папочке
)
Malformation уродство (а это к сынуле..)
Maleficus (лат.) делающий зло
Malfoi (фр.) неверный
«Mal» приставка, обозначающая «злой, злокозненный, плохой». И «foe», обозначающее «враг».
(Draco) Драко Дракон (лат.), а также созвездие и греческий тиран.
(Lucius) Люций «обрезанный» Lucifer Люцифер (Гордыня
). Кроме того Lucius несущий свет, согласно некоторым мифам Люцифер и Прометей одно и то же лицо.
(Narcissa) Нарцисса герой греческого мифа Нарцисс, юноша необыкновенной красоты, который был влюблен исключительно в себя самого.
(Marsh) Мадам Марш от Marsh (болото, трясина, топь)
(Madame Maxime) Мадам Максим Maxime «главный» (фр.) Она же директор Бобатона.
(McGonagall, Minerva) Минерва Мак-Гонагалл Минерва (Афина), богиня (дочь Юпитера), покровительствующая городам и мирным занятиям жителей. Ее особым расположением пользовались художники, скульпторы,поэты, учителя, врачи, ремесленники и искусные рукодельницы. Ее наказания были известны своей суровостью и исключительной справедливостью. McGonagall возможно, имелся в виду английский поэт William Topaz McGonagall (которого большенство литературоведов считают самым бездарным поэтом Великобритании), gall раздражение
(Moaning Myrtle) Мрачная Миртл От moan (рыдать), myrtle (ботанич. Мирт?)
(Moody, Alastor) Аластор Хмури Alas (увы ), Moody (нервный). A last or mad, eye moody. Точное описание внешности героя! Дословно: Последний или сумасшедший глаз Мoody. Небогатый у него выбор
(Mortlake) Мортлэйк lake-озеро, а mort он и в африке mort.
(Muggle) Маггл Роулинг утверждает, что придумала это слово, используя второе значение слова mug глупец (хотя Nancy Stouffer и утверждает, что словечко украдено из ее книги Rah and the Muggles что, имхо, маловероятно, Роулинг слишком любит играть со словами, чтобы ей надо было что-то воровать).
(Nagini) Нагайна значит «змея» на Хинди. Наг и Нагайна кобры и Киплинга в «Рикки-тикки-тави»
(Nearly Headles Nick (Sir Nicholas de Mimsy-Porpington)) Почти Безголовый Ник (сэр Николя де Мимси-Порпиньон) Все бы было просто с Почти Безголовым Ником, если бы мой взор не усмотрел слово mimsy что по мнению Шалтай-болтая из Алисы значит: flimsy (хрупкий) and miserable (несчастный). На Русском, mimsy соответствует (ют) мюмзикам, из небезызвестного стиха Льюиса Кэрролла. Трижды ему УРА за сочинение этого шедевра.
(Madam Z. Nettle) от Nettle (крапива, жгучая).
(Nimbus 2000/2001) Нимбус 2000 в греческой мифологии нимб светящееся облако, коснувшись земли, оно превращалось в бога или богиню. Своего рода личный транспорт.
(Norbert) Норберт имя древнегерманского происхождения, сочетание nord «северный» и bert «сверкающий, сияющий». Сразу вспоминается создатель кибернетики Норберт Винер
(Mrs. Norris) Миссис Норрис именно так звали обладающую отличным чутьем героиню романа Джейн Остин «Парк Менсфилд» («Mansfield Park» Jayne Austen), а это одна из любимых книг Джоан Роулинг.
(Ollivander) Мистер Олливандер скорее всего от двух слов olio (всякая всячина), wander (путешествовать, мастер волшебных палочек), wonder (чудо, удивительно).
(Ottery St. Catchpole) Оттери Сэнт-Качпол не сколько значимое сколько интересное название: зверинец для выдр имени Св. Catchpole (судебного исполнителя), если теперь подумать где можно встретить святого судебного исполнителя
Да, еще назвать его именем зверинец для выдр, а если к слову ottery добавить букву R, и получить фразу: Гнилье Св. Catchpole
Сразу начинаешь понимать за что правоверные христиане не любят Роулинг.
(Parkinson, Pansy) Пэнси Паркинсон Pansy (анютины глазки), и ещё болезнь Паркинсона
(Padfoot) Большелапый pad имеет множество значений, но первоначальное подушечка, вообще что-то мягкое, а глагол to pad красться, ступать неслышно, во втором значении (и выражении to pad it) бродяжничать. А еще разбойничать, грабить, но это уже не сюда ;)
(Patil, Padma & Parvati) Падма и Парвати Патил Padma означает Лотос. Лотос символ богатства в Индии. Также символ богини богатства Лакшми.
В «не детской» фантастической саге о Майлзе Форкосигане написанной Лоис Макмастер Буджолд есть герой Padma Vor-Patril, Vor приставка означающая принадлежность к военной касте, поэтому в общем его имя звучит как Padma Patril. Но есть ли здесь связь с Роулинг?
Parvati означает «дочь Гималаев», так звали жену Шивы. Ещё есть имя Парави (Paravi) Птичка
Patil стандартная индийская фамилия. Намек на жену Харрисона???
(Patronus) Покровитель замечательно двоякое латинское словечко. Означает «защитник» (отсюда «патрон»), но также является производным от pater, «отец». Так что с оленем все очень логично ;)
(Peeves) Пивз от peeved (Капризный, раздраженный) «бесенок», одним словом, «мелкий бес»
(Pensieve) Думоотвод игра слова pensive (задумчивый). Также Sieve (англ.) сито, просеивать. Отделять важные мысли от менее значительных.
(Perks, Sally-Ann) Салли-Анн Перкс perk (англ.) - 1)задирать нос; 2)прихорашиваться; perky (англ.) 1)веселый, бойкий; 2) самоуверенный, наглый.
(Pettigrew, Peter) Питер Петтигрю Petty (мелкий, ничтожный), grew (прошедшая форма от слова расти). Короче, Pettigrew выросший ничтожным.
(Pigwidgeon) Боровутка Свин
(Pince) Мадам Пинс от Pincer (клешня, щипцы, клещи)
(Potter, Harry) Гарри Поттер Шон Поттер друг Джоан Роулинг, а имя Гарри любимое мужское имя Джоан. HP Hewlett-Packard, horse power ;) Кстати, когда Роулинг давала Гарри фамилию «Поттер», она была в курсе, что Potter на одном из редких латинских оборотов означает «могущественный»? :)
Ох как ошибалась тетя Петуния, говоря, что Гарри это слишком простое, неблагородное имя! Еще как благородное, даже аристократическое, в Англию попало в результате Нормандского завоевания. Это староанглийская форма имени Анри, возникшая из-за того, что простые англичане не знали языка, так сказать, правящей элиты, и слегка коверкали имена своих господ. Само же имя переводится как «господин, хозяин дома», что очень любопытно, особенно если Гарри действительно наследник Гриффиндора (ведь в оригинале вместо «факультет» используется house, дом).
(Pomfrey, Poppy) Мадам Помфрей Poppy мак, одно из старейших лекарственных растений («опийный мак» обезболивающее средство). «Пом фри» любимый французами жареный картофель (поэтому она мадам!)
(Adrian Pucey) Адриан Пьюси puce (англ.) красновато-коричневый цвет.
(Pr. Quirrell) Проф. Квиррелл Quire (кусок бумаги), Squirrel (белка)
(Ravenclaw, Rowena) Ревена Рэйвенкло тоже англосаксонское, «дева с белыми волосами». Впрочем, до него было кельтское имя, переводившееся как «белая» и как «спокойная». Ну, а фамилия ворон+коготь. Вцепляются в добычу мёртвой хваткой (а знания, это ведь тоже добыча). Можно ещё поискать отсылку к «Айвенго» Вальтера Скотта.
(Riddle, Tom Marvolo) Том Д. Дволлодер Ребус Riddle (тайна), Marvelous (Удивительно ) Удивительно Тайный Том
(Ronan) Ронан очень красивое по своему значению имя, кельтского происхождения: клятва» (а аналогичное ему ирландское имя переводится как «маленький тюлень» ;)
(Scabbers) Скабберс Scab (болячка, чесотка), также штрейкбрехер (тот, кто нанят выполнять работу забастовщика) и ещё так называют кого-то, кто существует за счет других, не желая работать, приспособленец.
(Shunpike, Stan) Стэн Шанпайк shun (англ.) избегать, остерегаться; Pike (англ.) щука, пика, копье, шип, колючка.
(Skeeter, Rita) Рита Москита skeeter москит папарацци (итал.) Герой Мастрояни в «Сладкой жизни» носил фамилию Папарацци, и занимался именно тем, что после выхода фильма и стало обозначать это слово.
Pr. Sinistra от Sinister (Зловещий, коварный)??? Sinistra «лево» (латынь) . Sinistal левша, против часовой стрелки. В солнечной системе все планеты тоже двигаются против часовой стрелки. Она же учитель астрономии!
(Slytherin, Salazar) Салазар Слитерин основа названия Slytherin напоминает английское слово sly хитрый, лукавый, а окончание therin на то, что находится внутри. Так что, возможно, Slytherin то, внутри чего хитрость, лукавство. «Slither» скользящие движения змеи. Антонио Салазар (1932-1968) фашистский диктатор в Португалии
(Smeltings) Смелтинг smelt (плавить, выплавлять), короче «кузница» кадров. Smell запах (вонь?)
(Snape, Severus) Северус Снэйп Snape самая колоритная личность в книге, точное описание его имени лежит на сайте «Snape Shrine», Severus от слова severe (жестокий, злой). Кроме того существовала целая династия Северов, правившая в Риме с
Гениальная фамилия Snape произошла от множества слов: snipe (стрелять из укрытия), snip (незначительный человек), snap (неожиданно), snappish (злой, придирчивый), snake (змея), кроме того Snape городок в Великобритании, и ещё Snape делать выговор (to rebuke)
(Spinnet, Alicia) Алисия Спиннет thou spinneth
(Pr. Sprout) Проф. Росток Sprout (побег (растения), брюссельская капуста)
(St. Brutus's Secure Center for Incurably Criminal Boys) Центр св. Брутуса для Неисправимых Хулиганов С англ. brute (скотина (о чел.), жестокий, животное (о чел.)), поэтому назвать Брута святым, это сильно «И ты, Брут?»
(Thomas, Dean) Дин Томас более ирландское имя только: Шэймус Финниган (Seamus Finnigan)
(Trelawney, Sybill) Сивилла Трелони (Sybill) Сивиллы в греческо-римских преданиях прорицательницы, чаще всего предсказывающие бедствия. Известно до
(Trevor) Тревор мудрый (ирландск.)
(Pr. Vector) Проф. Вектор тут сразу виден математический термин, а присказку про то что надо сделать с каждым лектором знают, я думаю, все
(Veritaserum) Веритасерум Veritas (лат.) истина, serum (англ.) сыворотка.
(Voldemort) Волдеморт Если во французском имени Voldemare (правда, не уверен что оно пишется так) нейтральное mare заменить на mort (смерть) получим имя главного злодея. Voldemort «полет смерти».
Ещё это может быть ссылкой на Волдемортиста, черного мага, пытавшегося убить Мерлина. Преманивал на свою сторону при помощи заклинаний, хотя были и такие, кто приходил сам. Побежден Мерлином за 13 лет до появления Артура.
(Warbeck, Selestina) Селестина Ворбек знаменитая певица обладает чудесным именем. Селестина божественная, а Ворбек фамилия композитора. Кроме того, warble (певчая птица), или war (староангл. way (путь)), to be on someone’s beck (быть на побегушках).
(Weasley) Висли От названия животного: weasel (Ласка), так же в предложении weasel out of smth. это значит уклониться, увильнуть
Все эти качества присущи Weasley, особенно Фреду (Fred), и Джорджу (George)
А где живет ласка? В норе. Так же The Burrow называется и дом семейства Weasley.
(Arthur) кельтск. «медведь» или ирландск. «камень»
(Ginny) распространенное сокращение от Вирджинии. Ей идет ;)
(Ron) Рональд, решительный правитель (шотл.). На ряде сайтов рассказывают вот такую историю: во времена шестой династьи (очевидно, Китайской ?) был гениальный полководец, чье имя переводится как Бегущая Ласка, Running Weasel (созвучие Run Ron). Будучи великолепным стратегом, он прославился также тем, что его невозможно было объиграть в шахматы (кажется, это любимая игра Рона). Погиб во время пожара, который начался в суматохе, вызванной невинной шуткой: его солдаты покрасили крысу в желтый цвет и пустили в зал. Рон тоже, помнится, пытался перекрашивать свою крысу (хе-хе, бедный Петтигрю ;), и тоже в желтый.
(Wood, Oliver) Оливер Вуд Какой именно Оливер имелся в виду я не знаю (их слишком много в английской литературе), но wood определенно переводится как Лес. «Оливковый лес». В первой книжке его фамилия вводится как игра слов: когда Мак-Гонагалл просит у Флитвика «Wood», Гарри решает, что его сейчас будут пороть, т.к. в английских школах это было распространённой системой воспитания.
(Wormtail) Червехвост Worm-tail = Черве-хвост, так? Не совсем. Читавшие в оригинале Властелина Колец неприменно припомнят еще одного червяка Wormtongue. Уж не знаю, как его переводили, но вот языков у червей точно нет, у меня по беспозвоночным пятерка была :) Хвост червя, язык червя вобщем смысла немного. Если мы пойдем дальше и пороемся в Сильмарилах, то там появляется еще один нехилый такой червячок Glaurung, The Golden Worm of Angband, The Worm of Morgoth. Великоват для червяка будет
Для скорости пропустим еще пару-тройку червячишек и перейдем сразу к червяку Средиземному ;), а именно Migdard's Worm (Midgarsormen), который обвился вокруг Средиземья (Мидгарда) в ожидании Последней Битвы Богов и Вечной Тьмы
Ну а если кто ленивый, то попрошу сразу в Hargreaves Beastiary, где вам объяснят про происхождение слова worm от викинговского (Norse) Ormr дракон. Не всякий дракон, а бескрылый и безногий, типа огромной змеи с выпученными глазами и рогами на голове. Это тот самый змий, кстати которого св. Георгий Победоносец поражает копьем на многочисленных иконах и гравюрах. При этом на ранних никаких ног или крыльев у него не наблюдается. Если обратиться к русскому языку, то эквивалентом этого worm'a будет «гад». При том натурально ползучий, рук-то у него нема. Как из него получился червяк тоже понятно, если почитать ну хоть ту же легенду о Lambton Worm'e британцы разумно полагали, что змий начинает свою карьеру маааленьким «червячком». Впрочем как выяснил юный Lambton, обидев маленького червяка, червячок со временем вырастает длиной в несколько сотен ярдов и кааак обижает всех обратно
Теперь я надеюсь связь с Сами-Знаете-Кем и Wormtail более понятна, когда это не червяк, а змий или гад: Волдеморт разговаривал со змеями, а не червями, на гербе Слитерина был змей, на его эмблеме был череп со змеей, а не глистом или наживкой и т.п. В известной степени Волдеморт сам видел себя таким вот змеем, а Wormtail его прихвостень (pun intended :)).
Рискуя совсем уж вас утомить напомню легенды о драконах те, с кем они заговаривали, попадали в их полную власть, забывали родных и близких, друзей и врагов. Это обыграно не только в истории Глаурунга, но и объясняет происхождение клички Wormtongue, который нашептывал Теодену всякие гадости, пока не подчинил его своей (а точнее Сарумановой) воле. (Vlad The Impaler Jr из форума НИИ ГП)
Долго его сочинял, в конце концов вежливо взял кусок, и комментариев к «Хоббиту». Итак, мнение Великого Дж.Р.Р.Т. по поводу того, что и как надо переводить:
Так, в письме к Р. Анвину от 3 июля 1959 г., где речь идет о переводе на датский язык (П, с. 49), Толкиен пишет: «В принципе я как только могу возражаю против всякого «перевода» номенклатуры (даже если этим занимается человек сведущий). Не могу взять в толк с какой это стати переводчику быть уверенным, что он призван и уполномочен за это браться? То, что он имеет дело с «воображаемым» миром, не дает ему ровным счетом никакого права перекраивать этот мир по собственной прихоти, даже если он сможет посвятить несколько месяцев созданию новой связной структуры имен (у меня это, между прочим, отняло годы). Полагаю, что будь переводчик итальянцем, русским, китайцем или уж не знаю кем еще, он оставил бы имена в покое. Если бы я утверждал, что мой Shire это какой-нибудь выдуманный мною Loamshire (Лоумшир) в Англии , никто и не подумал бы это название переводить. На самом же деле в воображаемой стране, в воображаемое время, как у меня (если, конечно, фантазия автора позаботится о связности и правдоподобии), номенклатура куда важнее, чем в каком-нибудь историческом романе
Shire образ сельской Англии
Это английская книга, написанная англичанином, и, надо полагать, даже человек, уверенный, что многое из нее войдет в поговорку, не стал бы требовать от переводчика, чтобы тот намеренно разрушал «местный колорит» книги
Если переводить имена, то выйдет не перевод, а набор бездомных имен и больше ничего». Далее Толкиен предлагает на карте Shire переводить только слово «карта».
Позже он однако поменял точку зрения, мотивируя это тем, что Властелин является переводом на английский с Общего Языка, а следовательно в английском он будет так же не точен, как и в остальных. Но, поскольку Гарри чистокровный англичанин, я думаю следует... или правильнее не следует переводить сложные имена собственные, но обязательно надо давать им комментарий.
P.S. Скорее всего я забыл много ещё имен особенно из четвертой книги, которой под рукой не было. Надеюсь, что моё сочинение дополнят.
Я тоже очень надеюсь. Буду дополнять из FAQ, который мне прислали. Есть информация по-английски кто-нибудь может помочь с переводом? Если у Вас есть мысли, кидайте мне на почту: [email protected] (в rtf и zip) или пишите на ФОРУМЕ