Последние изменения: 30.11.2002    


Harry Potter, names, characters and related indicia are copyright and trademark of Warner Bros.
Harry Potter publishing rights copyright J.K Rowling
Это произведение написано по мотивам серии книг Дж.К. Роулинг о Гарри Поттере.


Алисия и серебряный единорог

Реклама
Гарри Поттер и принц-полукровка
Гарри Поттер и огненный кубок
DVD купить

Глава 11. Дельфины.

Потихоньку и незаметно десять дней отдыха подошли к концу. Алисия побывала-таки в аквариуме и увидела множество волшебных водных тварей, но они не произвели на нее должного впечатления. Ей теперь было все время немного грустно. Единственным развлечением, которому Алисия предавалась с удовольствием, были полеты на метле в компании бабушки. Они летали почти каждый день, и Алисии все больше нравилось летать. Они даже попробовали поиграть в подобие Квиддитча, перебрасываясь небольшим тряпичным мячом. Бабушка заколдовала его так, что он не падал, а летал более или менее параллельно земле. Алисия ловила его и отбрасывала назад бабушке. Потом они вооружились битами и принялись отбивать мяч, словно это был бладжер.

Алисия гоняла на метле часами, нисколечки не уставая, а вечером читала бесконечное «Введение в Магию» или беседовала с бабушкой и мамой. Алисии все хотелось понять, может ли мама колдовать. Она прибегала ко всевозможным трюкам, чтобы расшевелить маму и заставить ее сделать что-то колдовское. Однажды ей это удалось.

Утром мама зашла к ней в комнату, и они устроили веселую потасовку, швыряя друг в друга подушки. Мама уворачивалась от пущенных Алисией подушек с потрясающей ловкостью. Наконец одна подушка, запущенная Алисией с особенной силой и точно в цель должна была поразить леди Кристину, но… мама вытянула руки вперед и подушка замерла в воздухе не долетев до нее полметра, она крутанулась на месте и пулей полетела обратно в Алисию, Алисия не успела уклониться и мягкое толстое тело подушки сбило ее с ног и прижало сверху.

— Мам?!! Как ты это сделала?! — удивленно сказала Алисия.

— Не знаю, — рассмеялась мама, — просто сделала и все.

— Покажи еще раз.

— Нет, не получится, для этого нужно настроение и желание, по заказу не могу. Чтобы что-то случилось, этого надо желать и, конечно, знать, как это сделать.

После этого игра закончилась сама собой, но теперь Алисия уверовала в то, что мама все-таки умела колдовать.

Из виденного Алисией в аквариуме, ей больше всего понравились дельфины. Из рассказа сопровождающего — довольно симпатичной и немного толстоватой девушки — Алисия поняла, что для дельфинов была создана особая зона с соленой водой, огражденная специальными барьерами. Дельфинов было двое, самец и самка. Как объяснила Урсула — это была семья дельфинов, и они скоро ждали прибавления в семействе. Их поселили здесь только тогда, когда смогли создать необходимые условия. Урсула вынула свисток, маленький серебряный свисточек и подула в него, через минуту появились две веселые физиономии гладко-серых дельфинов. Их пасти словно застыли в улыбке, они что-то просвистели и прокрякали в ответ. Урсула улыбнулась. — Мы оторвали их от обеда, но они почти закончили и совсем не против поиграть. Урсула ушла в маленький дощатый домик, стоявший на берегу и принесла два оранжевых мяча. Она бросила мячи дельфинам и те носами отбили их обратно.

— На, попробуй, — Урсула подала Алисии мяч.

— А как их зовут? — спросила Алисия.

— Мальчика зовут Вилли, а девочку — Марго. На самом деле их дельфиньи имена совсем другие, но выговорить мы их не можем, поэтому прозвали их так, они не обижаются.

Алисия взяла мяч и бросила его Вилли. Вилли ловко выпрыгнул из воды и направил мяч обратно в руки Алисии, при этом он плюхнулся в воду и брызги от его падения долетели до Алисии, она рассмеялась. Теперь она бросила мяч Марго. Дельфиниха не выпрыгнула. А просто поддела мяч носом и он отлетел к Вилли, тот не успел его поймать и Марго разразилась победным кряком.

— Она всегда его поддевает, но они очень любят друг друга, — сказала Урсула. — Дельфиненок появится через месяц и тогда еще через месяц мы выпустим их в море. Маленький должен стать настоящим дельфином. Они, правда, уже договорились с другой парой, что те заменят их здесь.

— А хочешь с ними поплавать? Это здорово.

Алисия вопросительно взглянула на бабушку.

— А не холодно, Урсула? Алисия пару дней назад простудилась.

— А я дам ей костюм, у нас есть детские размеры. Алисия плавает?

— Конечно.

— Отлично, я все равно буду рядом.

Урсула зажала маленькую дырочку на свистке и подула в него два раза. Алисия почти не расслышала звука, но Вилли раскрыл пасть, обнажая белые редкие зубы и откинулся на спину, а потом встал на хвост и проехал так несколько метров.

— Он радуется, они любят знакомиться, пошли переодеваться.

Костюм оказался по размеру и, когда Алисия надела его, то ощутила глубокое тепло, которое обволокло ее тело. Свободными остались только кисти рук и ступни.

— Надень ласты. А то будешь как неуклюжая черепаха на песке.

Алисия влезла в ласты. Она надела их первый раз и сразу почувствовала себя лягушкой. Урсула открыла маленький шкафчик и достала оттуда большую коробку. Открыв ее, она вынула оттуда два шарика, которые были похожи на клубочки шерсти зеленовато-бурого цвета.

— На, съешь. Я не помню, как это называется по-английски, по-моему Жаберная трава, но это позволит тебе дышать под водой. Обычно мы используем другую разновидность, но осталось только эта. От нее у тебя не вырастут перепонки на руках и ногах. Это мы используем для Магглов, а ты ведь не Маггл, нет?

— Нет, я в Хогвартс иду учиться первого сентября, — Алисии нравилась Урсула. Она была пухленькой и доброй и очень весело улыбалась, от чего на ее щеках появлялись маленькие ямочки. Она была очень молоденькой, наверное, лет семнадцать, не больше.

Алисия положила странный комок в рот и чуть не поперхнулась от горьковато-йодистого вкуса водорослей. Она героически разжевала его и проглотила.

— Минуты через две начнет действовать, — сказала Урсула, разжевывая свой клубочек.

— Пошли, а то они уже заждались, наверное.

Смешно шлепая ластами по деревянному настилу, Алисия добралась до края пирса. Вилли и Марго поджидали их, описывая широкие круги. Урсула как более опытная подошла к краю пирса спиной и ласты не мешали ей двигаться.

— Подождем, как только станет трудно дышать и будет горячо, так сразу ныряй и уходи под воду. И не бойся. Зелье действует ровно час, а потом мы поднимемся. Часа хватит.

Алисия прислушивалась к своему организму. Сначала ничего не происходило, но потом вдыхаемый воздух превратился в горячее и сухое дыхание африканской пустыни, она поняла, что момент настал, и прыгнула ногами вперед с пирса в прохладную воду озера.

Алисия потрогала руками горло и ощутила разрезы у себя за ушами. Это были самые настоящие жабры.

Алисия жадно открывала рот, глотая солоноватую воду. Сахара кончилась и Алисия почувствовала себя весьма комфортно, заглатывая воду и дыша полными легкими — нет ЖАБРАМИ. Она больше не чувствовала воду, та стала чем-то вроде воздуха и была такой приятной.

Алисию поразила установившаяся тишина. На глазах появилась какая-то толстая пленка, и ей пришлось несколько раз сморгнуть, пока веки приспособились к новым ощущениям.

Вода и впрямь оказалась соленой, но Алисия перестала обращать на это внимание уже через пару секунд. Она ушла с головой под воду и огляделась. Вдруг прямо перед ней возникла ухмыляющееся дельфинье рыло. Вилли скосил на нее свой маленький черный глаз, и Алисия подумала, что он смеется над ней, над ее неуклюжими попытками плыть. Вилли ткнулся в нее носом и подтолкнул Алисию вперед. Потом серой стрелой пронесся мимо нее слегка задев плоским хвостом, потом вернулся и повернувшись на бок приблизил к ней боковой плавник. Алисия машинально пожала его. — Вот и поздоровались, — подумала она. Слева мелькнула другая серая тень — это была Марго. Она осторожно подплыла к девочке и тоже подставила плавник. Алисия пожала и его. Дельфинья кожа была чуть-чуть шероховатой на ощупь, но в то же время удивительно гладкой. Алисия не удержалась и провела ладошкой по спине Марго. Ее пальцы мгновенно впитали и запомнили это необычное ощущение кожи дельфина. Вдруг она услышала голос.

— Привет, я Вилкрхмркнгумрх. Я дельфин из рода Ронк, а ты кто?

С другой стороны раздался еще один скрип.

— Привет, я дельфин Маркхрунгрохха из рода Слинт, а ты кто?

Алисия хотела сказать, что она человек из рода человеков и из семьи Лидс, но вместо этого услышала какую-то белиберду, которая отозвалась в ее ушах жутким бормочущим звуком, словно испортилось радио.

На помощь подоспела Урсула. Во рту у нее был предмет, напоминавший губную гармошку со множеством маленьких дырочек. Она протянула руку и дала такую же гармошку Алисии. Жестом она показала, как надо вставить ее в рот. После второй попытки Алисии удалось затолкать в рот загубник, который занял почти весь рот. Поперхнувшись, она сказала:

— Я, хык-хы, Алисия, хрк-хм, из рода человеков, бхм-хрык, людей, из, рхм-хк-ху, семьи Лидс.

— Ты маленькая, — сказал Вилли. — Ты детеныш?

Алисия видела, как улыбается сквозь гармошку Урсула, руками она показала, говори, говори, беседуй.

— Я, хгм-рр-хк, — Алисия никак не могла приспособиться к загубнику и вместо плавной речи из ее гортани вырывались какие-то булькающие звуки. — Я, хррхккхаа, — Алисия кашлянула под водой и от этого стало легче.

— Я ребенок, но я уже большая, мне одиннадцать.

— Ты маленькая и смешная, но мы про тебя уже знаем. Ты — Вилли сделал круг возле Алисии — ты смелая и… тут Вилли что-то прощелкал, обращаясь к Марго, та ответила серией высоких щелчков и кряков, — ты добрая. Мы тебя любим. Давай поиграем. Вы такие неуклюжие, люди из рода человеков.

Лицо Урсулы светилось улыбкой. Она висела расставив ноги рядом и внимательно смотрела на Алисию.

— Давай поиграем, — нашлась Алисия. — Покатай меня, я хотела бы полетать под водой.

— Не бойся, это хорошо, это… у-вле-ка-тель-но, — проговорил дельфин длинное слово. — Обними меня за плавник. Алисия взялась за спинной плавник Вилли.

— Крепче, а то соскочишь.

Алисия прижалась к мощному телу дельфина и слегка обняла его ногами.

— Поехали, Алисия из рода чело-кхмгхм-веков, — передразнил ее Вилли.

Дельфин рванулся вперед. Алисия зажмурила глаза от неожиданности. Потом открыла их. Вода плотной стеной неслась навстречу. Она чувствовала ее давление и силу, но дельфин без устали несся вперед, рассекая толщу воды.

— Я вдохну, не свались, — крикнул он и вынырнул. На секунду Алисия ослепла от солнца и резанувшего ее жабры чистого воздуха. Инстинктивно она перекрыла доступ чистого кислорода и в туче брызг она рухнули обратно в воду.

— Я покажу тебе Змея, хочешь?

— Змея?

— Ну да, он глупый и совсем не страшный, люди его боятся, а мы нет.

Дельфин рванулся в глубину озера. Алисия крепко держалась за его плавник.

Они приплыли на другую сторону озера, где под водой оказалась пещера. Вилли что-то просвистел и из пещеры показалась уродливая голова морского дракона.

— Они не умеют говорить, но подчиняются приказам. Смотри.

Вилли протарахтел еще что-то, и морской змей принялся закручивать свое длинное чешуйчатое тело в кольца. На его морде развевались толстые длинные усы. Он крутил кольца пока Вилли это не надоело.

— Русалок хочешь посмотреть? — просвистел Вилли.

— Конечно, — булькнула Алисия в ответ.

— Поплыли.

Они снова понеслись сквозь воду. Путешествие на спине дельфина было сродни полету на метле. — Как здорово, что я все-таки ведьма, — подумала Алисия.

Русалочий народ жил в подводных пещерах, напоминавших Алисии виденные картинки из жизни первобытных людей. Только огонь не горел перед входом в пещеры.

Вилли на полной скорости вылетел на главную площадь русалочьего городка. Дельфин и страж, висевший в паре метров от дна, обменялись скрипучими приветствиями. Голос стража был глухим и противным, но Вилли весело крикнул что-то в ответ и тот посторонился.

— Бедный народ, они так и не стали дельфинами.

— Почему, Вилли? — удивилась Алисия.

— Ка-та-стро-фа, — по слогам произнес Вилли. — Они не успели. Не смогла, большая тайна. Страдают. Живут как рыбы, хотя и разумные.

— Какая катастрофа? — живо спросила Алисия.

— Ка-та-стро-фа, — снова проскрипел Вилли. — Бунг, банг, бум, ка-та-стро-фа. Не успели. Никто им не поможет, даже мы, мы успели.

— Я не понимаю Вилли, — Алисия прижалась к дельфину, пока они кружили по городу.

— Ты детеныш из рода человеков, — в голосе Вилли слышалась насмешка. — Тебе рано. Ты будешь жить долго, захочешь — узнаешь. Я уйду, мой внуки уйдут, ты будешь жить. Умная, узнаешь. Теперь не скажу, сложно.

— Плывем. Я тебя покажу.

— Покажешь, кому? — удивилась Алисия.

— Главному, здесь главный. Умный, грустный. Подожди здесь, я вдохну, — Вилли оторвался от Алисии и понесся вверх, глотнул воздуха и через мгновение был рядом с ней.

Они подплыли ко входу в пещеру, который быль чуть больше остальных. Вилли снова что-то проскрипел и помотал головой из стороны в сторону. Из пещеры выплыли два стражника, неся копья с острыми концами. Вилли снова что-то крякнул, и из зева пещеры появилась русалка. Было видно, что она старая, ее лицо покрывали морщины, а зеленоватые волосы были тусклыми. Она окинула Вилли и Алисию тусклым взглядом и Алисия услышала слова приветствия.

— Да будет долог век твой, и пусть помнят тебя потомки.

— Привет, Аквайда, рад встрече с тобой, о мудрейшая из несчастных.

— Кто с тобой, Вилли, из рода счастливых?

— Детеныш человека, из рода Посвященных, мы пришли к тебе из любопытства.

— Я вижу это, но ты отрываешь меня от дел моего народа из простого любопытства, Вилли, знающий тайны.

— Да, мы любопытны, и ты, Аквайда, дала много к этому любопытству.

Алисия не понимала разговора между дельфином и русалкой, но ей было интересно. Она все еще держалась за плавник Вилли, но слезла с его спины и зависла рядом.

— Будь милостива, Аквайда, покажи нам свое царство.

— Как скажешь, Вилкрхмркнгумрх, — Аквайда произнесла полное имя дельфина. Его хвост дернулся, и он снова что-то крякнул, чего Алисия не разобрала.

Старая русалка подплыла ближе и посмотрела на Алисию с расстояния в два метра. Ее выцветшие зеленоватые глаза на мгновение блеснули.

— Дева, — едва расслышала Алисия. — Рада принять тебя, дитя двуногих, следуй за мной. Она медленно поплыла впереди, а Алисия, держась за спинной плавник Вилли, следовала за ней.

— Ты хочешь сокровищ, власти, силы?

— Я не знаю, — пробормотала Алисия. — Я ничего не хочу, мне просто интересно.

— Все чего-нибудь хотят, чего ты желаешь? — не оборачиваясь проговорила старая русалка.

— Я не знаю, — Алисия почувствовала себя неуютно.

— Узнаешь, дитя двуногих, узнаешь, — скрип был почти непереносимым. Алисия крепче сжала плавник Вилли.

Аквайда плыла по направлению к другой пещере. Огромной. По бокам стояли стражники с копьями. На их головах красовались серебристые шлемы. — Почти как у римлян, — подумала Алисия.

Стражники скрестили копья.

— Аварта, — глухо сказала русалка, и стражники убрали копья.

Они вплыли в пещеру.

— Не бойся, — шепнул Вилли. — Я здесь бывал много, много, много, много раз.

Русалка плыла впереди и, пока она плыла, на стенах зажигались огоньки, какие-то светящиеся существа, чувствуя приближение царицы, озаряли ее путь сиянием.

Они добрались до конца пещеры. Там грудами лежало золото и разнообразные предметы, начиная от старых ламп и заканчивая золочеными портретами каких-то людей. Подплыв к этой груде, они остановились.

— Если хочешь что-то взять — бери, — сказала старая русалка.

Алисия пожала плечами. — А мне ничего не надо.

— Как не надо, это же богатство. Это золото, деньги, галлеоны, миллионы галлеонов.

— Зачем? — спросила Алисия, удивившись настойчивости царицы русалочьего племени.

— Все хотят что-то взять, я отдаю это.

— Мне ничего не нужно, — продудела в загубник Алисия. — У меня все есть.

Вилли описал победный круг возле Алисии и что-то протрещал царице русалочьего народа.

— Хорошо. Плыви за мной, детеныш человеков, — глухо произнесла царица. — Вилли, останься тут.

— Хорошо, — протрещал дельфин и отплыл ко входу в пещеру.

Старая русалка медленно поплыла в дальний конец пещеры, зовя за собой Алисию. Алисия подумала, что действие Жаберника скоро закончится и надо выбираться наверх, но любопытство взяло свое.

Аквайда переплыла груду золота, и они оказались в дальнем конце пещеры.

— Смотри, детеныш. Это древняя карта. Я даю ее тебе. Я не дарю, но даю. Я буду ждать. Ты еще мала, но слово о тебе дошло до нас. Возьми, она пригодится.

Аквайда подала Алисии тонкий золотой свиток, накрученный на каменный жезл с круглыми кончиками в форме капель. Алисия развернула его и увидела чеканку на тонком золотом листе. Это была карта. Некоторые очертания континентов и островов были знакомы Алисии, но что-то цепляло взгляд. В океане был другой континент-остров, который не был обозначен ни на одной виденной Алисией карте.

Старая русалка улыбнулась.

— Девочка, возьми это, но верни, когда закончишь.

Алисия не поняла, о чем говорит Аквайда, но взяла свиток.

— Тебе пора, много времени прошло, Вилли проводит тебя.

Алисия решилась задать вопрос.

— Вше Величество…

Аквайда рассмеялась.

— Давно меня не называли Величеством… Ты добра, детеныш из рода Человеков.

Алисия смутилась, но продолжала, пока они выплывали из пещеры. Аквайда держала Алисию за руку.

— Я… хотела спросить, почему Вилли называют счастливыми.

Аквайда обернулась и посмотрела на Алисию.

— Ты задаешь вопросы взрослого человека, — тихо сказала она.

Алисия молчала, боясь спугнуть царицу русалочьего народа.

— Хорошо, дева, — слово «дева» она произнесла очень тихо, но Алисия расслышала его. — Я отвечу тебе, раз ты хочешь знать. Они ушли раньше, мы задержались и заплатили за это дорогой ценой. Мы думали, что мы можем спасти себя. Они владеют океаном, а мы просто существуем. Они в безопасности, а мы живем как «существа». Они равные, а мы нет.

Лицо Аквайды стало сумрачным и очень старым.

— Я хотела бы помочь, Аквайда.

Царица усмехнулась: — Ты можешь вернуть Атлантиду, ты можешь поднять ее со дна моря? — спросила она с издевкой.

— Не-е-ет, — отпрянула Алисия.

— Зачем ты бередишь старые раны?

Они еще не пересекли золотую гору, а только подплывали к ней.

— Я не хотела обидеть Вас, Ваше Величество, но Ваш народ, наверное, чего-то ждет?

— Ждет, еще как ждет. Мы бываем на развалинах, мы грустим, печаль переполняет нас, но мы не можем ничего сделать. Мы хотим равновесия, мы хотим жить. Мы хотим вернуться в свои дома. Знаешь, какой дом был у меня? Большой дом. Там росла трава, вишни и яблони. Когда приходила пора цветения, шел снег из лепестков.

— Как я могу помочь Вам, Аквайда?

— Никак. Нельзя поднять наш дом из глубин, он похоронен там навечно.

— Так не получится. Как вы можете обрести новый дом?

— Океан велик, нам нужен большой остров. Мы повторим историю, мы перейдем на него и можем заселить его.

Алисия задумалась.

— Я спрошу у папы, — сказала она.

— У папы? — спросила Аквайда, когда они огибали вершину золотой горы.

— Мой папа — Посредник, — гордо сказала Алисия. — Он между ими и нами.

— Дева, — снова пробормотала царица морского народа. — Храни тебя Господь.

— Вы боитесь холода? — спросила Алисия. Смутная догадка мелькнула у нее в голове.

— Нет, мы не боимся холода, почему ты спрашиваешь?

— Я подумала… Нет, я лучше спрошу у папы…

— Как знаешь…

Вилли кружил возле самого входа и, повернувшись на бок, звал Алисию.

Алисия оттолкнулась ластами от толщи воды и оказалась рядом с Вилли.

— Нам пора, — протрещал он. — Спасибо, Аквайда.

— До встречи, счастливый, береги детеныша.

— Не беспокойся, царица несчастных, мы всегда будем рядом. Мы скоро встретимся, жди меня.

— До встречи, Вилкрхмркнгумрх.

Алисия взялась за спинной плавник Вилли, и они рванули наверх. Действие Жаберника заканчивалось. Алисия начала ощущать жжение и жабры начали закрываться и исчезать.

Они вынырнули на поверхность вовремя, Алисия выплюнула воду изо рта и глотнула воздух. Переводчик выпал из губ, но Алисия подхватила его и зажала в ладошке.

Вилли был рядом и терся о ее бок, прикрытый толстым неопреном водолазного костюма. В трех метрах в вихре брызг показалась голова Урсулы. Действие ее Жаберника тоже закончилось. Совсем рядом появилось веселое рыло Марго. Она что-то проверещала, обращаясь к Вилли. Вилли протрещал длинную тираду в ответ.

Не сговариваясь, оба дельфина нырнули.

— Тебе понравилось? — спросила Урсула.

— Йоу!!! — ответила Алисия.

— Понятно, понравилось. Урсула плыла рядом. Ее жаберные щели тоже закрылись.

— Урсула, тебе нравятся дельфины?

— О-о-о, они самые лучшие. Они умные, как мы и такие… гладкие, — сказала Урсула.

— Что это у тебя? — спросила Урсула, показывая на золотой свиток.

— Это Аквайда дала мне попользоваться.

— Что это?

— Карта.

— Можно я посмотрю?

— Конечно, Урсула.

Урсула развернула тонкую золотую фольгу, намотанную на каменное основание.

Ее молчание было красноречивее любых слов. Она долго смотрела на свиток, потом свернула его.

— Я тебе не завидую, — тихо сказала она.

— Почему? — удивилась Алисия.

— Это большая… загадка. — Урсула подбирала английские слова. — Многие пытались, я читала, слышала, многие потерпели… поражение. Ее английский явно давал сбои. — Аквайда очень странная, она старая и очень странная. Урсула сунула в рот загубник переводчика, быстро нырнула и, когда Алисия погрузилась в воду, позвала Вилли и Марго.

Дельфины вынырнули с шумом и брызгами. Во рту Вилли еще торчал хвост приличных размеров сома, которого он ухватил где-то на дне. Вилли заглотнул рыбину и ткнулся носом в плечо Урсулы. Она знаком показала: — надо нырнуть. Алисия тоже набрала в легкие воздуха и погрузилась в зеленоватую воду.

— Ты был у Аквайды? — спросила Урсула.

— Был, — односложно ответил Вилли.

— Аквайда видела девочку?

— Видела.

— Зачем она дала ей карту?

— Спроси Аквайду, — отвечал дельфин.

— Ты не хочешь отвечать?

— Нет.

Ответы дельфина были односложными и короткими.

Алисия слушала разговор и видела как меняется лицо Урсулы и как вечно улыбающийся рот Вилли становится жестким. Они вынырнули, чтобы набрать воздух. Алисия увидела как с берега бабушка махала ей рукой, призывая к себе.

— Сейчас!!! — крикнула Алисия, помахав рукой в ответ.

Урсула снова погрузилась в воду. Рядом проплыла Марго. Беременность так занимала ее, что она не обращала внимания на разговор людей и дельфина. Проплывая мимо, она издала резкий скрип, Вилли ответил ей не менее резким скрипом, добавив щелчки и раскатистый хрип. Марго махнула плавником и исчезла в зелени воды.

— Вилли, ты уверен в том, что ты сделал? — спросила Урсула.

— Дикая, я твой друг, но я знаю древнюю мудрость, мой народ старше, мой народ знает, Аквайда хочет избавления. Я смотрел на звезды, я видел однорогую, они согласны.

— Я не понимаю тебя, Вилли, — сказала Урсула. Алисия растопырилась совсем рядом, подгребая ластами.

— Прости, дикая, тебе не время, потом, позже, когда все будет конец.

— Кончено, — машинально поправила Алисия.

— Да, кончено, далеко, много лун пути, тебе человеческий детеныш из рода Лидс. Я скажу своим братьям, когда меня отпустят, приходи к морю, если нужен совет. Дай ей дудку, Урсула, ей нужна дудка. Позови нас, она научит, дуй, это просто, любой рядом приплывет. Подожди, приплывут мудрые, скажут. Вопрос правильный, ты знаешь, почувствуешь, спросишь.

— Вилли?!!! — Урсула испуганно смотрела на дельфина.

— Не МЕШАЙ!!! — крикнул дельфин. — Карту береги, не давай, просить будут, не давай. Многое там, многое, Аквайда тебе отдала, нам не давала, тебе дала. Сила там… мо-гу-ча-я, — по слогам произнес он.

Алисия стала задыхаться и рванулась наверх, прорывая качающийся купол озера. Она схватила раскрытым ртом первый вздох, глотнула, снова вздохнула и погрузилась вниз.

— Несовершенные, — пробормотал Вилли.

— Что? — переспросила Алисия.

— Найдешь там силу, не многим данную, мы потеряли, ты можешь найти. Не пугайся, не бойся. Сила велика. Нам поможешь, им, Аквайде, тоже. Народу.

— Вилли, о чем ты? — спросила Урсула.

— Потом расскажу. Приходи, через две Луны приходи, расскажу.

Они снова вынырнули на поверхность.

Бабушка махала с берега с такой силой, что Алисия решила, чти пора возвращаться. Урсула плыла рядом.

Они подплыли к мосткам, и Алисия выбралась на берег, держа карту в руке.

Урсула выскользнула из воды и села на деревянных мостках. Дельфиньи плавники мелькали рядом.

— Нам пора, мы завтра уезжаем, Алисия.

— Да, бабуль, я иду.

— Леди Анна, можно вас на минутку? — спросила Урсула.

— Конечно, моя дорогая, — мягко ответила бабушка.

Пока Алисия вылезала, снимала ласты и потом пыталась высвободиться от подводного костюма, бабушка разговаривала с Урсулой. Дельфины накручивали круги вокруг пирса, показывая свои плавники. К Марго спинной плавник был светлее, чем у Вилли.

Алисия переоделась и стояла, раздумывая, куда деть мокрый неопреновый костюм, потом решилась и повесила его на ребристую стойку.

Ее жгло любопытство, и она открыла ящик на стене, откуда Урсула достала Жаберник. На полочках аккуратными рядами лежали слегка мохнатые шарики Жаберника. Алисия тихо прикрыла дверцу.

— Я не была рядом, Вилли увлек ее за собой и познакомил с Аквайдой… — услышала Алисия разговор из-за двери.

— Урсула, она еще слишком мала для таких вещей.

— Леди Анна, дельфины…

— Я знаю про дельфинов, — перебила Урсулу бабушка. — Они добрые, но добрые по-своему, им не ведомы наши проблемы.

— Это так, — согласилась Урсула.

Алисия снова взглянула на золотой свиток и спрятала его под свитер.

— Алисия-а! — позвала бабушка, — пора идти.

— Я готова, — ответила Алисия.

Она вышла из домика, крепко взяла бабушку за руку и повела ее по дорожке к замку.

Прислал Сергей. Принимается правка орфографии и пунктуации — пишите Сергею: или Полине:

Система Orphus Если вы обнаружили ошибку или опечатку в этом тексте, выделите ошибку мышью и нажмите Ctrl+Enter.


Главы параллельно публикуются на головном сайте проекта.


Пожертвования на поддержку сайта
с 07.05.2002
с 01.03.2001