Последние изменения: 30.11.2002    


Harry Potter, names, characters and related indicia are copyright and trademark of Warner Bros.
Harry Potter publishing rights copyright J.K Rowling
Это произведение написано по мотивам серии книг Дж.К. Роулинг о Гарри Поттере.


Алисия и серебряный единорог

Реклама
Гарри Поттер и принц-полукровка
Гарри Поттер и огненный кубок
DVD купить

Глава 12. Последний день в Драгеншлоссе.

Последние полдня перед отбытием домой прошли спокойно. Алисия с бабушкой снова побродили по лесу и поели земляники и ежевики. Бабушка ловко собирала ягодки в маленькое плетеное лукошко. Они словно сами просились туда. Они сходили к ручью, где произошло памятное событие, но в этот раз на водопое никого не было, и как Алисия ни всматривалась в густую пелену подлеска, она не смогла разглядеть единорогов. А они ее видели. Аргентор и его мать тихо стояли за огромным кустом боярышника и наблюдали за людьми. Большой единорог спокойно смотрел, как Алисия и бабушка, спустившись к ручейку, зачерпывали ладонями воду и с удовольствием ее пили. Вода казалась им очень вкусной и не похожей на обычную. Она придавала бодрость и силы. Это был прощальный дар матери. Опущенный в воду ручья рог, превратил ее в живительный эликсир, который и пили ведьмы.

Алисия чувствовала, что единороги где-то рядом, но не видела их. Аргентор чуть все не испортил. Разволновавшись от того, что он снова видит свою спасительницу, он стал громко фыркать и рыть копытами землю. Мать резко повернула голову, почти ударив его, и он затих.

Возвращаясь, они спугнули пару юнгельсов и толстого барсука, который в этот момент переходил тропинку.

— Хочешь погладить? — спросила бабушка, когда они увидели округлую полосатую тушку пересекавшую тропинку в десяти метрах от них.

— Ой, конечно!

— Accio creature! — воскликнула бабушка. Барсук застыл, смешно перевернулся, показывая свое серебристое брюшко, и, суча лапками, поплыл по воздуху в их направлении. Бабушка аккуратно перевернула его на живот, и он оказался прямо перед Алисией. На его смешной широкой мордочке застыло выражение безумного страха. Он ощерил крепкие острые зубы и кашлял как старый дед, пытаясь их напугать.

— Nutus Sedo! — снова сказала бабушка, и барсук успокоился, вытянулся и прикрыл глаза.

Алисия осторожно погладила его. Присмиревший барсук хрюкнул, кашлянул и высунул язык. Мех его был густым и толстым, его было приятно гладить и зарываться пальцами в его толстую шубу. Алисия взяла его на руки, он оказался тяжелее, чем она предполагала. Она присела и опустила его на землю. Он расплылся жирным мешком по земле и прикрыл глаза.

— Не волнуйся, ему нравится, погладь его еще разок.

Алисия погладила его ото лба по спине, чувствуя жесткие длинные шерстинки.

— Давай отпустим его, пусть бежит, у него наверняка есть дела.

— Давай. Itum Creature.

Барсук встрепенулся и, припав на передние лапы, быстро засеменил прочь от тропинки и непонятных людей.

Они встретились с мамой в парке перед фонтанами. Мама сидела в кресле, подставив лицо солнечным лучам и прикрыв глаза. В замке она прошла курс специальных магических процедур по омоложению кожи, укреплению мышц, устранению морщин и всякое такое. Мама была довольна отдыхом и выглядела моложе лет на десять. Алисия даже удивилась изменениям, происшедшим с лицом мамы.

— А-а, ведьмочки! — сказала мама, открывая глаза. — Последние солнечные ванны. Завтра в путь. Хорошо, что не очень рано, можно будет чуть поспать. Как погуляли, как дельфины?

Алисия не стала говорить про карту. Карта была заткнута за пояс и надежно прикрыта кофтой. Она не хотела, чтобы мама снова разволновалась. Когда-нибудь потом, когда она сама разберется, она скажет, а сейчас она просто сказала: — Они такие веселые, и у Марго скоро будет дельфиненок, а потом их отпустят и возьмут других.

— Прекрасно, — сказала мама. — Терпеть не могу, когда дельфинов держат в неволе. Это свободный народ.

— Им здесь хорошо, они дружат с русалками. Я познакомилась с Аквайдой. Это их королева. Там в пещере так много золота, оно так блестит.

— Ты ничего не взяла? — обеспокоенно спросила мама.

— Нет, золота я не взяла, — почти честно сказала Алисия. — Мне это не нужно. Аквайда, правда, предлагала…

— Надеюсь, ты была вежлива с королевой морского народа? — строго спросила мама.

— Да, — просто ответила Алисия.

— Ну и хорошо. Скоро обед, а потом мы будем собираться, а ты можешь погулять сама, только в лес больше не ходи.

— Мы уже там были, и я гладила барсука, бабушка позволила. Он такой толстый и смешной, — хихикнула Алисия.

Обед был изысканным и очень сытным. Теперь Алисия не боялась официантов в черных фраках. Она даже подружилась с одним, у него было очень длинное имя — Редегард, но Алисия называла его Реди, потому что он всегда был рядом.

После обеда мама с бабушкой отправились укладывать вещи. К отъезду они всегда готовились заранее, в отличие от Алисии, которая любила запихивать свои вещи в рюкзак в самый последний момент, потому что всегда находились более неотложные дела.

Помахав рукой бабушке и маме, Алисия вышла на огромное крыльцо главного входа. Она оперлась на мраморные перила и вдыхала свежий летний воздух, прогретый и густой, и просто смотрела на сад, любуясь аккуратно постриженными деревьями.

Прелесть этих деревьев была в том, что каждое утро они меняли форму, отчего парк казался всегда новым. Цветы тоже, словно перебегали с места на место. Вчера здесь росли тюльпаны, а сегодня кусочек лужайки покрыт розовыми кустами, завтра на этом месте цветут нарциссы, потом лилии и так далее. Парк, деревья, цветы, статуи были другими каждый день, только расположение фонтана не менялось.

Алисия стояла и раздумывала: куда бы ей пойти.

— Леди Алисия? — вдруг раздался над ее ухом тихий голос.

Алисия обернулась и увидела Ульриха.

— Привет Ульрих, — сказала она.

— Сегодня не моя смена, но я пришел, чтобы сказать Вам, леди Алисия… — он запнулся.

— Говори, Ульрих, — Алисия почувствовала себя неловко оттого, что Ульрих смутился и никак не может сказать, что хотел.

— Леди Алисия, я хотел поблагодарить Вас за то, что Вы никому не сказали, что я заснул.

— А-а… — Алисия махнула ладошкой.

— А еще я хотел сказать…- он снова запнулся.

— Ну, Ульрих, давай, я же не страшная.

Ульрих выпрямился, набрал в легкие побольше воздуха и быстро произнес:

— Вам понадобится сова, птица, там в школе; я… я хочу Вам подарить птицу, самую лучшую, самую надежную… Он вопросительно посмотрел на Алисию.

— Птицу? Сову?

— Э-э-э, филина. Это филин, Доннерганг. Я говорил с ним, он вас видел, ему нравится, как вы летаете. Он согласен.

Алисию охватило странное волнение, она не знала, как его описать. У нее будет своя сова, да еще такая как Доннерганг.

— А что скажет бабушка, а мама? — невольно вырвалось у Алисии.

— Я надеюсь, что леди Анна и леди Кристина не будут против. Доннерганг хорошая птица. Он немного ворчлив, но очень умен и, как это сказать, он мудрая птица. Он очень честный. Он из древнего рода Агиларов. Если по-человечески, то он из княжеского рода, принц филинов.

— Спасибо Ульрих, — Алисия наклонила голову и сделала что-то вроде книксена как ее когда-то учила бабушка.

Однажды, перед тем как Алисия вместе с родителями отправилась на какой-то очень важный прием, куда пригласили папу и маму и Алисию, бабушка показала ей этот старинный поклон. Тогда ей даже прислали специальное приглашение на твердой бумаге с золотыми краями. Там надо было раскланиваться со взрослыми мужчинами и женщинами, одетыми в праздничные наряды из шелка и атласа, с бантами и жемчужными ожерельями. Алисия помнила, что там было много света, свечи, огромное количество свечей; много незнакомых людей и много шума.

Там были и дети, но их она запомнила плохо, кроме одного мальчика. Он, как и Алисия, старался держаться в стороне и выглядел очень одиноким. Алисия хотела к нему подойти, но ее позвала мама и подвела к какому-то огромному дядьке, одетому в черный фрак, из которого выпирала грудь, напомнившая Алисии только что взбитую пуховую подушку. Тогда-то она и сделала книксен, как учила бабушка. Дядька улыбнулся и что-то сказал папе на незнакомом языке. Папа рассмеялся и ответил по-английски: — Может быть, может быть.

— Я поговорю с леди Анной и леди Кристиной, но прежде, чем я это сделаю, позвольте мне представить Вам Доннерганга.

— Хорошо, — Алисия подумала, что она его уже видела, но формальности не помешают.

— Пойдемте, леди Алисия.

Они отправились в совятню.

При виде их полусонные совы встрепенулись, защелкали клювами и захлопали крыльями, пересаживаясь с верхних шестов на нижние, чтобы лучше видеть и слышать.

Алисия огляделась. Она помнила, что в прошлый раз здесь были два черных ворона, но теперь их нигде не было видно. — Наверное улетели с почтой, — подумала Алисия.

Алисия сразу увидела Доннерганга. Огромный филин неодобрительно смотрел на своих соплеменников немигающими глазами, повернув голову.

Ульрих как и в прошлый раз щелкнул пальцами. Доннерганг взмахнул огромными крыльями и опустился на перекладину прямо перед Алисией.

— Доннерганг, — торжественно сказал Ульрих, — это леди Алисия. Алисия, — он повернулся к девочке, — это Доннерганг Агилар. Филин склонил набок голову и прищелкнул своим мощным желто-коричневым клювом. Потом его огромные глаза мигнули, и он снова щелкнул.

Алисия совершенно не знала, что надо делать, когда тебе представляют птицу, и на всякий случай снова сделала книксен. Доннерганг издал глуховатое клекотание походившее на смех.

— Он приветствует свою новую хозяйку и, простите его, леди Алисия, но он рассмеялся и сказал, что отныне кланяться ему не надо, он будет вашим другом и вашим слугой.

Птица снова что-то щелкнула.

— Э-э-э, именно в таком порядке, леди Алисия.

— Хорошо, Доннерганг, мы будем друзьями, и я буду рада, если ты сможешь выполнять мои поручения.

Филин расправил крылья, словно демонстрируя свою мощь, и силу и несколько раз щелкнул, но очень тихо, так, чтобы не услышали другие совы, которые в волнении переминались на перекладинах.

— Он говорит, что рад служить Вам, что долг для него превыше всего. В его семье всегда почитали верность превыше всего. А еще он сказал, что вы красивая леди.

Алисии стало неловко, и румянец сам собой наполз на ее щеки.

— Леди Алисия, — сказал Ульрих немного неуверенно, — вытяните руку, чтобы он мог на нее сесть, это такой обычай, и ничего не бойтесь.

— Я не боюсь, — Алисия вытянула руку. Доннерганг снова взмахнул крыльями и легко перемахнул на предплечье Алисии, потом перебирая лапами, плотно покрытыми густыми жесткими перьями, перебрался к ней плечо и тихонько клюнул ее в ухо. Алисия еле удержалась от смеха — так ей стало щекотно.

— Это знак признательности и повиновения, — тихо сказал Ульрих.

Огромная птица устроилась на плече Алисии и теперь смотрела на других сов. Те устроили форменный переполох, захлопали крыльями, защелкали и засвистели.

— Они приветствуют Вас и его, — снова шепотом сказал Ульрих.

Доннерганг затоптался на плече, и Алисия снова вытянула руку. Филин пробежал по ней и взлетел. Он сделал круг и сел напротив.

— Церемония окончена, теперь он Ваш друг и слуга, — снова торжественно сказал Ульрих.

— А как я его заберу с собой?

— Не беспокойтесь, он сам прилетит к Вам. Вы уезжаете завтра, я просто не успею уладить все формальности. Надо оформить кое-какие бумаги. Он найдет Вас послезавтра.

— До свидания, Доннерганг. Жду тебя в Лондоне.

— Урр-рх, — ответила птица, моргнув своими огромными глазами.

Они снова оказались в центральном зале.

— Я пойду поговорю с леди Анной и леди Кристиной, если Вы не против? — спросил Ульрих.

— Конечно. А сколько ему лет? — поинтересовалась Алисия.

— О-о, он в самом расцвете сил, ему всего-навсего пятьдесят, можно сказать, что он еще молод, но это не так, он очень мудр, поверьте мне.

— Я тебе верю, Ульрих.

Алисия снова вышла в сад и побрела по дорожкам, цепляя носками туфель гравий. Она погрузилась в глубокие размышления, пытаясь понять, что же произошло за последние несколько дней.

— Во-первых, — думала она, — я видела единорогов, я получила кучу волшебных подарков: кольцо, волосы из гривы, карту, и вот теперь — филина. — Просто так единороги ничего не дарят — прозвучало у нее в голове. Да уж. Алисия и сама понимала, что это все не просто так и всему должно быть объяснение. Она поморщилась, подумав, что не сказала о карте. В конце концов, у нее могут быть свои секреты. Что делать с кольцом и для чего оно, Алисия старалась не думать. Колечко плотно сидело на пальце, но она повернула его камнем вниз, что-то подсказывало ей, что не стоит его показывать. И кольцо и карта были слишком значительными подарками, чтобы думать о них сейчас.

Она вспомнила появление Ауроров, свой первоначальный страх, сменившийся затем теплым чувством к Марку. Потом она вспомнила тех двух.

И тут она поняла, что чудом избежала беды. Тот, кто поставил капкан, должен был быть там, в засаде!

У Алисии екнуло сердце, и спина покрылась холодным потом. Она остановилась на перекрестке садовых тропинок и словно окаменела. Он должен был быть там. Но его там не было. Интересно, почему?

Вдруг Алисию осенила догадка. Она круто развернулась и побежала в замок. Она так торопилась, что просто ворвалась в холл отеля. Она остановилась и огляделась. В холле было несколько людей, но того, кого она искала, среди них не было. Алисия быстрым шагом подошла к стойке портье.

Из-за прилавка на нее взглянул благообразного вида человек, аккуратно причесанный, с усами и черной бородкой клинышком. Алисия взглянула на табличку на лацкане фрака; она гласила: Рупрехт.

— Господин Рупрехт, не скажите ли, где сейчас Ульрих? — Алисия даже привстала на цыпочки, чтобы не пропустить ответ.

Человек с бородкой чуть помедлил и, неожиданно улыбнувшись, обнажая крепкие, ослепительно белые зубы, сказал: — С-сейчас его здесь н-нет, леди Алисия, он заступает на д-дежурство вечером, но если он Вам очень н-нужен, то, д-думаю, вы можете отыскать его в с-совятне, он п-прошел туда минут пять назад, — сказал Рупрехт, слегка заикаясь.

— Спасибо, огромное спасибо, — уже на бегу крикнула Алисия и помчалась к двери, ведущей в совятню. Она попыталась открыть ее, дернув за ручку в форме совиной головы, и поняла, что не сможет этого сделать, дверь была заперта заклинанием или паролем.

Позади она услышала шаги. Обернувшись, она увидела Рупрехта, приближавшегося к ней с улыбкой, умело спрятанной в усах и бородке.

— П-позвольте я помогу Вам. Рупрехт прикоснулся к двери и что-то пробормотал. Дверь не открылась. Алисия нетерпеливо взглянула на него. Он снова улыбнулся, но его улыбка была несколько виноватой.

— П-п-подберезовик, — снова произнес Рупрехт, но дверь осталась неподвижной.

— П-попробуйте Вы, у меня всегда так… Сегодня такой сложный пароль.

— Подберезовик! — почти прокричала Алисия. Рупрехт вздрогнул, вместе с ним вздрогнула дверь и открылась.

Бросив еще раз на бегу «с-сиба», Алисия помчалась по знакомому коридору.

Ульрих стоял у дальней стены, опершись на ручку громадной щетки, которой он убирал совиный помет. Рядом стояло ведро с водой и совок.

— Ульрих!!! — запыхавшись крикнула Алисия. Он обернулся, и на его круглом лице отразилось удивление.

— Что случилось, леди Алисия?

— Ульрих, в ту ночь, когда я…, ну, когда я была в лесу… ты ничего не помнишь? Был праздник, фейерверк, фонтаны, все такое, ты ведь был там, за стойкой, да?

— Да, это мое место.

— А потом, потом, когда все разошлись, ты что-нибудь помнишь?

— Я все рассказал Аурорам, леди Алисия.

— А что ты им рассказал? Что они тебя спрашивали?

— О Вас спрашивали, когда Вы появились, что происходило. Я рассказал им, как напоил Вас шоколадом, дал одеяло, проводил до номера.

— А о том, что было до этого, они тебя спрашивали?

— Конечно. Я заступил в восемь вечера до восьми вечера следующего дня. Около одиннадцати праздник закончился, все стали расходиться, я ключи выдавал. Около двенадцати все успокоилось, даже дракон.

— Какой дракон? — не удержалась Алисия.

— Каминный, — сказал, поднимая брови Ульрих. — А ты… Вы не знали?

— Так это дракон?!! Я так и знала! Я так и знала! — Алисия захлопала в ладоши. Ульрих улыбнулся.

— Он спящий, его заколдовал сам герцог Валленштайн и одиннадцать магов, которые собрались праздновать его двухсотлетие. Он устроил шутку, привел настоящего Рогохвоста — тут до Венгрии недалеко — и спрятал его, а потом разыграл их. Они слегка перебрали мозельского и не сразу сообразили в чем дело, но уж когда сообразили, то потешились от души. Какими только заклятьями они в него не пуляли. В истории Драгеншлосса один список занимает две страницы. А потом, когда они его… заморозили, то положили прямо в главном зале, и герцог сказал, что из него может получиться неплохой камин. Так они и сделали. По-моему, это единственный навеки окаминенный дракон…

— Здорово! — проговорила Алисия. Тут Алисия спохватилась. — Дальше Ульрих, дальше.

— Дальше… — По лицу Ульриха пробежала тень, он наморщил свой гладкий лоб, пытаясь вспомнить. — Дальше ночная смена все прибрала и отнесла столы, посуду, скатерти в прачечную… Верена работала… Я ей немного помог. Но в холле было мало людей, я знаю их всех наперечет. Около часа стало совсем тихо. Я стал читать… Он снова задумался, — а потом появились Вы, леди Алисия.

— И все? — Алисия не могла в это поверить.

— Все, — не очень уверенно сказал Ульрих.

Алисия выдохнула и почувствовала себя несчастной. Она так надеялась, что Ульрих что-то видел. Ей надо было понять, почему человека в черном не было в овраге возле ручья.

— Ульрих… — жалобно сказала она, — повспоминай еще, было что-то еще.

— Что именно, леди Алисия?

— Я не знаю. Может быть, кто-то проходил, может быть ты что-то видел, только не помнишь, Ульрих…

— Нет, только в час ночи… я… но это не имеет отношения к тому, о чем вы спрашиваете.

— Все имеет отношение, Ульрих, — строго, как бабушка, сказала Алисия.

— В час ночи я поменял пароль на двери в совятню.

— Скажи, Ульрих, — Алисия чувствовала, как мурашки побежали по ее коже, — а дверь в совятню открывается паролем только снаружи?

— Нет, пароль действует и снаружи, и изнутри.

— А если не знаешь пароля, как можно выбраться из совятни?

— Никак, если только через окна, но они высоко.

Алисия сглотнула, ее сердце забилось так часто, что было готово пробить ребра.

— А если ты забудешь пароль, как ты вылезешь?

— Я не забываю паролей, по крайней мере, в совятню, — обиженно сказал Ульрих, но по его лицу можно было понять, что он все-таки покидал совятню не только через дверь. — Если Вас это интересует, то я делаю… мог бы сделать это вот так. Он подошел ближе к стене, встал на выступающий камень, оперся рукой на ближайший шест, потом подтянулся, поставил другую ногу на другой камень и, перебирая ногами как ящерица, добрался до первого окна. Оно было слишком узким для него. Алисия посмотрела наверх и почти под самой крышей увидела большое окно, в которое мог бы пролезть человек и больших размеров.

— Спасибо Ульрих, я поняла, спускайся!

Ульрих спустился и тяжело спрыгнул на землю. — Вот так до самого верха, — запыхавшись сказал он.

— А что еще случилось, что  — не имеет отношения — к делу?

— Потом я вернулся к себе и стал читать.

— А потом ты заснул, — раздосадованно сказала Алисия.

Ульрих молча смотрел на нее с виноватым выражением на лице. Затем его лицо изменилось, он будто пытался что-то мучительно вспомнить, но снова помотал головой.

— Нет, я больше ничего не помню до того момента, как появились Вы.

— А Доннерганг был в совятне в ту ночь? — спросила Алисия.

— Думаю да, я могу спросить его.

Ульрих по-особенному щелкнул пальцами. Совы, а их было всего три, нервно заухали и защелкали, но остались на месте. Алисия озадаченно поглядела на Ульриха. Его лицо было озадаченным, но тут же просияло.

— Леди Алисия, щелкните Вы, теперь Вы его хозяйка. Ульрих наклонился к ней близко-близко и таинственным шепотом произнес: — Он должен показать остальным…

— Я так не умею, — также шепотом произнесла Алисия.

— Просто щелкните, как умеете.

— Я никак не умею, — призналась Алисия.

— Тогда хлопните в ладоши, это тоже подойдет, но лучше научиться.

Алисия трижды громко хлопнула. Она постаралась, чтобы хлопки были сухими и резкими, как щелчки.

Откуда-то с самого верха раздалось хлопанье крыльев. Доннерганг буквально свалился на них, задев по дороге крупную старую сову, которая ухала, словно смеялась. Алисия успела вытянуть руку, и филин аккуратно приземлился, сложив крылья. Алисия похвалила себя за догадливость. Филин перебрался к ней на плечо, щекоча ухо жесткими перьями. Он что-то прощелкал.

Ульрих усмехнулся, но ничего не сказал.

— Спроси его, был ли он здесь в ту ночь.

Филин щелкнул и пару раз ухнул, потом моргнул и снова что-то проухал.

— Он говорит, что был, но он не может рассказать всего. Он просит принять его сегодня ночью. Открой окно, он прилетит.

— А почему… — начала было Алисия, но тут же осеклась, сообразив, что филин не хочет говорить, чтобы другие совы не услышали его.

— Хорошо, Доннерганг, я буду тебя ждать. Но как я пойму тебя?

— У-ур-рр-х, ур-рм, — проухала птица.

— Ты будешь задавать вопросы, он отвечать.

— Это как? — да или нет? — не поверила Алисия.

Филин довольно заухал.

— Именно, — расплывшись в улыбке, сказал Ульрих.

Алисия оставила Ульриха в совятне в состоянии глубокой задумчивости. — Ничего, — думала Алисия, — ему полезно поразмышлять. Она еще надеялась, что он вспомнит что-нибудь еще. Проблем с дверью не возникло, она пробормотала «Подберезовик», и дверь со щелчком открылась.

Получалось, что после того, как она невольно заколдовала капкан, а это произошло около девяти вечера, те двое или один из них отправились в лес и поставили капкан. Но там они не остались, видимо, чтобы не спугнуть единорогов, а вернулись в замок. Алисия помнила, когда она проснулась ночью, в четверть третьего. В этот момент маленький единорожек уже попался. Эти двое как-то должны были узнать об этом, чтобы немедленно придти к капкану. Может быть, у них было какое-то сигнальное устройство и, когда капкан захлопнулся, они узнали об этом? Но они не пришли. Не успели или просто не смогли?

Алисия уселась в кресло и продолжала размышлять, не обращая внимания на людей, проходивших по главному залу отеля. Она, правда, посмотрела на камин, снова удивившись, как он похож на открытую пасть дракона, но теперь она знала, что это и есть дракон. ОКАМИНЕННЫЙ.

Сказанное Ульрихом, наводило на мысль, что бородатый, как его там, Осман, мог узнать о пленении Аргентора, но оказался запертым в совятне и не смог оттуда выбраться, или выбрался, но опоздал. Алисия пыталась подсчитать время.

Она ушла из отеля в 2:20 или чуть позже. К ручью она добралась минут через пятнадцать, так ей теперь казалось, хотя в заколдованном лесу нельзя быть ни в чем уверенным. Время здесь двигалось по другим законам.

Она увидела единорожка около трех, а вернулась обратно около четырех, точнее она не могла вспомнить. Ульрих сменил пароль в час; значит, если бородатый, поставив капкан, отправился в совятню и вошел туда до часу, а забрал капкан между тремя и четырьмя часами утра, то он пробыл там не менее четырех часов.

Что он там делал!?

Не мог же он все четыре часа искать способ выбраться. При этом он не хотел, чтобы другие знали, что он в совятне, иначе бы он поднял шум.

— Загадка, — подытожила Алисия, — и очень неприятная загадка.

Что может делать человек с такими наклонностями в совятне целых четыре часа? Вряд ли что-нибудь хорошее.

Даже если бы он выбрался оттуда вовремя, чтобы забрать единорога, все равно он находился там более двух часов. Он мог пройти туда незаметно, когда Ульрих помогал ночной смене убирать после праздника. Ну, хорошо, — думала Алисия, — он мог отправлять почту, но для этого не нужно два часа.

Если бы Осман выбрался вовремя, то встретился бы с ней или в отеле или на тропинке, или в овраге.

Сменив пароль и заперев бородатого в совятне, Ульрих невольно спас ей жизнь, — подумала Алисия, и ей стало холодно.

— Мне надо снова поговорить с Ульрихом, — решила Алисия.

Ульрих не заставил себя ждать. Он появился из-за панели, скрывающей вход в коридор, ведущий в совятню, с тем же задумчивым выражением на лице. Алисия вскочила и подбежала к нему.

— Ульрих, скажи, как меняется пароль в совятню?

— Очень просто, надо произнести заклинание, а потом новое слово для пароля. Он меняется два раза в день, дневной и ночной сменой. Специального времени нет.

— А кто знает пароль?

— Дежурный, его напарник, обязательно я, как «Кастос Лорика» — хранитель почты. Все. И Управляющий, но его в тот день не было.

— А кто был твоим напарником в ту ночь?

— Ариниус.

— Понятно, — со вздохом сказала Алисия. — Все понятно. Спасибо тебе, Ульрих, ты спас мне жизнь, я никогда этого не забуду, — тихо, чтобы никто не слышал, сказала Алисия и, встав на цыпочки, чмокнула Ульриха в щеку.

Лицо Ульриха моментально приобрело цвет перезрелого помидора. Он смешно затоптался на месте, щетка, которую он держал в руке с громким стуком упала на пол, он спохватился, стал суетливо поднимать ее, споткнулся и чуть не растянулся на мраморном полу зала.

— Спасибо, Ульрих! — еще раз сказала Алисия и взлетела на лестницу, ведущую к номерам.

Теперь надо было дождаться разговора с Доннергангом, чтобы кусочки загадки сложились вместе. Надо подождать, сказала сама себе Алисия и пошла в номер.

Прислал Сергей. Принимается правка орфографии и пунктуации — пишите Сергею: или Полине:

Система Orphus Если вы обнаружили ошибку или опечатку в этом тексте, выделите ошибку мышью и нажмите Ctrl+Enter.


Главы параллельно публикуются на головном сайте проекта.


Пожертвования на поддержку сайта
с 07.05.2002
с 01.03.2001