Последние изменения: 30.11.2002    


Harry Potter, names, characters and related indicia are copyright and trademark of Warner Bros.
Harry Potter publishing rights copyright J.K Rowling
Это произведение написано по мотивам серии книг Дж.К. Роулинг о Гарри Поттере.


Алисия и серебряный единорог

Реклама
Гарри Поттер и принц-полукровка
Гарри Поттер и огненный кубок
DVD купить

Глава 14. Косой переулок.

В Хитроу была обычная толкотня, очередь и душный воздух. Алисия ничего не имела против индусов, сидящих за стойкой с табличкой «Для членов Европейского Союза», но они смотрели паспорта так медленно, что у нее закралось сомнение, что они были не совсем грамотными.

Наконец они проскочили паспортный контроль и успели к раздаче чемоданов. Их саквояжи с огромными оранжевыми ярлыками, на которых готическим шрифтом было написано «ДРАГЕНШЛОСС» появились на ленте. Чемоданы были слишком тяжелыми, поэтому Алисия довольствовалась охраной тележки, изредка вскрикивая: — Вон ползет мамин чемодан!

Алисия откровенно скучала и толкала тележку в разные стороны. В какой-то момент она сильно зацепила ногу нескладного мальчика, которого видела еще в самолете.

— Прости пожалуйста, — тускло сказала Алисия.

— Это моя вина, простите, — ответил мальчик с диким акцентом, от которого Алисию покоробило. Она слышала множество акцентов за свою жизнь, начиная от Линкольнширского, Шотландского, акцент своего ирландского почти-дедушки Фрэнка, (этот был самым приятным), продолжая индусским акцентом владельцев маленьких вонючих ресторанов, китайским, американским с раскатистым «р-р-р» и мягким европейским. Но этот был не похож ни на один из слышанных прежде. Грубоватый, но в то же время мягкий, с непонятным «р-р» и долгими гласными. Но в этом выговоре слышалась долгая музыка.

— Уоу, — подумала Алисия. — Я бы тебя научила говорить правильно.

Алисия набралась смелости.

— Ты кто? — спросила она, пока бабушка и мама занимались чемоданами. За такой вопрос ей запросто могло влететь.

— Я??? Я — Кирилл, — ответил мальчик и его тон говорил, что после этого вопрос и разговор исчерпаны.

— Ты откуда? — Алисия кинула быстрый взгляд на маму и бабушку, они все еще были заняты чемоданами.

— Я — русский. Из России, — ответил мальчик, и в его голосе было слышно плохо скрываемое раздражение.

— А-а-а. — протянула Алисия. — А я знаю, что у вас не так холодно, как говорят, а еще я знаю, что у вас здоровские песни…

Алисия не до конца сообразила, почему она все это сказала, но в мальчике было что-то такое, что располагало к разговору, несмотря на его раздражение. Он и впрямь был нескладный: длинные руки, тонкие пальца, очень высокий и чуть сутулый, светловолосый, но симпатичный. В его голубых глазах таилось что-то, что Алисия не смогла разглядеть. Это что-то царапнуло ее сознание, как коготь кошки, и ушло.

— У меня папа знает русский язык, — медленно сказала Алисия. По лицу мальчика было видно, что он удивился.

— Кто твой папа? — спросил он так, словно у него перехватило горло.

— Он важный человек, — туманно ответила Алисия.

— Вы, англичане, все думаете, что вы важные, — с ужасающим акцентом произнес мальчик.

Алисия надулась. Она хотела сказать ему, что он дурак, но сдержалась, так нельзя говорить, особенно при первой встрече.

Подоспели чемоданы, и мама с бабушкой навалили их на тележку. В суматохе разгрузки-погрузки, никто не смотрел друг на друга. Тележка плавно покатилась по гладкому полу к выходу.

Кэб ждал своей очереди. Они подкатили тележку, и кэбмен загрузил их багаж в машину. Алисия плюхнулась на сиденье.

— Уиллоу-стрит, — сказала мама, и такси плавно отъехало от тротуара.

В сумерках Лондон светился тысячами желтых противотуманных огней. Знакомые здания проносились мимо. От аэропорта до дома было минут сорок.

Конечно, они попали в пробку и счетчик тикал с бешеным упрямством, когда они черепашьим шагом пробирались к устью Циркулярной магистрали — М1.

Через час такси, тряхнув их на «лежачем полисмене», остановилось около дома. Алисия выкарабкалась из машины и вдохнула свежий, почти загородный воздух Уиллоу-стрит. «Дом, милый дом».

Ворох чемоданов — но водитель, старый усатый дядька с жутким произношением Восточного Лондона согласился донести чемоданы до крыльца, за что получил лишние чаевые. За время дороги Алисия страшно устала от его болтовни. Налоги, цены в магазинах, коровье бешенство, постигшее Англию в очередной раз, расширенная встреча министров в Австрии, все это кэбмен выплеснул за время часового пути к дому.

— Они там что-то важное собираются обсуждать, терроризм, бомбы, но я так думаю, все это от лукавого, или как хотите, Господь создал нас равными, дал нам разум, неужели мы не можем им пользоваться? Сдается мне, это все от лукавого, надо ему нас поссорить, мой сват, он ирландец, за моей сестрой замужем, что ж я его лупить буду? Нет, когда он лишку хватанет, я, конечно могу и в глаз дать, но чтобы бомбой, это уж увольте, не про меня это. Но это пусть Мэри-Энн с ним разбирается, она его иногда и сковородкой прихватить может. Да… А на футбол я с ним не пойду, особенно, если наши с ихними играют. Вы за кого болеете?

Алисия ляпнула: — За Манчестер мы болеем…

— Манчестер, Юнайтед, х-х-ррм, ну ладно, тоже дело. А вот когда ирландцы с нашими сходятся, так это святых выноси, так я говорю, молодая леди, а? Чувствую, что вы леди, правильно кумекаю, скажи, молодая леди, ты не соврешь старому Фрэнку, не соврешь ведь?… Я двадцать лет за рулем. Хорошая ты леди, побольше бы таких. Сколько лет тебе? — кэбмен перегнулся через сиденье, чтобы лучше слышать.

— Одиннадцать, — ответила Алисия.

— А-а-а, хороший возраст, взрослеешь. Ну, ничего, мой балбес, ему тоже одиннадцать, в школу пойдет, в другую, говорить не велел, тайна, ишь ты, секретов поднабрались, в одиннадцать-то лет. Знаешь, леди,- кэбмен почему-то выбрал Алисию в собеседники, — он у меня особенный, мой Генри, особенный, скажу я вам. Оч-чень особенный. Мы даже его со старухой побаиваемся. Не-е-ет, ничего он нам не делал, но когда кастрюли по кухне летают, это уж слишком, верно, говорю, маленькая леди, а?

— Верно, — невнятно сказала Алисия. Она обрадовалась, когда кэб подрулил к дому.

Освободившись от своего груза, кэб мигнул на прощание и уехал.

Алисию прогнали наверх, чтобы не мешала распаковываться. Она притащила свой рюкзак и чемодан и стала выкладывать вещи. «Историю Магии» она осторожно поставила на полку, не раскрывая, слишком живые были еще картинки, которые она увидела в последний раз. Золотую Карту Аквайды она спрятала в свой потайной ящик, заложив сверху другими вещами.

Алисия отыскала у себя маленькую бархатную коробочку из-под какого-то украшения и аккуратно положила туда волосы единорога. Кольцо она снимать не стала, просто повернула его камнем вверх, ходить все время с камнем внутрь было очень неудобно.

Закончив рассовывать свои вещи по шкафам и полкам, она решила спуститься вниз. Внизу бабушка и мама делали чай, закончив с распаковыванием чемоданов. Бабушка оставалась на ночь.

— Завтра отдыхаем, выспимся, а послезавтра отправимся за покупками, — сказала мама, разливая чай в кружки. Алисия любила пить чай из кружек, их так приятно было держать в руках, гладкие бока отдавали тепло и успокаивали.

— А папа? — спросила Алисия, надеясь, что папа сможет вернуться.

— Папа еще не звонил, но думаю, что он вряд ли сможет.

— Жаль. Я пойду спать. Горячий чай подействовал на Алисию усыпляюще, да и перелет и длинная дорога давали о себе знать.

— Спокойной ночи, дорогая.

Алисия поднялась к себе и через десять минут уже растянулась на постели, подложив ладонь под щеку, и уснула.

В эту ночь ей ничего не снилось. Она устала от непонятных снов и видений, поэтому мозг отключился и отдыхал.

Проснувшись утром, Алисия чувствовала себя отдохнувшей и свежей. Драгеншлосс со всеми приключениями казался не приснившимся сном. По привычке Алисия спустила ноги с кровати и ткнула их в пушистые тапочки. Тихое урчание воскресило все события прошедших дней. Они пронеслись в голове цветным калейдоскопом. Все очертания были смазаны, словно дул ветер или кто-то слишком сильно размазал краску на холсте.

Алисия лениво поплелась в ванную, лениво пустила воду, залезла в душ и долго стояла там, поворачиваясь то спиной, то лицом упругим струям. Вода пахла лавандой. — Наверняка бабушкины проделки, — подумала Алисия. — Значит она уже здесь. Ур-ра!! Алисия выскочила из душа и натянув мешковатый свитер и мягкие бермуды, понеслась вниз.

Так и есть, бабушка и мама были в кухне, самом большом помещении их дома на Уиллоу-стрит. Этот дом ее родители купили сразу после ее рождения. Он был довольно большим, в нем всегда было много пустых комнат. Он стоял отдельно от других домов по Уиллоу-стрит, тоже больших из серого камня.

Иногда Алисия не понимала, зачем нужно столько комнат, но там было так здорово играть. Каждая комната для нее была отдельным миром, и в каждой случались невероятные вещи. Теперь, когда она узнала, что она волшебница, все это перестало удивлять ее, но тогда, тогда это казалось странным, но безумно притягательным. Никто не запрещал ей слоняться по комнатам, когда она затевала игры. А по выходным папа присоединялся к ней, и они играли в дальние путешествия, необитаемые острова, потерянные в океане корабли. Принцы и принцессы, злобные тролли и жестокие разбойники, темницы и высоченные башни, подземелья и драконы были непременными атрибутами их игр. Папа всегда выходил победителем, он спасал ее, расправлялся с драконами и косматыми черными злодеями, вытаскивая ее из самых безысходных ситуаций, куда Алисия сама их загоняла. Папа всегда улыбался, когда они играли. Однажды, когда Алисия придумала совсем страшную историю, где она оказалась в темнице без входа и выхода, связанная по рукам и ногам, а по полу бегали огромные крысы, папа появился в комнате, где они играли с чем-то, что напоминало фонарик и провозгласил: — Я пришел спасти тебя, моя принцесса, да будет свет, да скроется тьма. Его фонарик вспыхнул, из него ударил ярчайший луч света, он взмахнул им и сказал: — Путы упали, враг бежал, ты свободна! Веревки, которыми Алисия сама себя связала, вдруг развязались и осыпались песком к ее ногам. Это было здорово. Тогда ей было лет шесть.

Запах завтрака приятно щекотал ноздри. Алисия весело скатилась по ступеням.

— Привет всем! Я очень проголодалась!

После завтрака бабушка помыла посуду с помощью волшебной палочки, которая периодически выбрасывала голубые искры, от которых бабушка отшатывалась и чертыхалась.

— Пойдем ко мне Алисия, я хочу кое-что тебе показать, — сказала бабушка после завтрака.

Дом по другую сторону Уиллоу-стрит приветливо распахнул калитку.

— Давай поколдуем, — сказала бабушка. Я хочу, чтобы ты немного подготовилась к школе. Моя палочка — это не самое лучшее, что может быть, но стоит попробовать. Мы начнем с самого простого заклинания — Флипендо, тебе должно понравиться, оно переворачивает все, что попадается под руку.

Бабушка вынула палочку и направила ее на металлическую вазу, стоявшую в углу. Эту вазу папа привез в подарок из Ирана. Она была стройная и красивая с голубыми инкрустациями, изображавшими птиц.

— Флипендо! — громко сказала бабушка, и ваза сделала сальто-мортале в воздухе и со звоном рухнула на пол.

— Теперь ты, — бабушка передала Алисии палочку, — произноси четко и громко. — Флипендо.

— ФЛИПЕНДО! — заорала Алисия, ткнув палочкой в несчастную вазу. Ваза подскочила, ударилась о стену, оставив маленькую выщерблинку и рухнула на пол, покатившись в сторону.

— Отлично, девочка, отлично. Теперь пойдем в сад.

Они вышли в ухоженный садик, где были разбросаны могучие валуны, неизвестно как появившиеся на зеленой лужайке.

— Попробуй с камнем, он тяжелый, но, если справишься, то все остальное пустяки.

Алисия посмотрела на огромный серый валун, она подумала, что перевернуть его слишком сложно и неуверенно сказала — Флипендо. Из палочки выскочил оранжевый хвост и ударил в камень. Камень приподнялся, завис и плюхнулся на свое насиженное место.

— Нет, милая, не так. Ты должна хотеть этого, ты должна видеть, как он делает то, что тебе нужно, смотри.

Бабушка отобрала палочку у Алисии и лениво промолвила — Флипендо. Камень поднялся и перевернулся и плюхнулся своей острой вершиной на свое место.

— Вот так, милая, вот так, ты должна это увидеть и захотеть. Сейчас это трудно, но потом станет как дважды два. Давай еще раз.

Алисия взяла палочку и направила ее на камень.

— Флипен-ндо-о, — заорала она, представляя, как камень крутится и падает на траву.

Именно это и произошло с серым неповоротливым валуном. Получив заряд искр из палочки, он приподнялся над землей, перевернулся несколько раз и со смачным звуком упал на свое прежнее место.

— Здорово, бабуль!!! Я колдую, я — волшебница!!! Алисия направила палочку на ведро, которым пользовалась бабушка для удобрения кустов и цветов и проорала: — ФЛИПЕНДО-О!! Ведро подскочило со звоном, пару раз перевернулось и с грохотом упала на гравий дорожки.

— Теперь давай попробуем другое заклинание. Бабушка подошла к кустам и обломила ветку. Потом направила на нее палочку и сказала — Репаро, и ветка стала как новая. — Это заклинание тебе очень поможет. Если что-то сломается, а сломается обязательно, то ты сможешь это починить, давай потренируемся. Бабушка подняла с земли обломанную веточку и сказала — Репаро. Веточка стала целой, потом она снова обломила ее в нескольких местах. — Теперь пробуй.

Алисия взяла палочку и сделала движение, как показывала бабушка, что-то вроде восьмерки: — Репаро.

Ничего не произошло.

— Репаро, — громче произнесла Алисия. Опять ничего.

— Представь себе, как затягивается излом, это должно помочь. Все, что магия способна сделать, находится у тебя в голове и нигде больше.

Алисия вздохнула, закрыла глаза, открыла их и нацелила палочку на сломанную ветку, представляя себе ее целой и зеленой. — Репаро.

Веточка на мгновение скрылась в мареве легкого тумана и стала целой.

— Молодец! — обрадовано воскликнула бабушка, — Молодец, Алисия!

— А что еще я могу сделать? Я хочу еще поколдовать.

— Есть еще замечательно заклинание Вингардиум Левиоса. С его помощью можно поднимать предметы в воздух. Это одно из первых заклинаний, которые вы будете проходить на первом курсе.

— Давай попробуем.

— Хорошо. Бабушка направила палочку на камень, чуть повела ей и сказала: — Вингардиум Левиоса. Камень завис над землей. Бабушка отвела палочку и он опустился на землю.

— Теперь ты.

Алисия очень возбудилась от практических упражнений в магии и, схватив палочку громко сказала: — ВИНГАРДИУМ ЛЕВИОСА! И камень поднялся. Алисия удерживала камень на линии палочки и повела ей в сторону, камень повиновался и переместился на несколько футов за палочкой.

— Класс, бабуля! Это так здорово, быть волшебницей, так, так необычно!

— Рада, что тебе нравится. Но это самые простецкие заклинания, я просто не хочу, чтобы ты выглядела совсем неучем, когда попадешь в школу. Многие из твоих сокурсников родились в семьях волшебников и эти заклинания для них знакомы с детства. Я пока оставлю тебя и пойду приготовить чай, а ты можешь потренироваться, только постарайся особенно ничего не ломать, хорошо, детка.

— Да, бабуль.

Бабушка ушла в дом, оставив Алисии палочку, и Алисия стала практиковаться на всех предметах во дворе. Она с радостью, которая понятна только художнику, сотворила невообразимый кавардак во внутреннем дворе бабушкиного дома. Несколько раз палочка отказывалась работать, и тогда в воздух летело множество красных, оранжевых и голубых искр. Алисия даже испугалась, что соседи могут что-то заподозрить. Раз десять она перевернула камень и ведро, заставила камень полетать по двору, а ведро удариться о стену дома. Оно произвело колоссальный шум и, после того, как с соседнего двора раздался громкий окрик, Алисия перестала упражняться. Надо было чтить Магглов. Иметь проблемы с полицией не входило в планы Алисии.

Алисия вошла в дом. Бабушка уже успела накрыть на стол к чаю. Пирожный, душистый зеленый чай, который леди Анна предпочитала всем остальным, красиво разместились на белой скатерти стола.

— А папа приедет? Я не хочу идти в Косой переулок без него.

— Почему, малыш? Папа занят, но он обязательно будет к твоему отъезду в Хогвартс.

— Хотелось бы.

— Не волнуйся, скажу тебе по секрету, я смотрела в Шар и он сказал мне, что папа будет тебя провожать.

— А мы поедем завтра в Косой переулок?

— Обязательно, иначе мистер Олливандер не успеет сделать тебе палочку.

— А твою он починит? А то она брызгает искрами и я боюсь, что сделаю что-то не так.

— Надеюсь, что починит, — вздохнула бабушка.

Алисия еще попрактиковалась с заклинанием «Иллюмос», зажигающем свет на кончике палочки, но это оказалось непросто, потому что язычок пламени, вспыхивавший на конце палочки, либо не хотел разгораться, либо напоминал газовую горелку, от которой во все стороны сыпались разноцветные искры. Бумажная салфетка, на которую упали капли волшебного огня вспыхнула, и бабушке пришлось торопливо гасить ее фартуком.

Вечером, когда стемнело, Алисия отправилась домой, повторяя про себя все выученные заклинания. Она чувствовала себя почти настоящей волшебницей. Надо было просто пересечь улицу, по которой в это время никто не ездил и не ходил.

Было слишком тихо, подозрительно тихо, и Алисия остановилась, не дойдя до дома нескольких шагов. Солнце еще только-только скрылось за купами древних буков и беловатых грабов, разбрызгивая остатки оранжевого золота по темной маслянистой зелени. Вечернее небо прочерчивали электрические провода, они были похожи на нотные линейки. Алисия разглядела двух крупных птиц с длинными клювами, сидящих неподвижно на проводах. Вороны или вороны, — подумала Алисия и отворила калитку.

Проводив девочку немигающим взглядом, вороны каркнули, разорвав своим резкими голосами вечернюю тишь Уиллоу-стрит, и сорвались в закатное небо. Больше вокруг птиц не было, даже вездесущие воробьи исчезли, но Алисия этого не видела.

— Папка приедет меня проводить! — с порога объявила Алисия.

— Откуда ты знаешь?

— Бабушка сказала, — ответила Алисия.

— А-а-а, бабушка решила заглянуть в туманное будущее, ну-ну, — недовольно сказала мама. — Знаешь, Алисия, не люблю я всякие предсказания, лучше своей дорогой идти. Бабушка, конечно, специалист, она закончила полный курс Гадания в Хогвартсе, но я все равно не люблю этого. Если ты хочешь моего совета, то не бери этот курс, слишком туманны все эти… прогнозы. А теперь пора спать. Раздевайся, можешь чуть почитать на ночь, но недолго, завтра я повезу вас в Лондон, ведьмы вы мои ненаглядные.

Алисия не заставила себя долго ждать и оказалась в постели через десять минут. Она читала «Алису в Стране Чудес», когда услышала хлопанье крыльев за стеклом. Алисия вспомнила — Доннерганг, он же должен прилететь сегодня. Она вскочила и подняла окно, зацепившись ладонью за острый крючок, хлынула кровь и Алисия сунула руку в рот. Ранка была небольшая, но противная с рваным краешком. Доннерганг с шумом влетел в спальню. Соскочив на пол, филин запрыгал, гася скорость. Он остановился и принялся осматриваться. Алисия стояла, прижав ладонь ко рту и наблюдала за филином. Доннерганг важно сложил крылья и вразвалку обследовал спальню Алисии. Кошачьи тапочки шикнули на него, и он смешно подпрыгнул и что-то проухал. Потом он обошел кровать, наклонился, расправляя крылья, и отправился в ванную. Алисия не сразу сообразила, что с дороги ему нужно попить.

Все еще осторожно придерживая пораненную руку, Алисия прошла в ванную и включила воду. Доннерганг хлопнул крыльями и очутился на крае раковины. Он сунул клюв под воду и стал жадно щелкать, лакая живительную влагу.

— Привет, Доннер. Извини, что не услышала. Филин продолжал пить. Только тут Алисия заметила, что его перья на спине были окрашены в буро-коричневый цвет. Кровь?

— Что с тобой, Доннер? Птица не ответила, продолжая пить.

Я помажу тебе ранку зеленкой. Алисия открыла шкафчик внизу и достала баночку. Она уже умела пользоваться всем этим. — Мне тоже не повредит, Доннер. Я тоже поранилась.

Доннерганг не выразил никакого желания быть помазанным зеленкой. Алисия ухватила его, прижав крылья и подняла перья на спине. Рана была неширокой, но глубокой, словно его проткнули копьем. Кровь уже запеклась, но было видно, что ему больно.

Завтра к бабушке пойдем, она тебя подлечит. Не дергайся, дай помажу. Доннерганг затих, и Алисия промазала его рану зеленкой. Он дернулся, но терпел.

— Вот так, мой хороший, вот так. Когда она закончила, Доннерганг спрыгнул вниз и заковылял в спальню. На середине он остановился и принялся крутить своей огромной головой, словно ища, где ему пристроится на ночь. Его перья на ушах вопросительно поднялись.

— Только стул, Доннер, завтра я что-нибудь придумаю. Я еще не успела выучить твой язык, Доннер. Я хотела бы спросить, кто тебя так поранил, но, боюсь, не пойму твоего ответа. Филин промолчал.

— Давай спать.

Филин и девочка устроились на ночь.

Утро было свежим и прекрасным. Снова дул легкий ветерок, колыша занавески на окнах. Доннерганг проснулся раньше и деловито прохаживался по ковру, когда Алисия вдела ноги в тапочки и отправилась умываться.

— Доннер, что ты будешь есть? Мышей у нас нет, бекон будешь?

— Р-р-уухр.

— Хорошо, все равно ничего другого нет.

Алисия стала спускаться по лестнице, а Доннерганг неуклюже запрыгал вслед за ней.

— Мам, вчера прилетел Доннерганг, он ранен, ты можешь его полечить? — объявила Алисия.

— Привет, дочка, давай посмотрим. Иди ко мне, красавец. Доннерганг вскинул крылья и тяжело опустился на кухонный стол. Усевшись, он расправил мощные крылья, чтобы мама могла посмотреть его рану.

— Ты сама его зеленкой помазала?

— Сама, там больше никого не было.

— Не груби, Алисия, молодец, все правильно. Кто тебя так отделал, а, Доннерганг?

— Х-х-хрвррм.

— Ладно, я все равно по вашему не понимаю, давай мы тебе ранку присыпем. Придет наша бабушка, она может тебя и подлечит своими способами, а пока, извини, Доннерганг из рода Агиларов, так ведь, придется тебе обыкновенными способами лечиться, ничуть не хуже, смею заметить.

— Рхрр-мррхху, — ответил Доннерганг и подставил спину.

Ну вот, милый, рана глубокая, но не опасная, похожа на ранение штыком, кто же тебя, милый ты мой протаранил? Там у тебя одни мышцы, скоро заживет, ты сильная птица. Поедешь с нами в Косой переулок, а, Доннерганг?

— Р-р-уухр.

— Ну и хорошо. Мы через час выезжаем. Тебе где нравится, на первом сидении?

— Р-р-уухр.

— ОК. Поедешь спереди, только не суетись, не люблю суеты.

— Р-р-уухр.

— Сейчас я тебе дам покушать, бекон, сосиски, будешь?

— Р-р-уухр.

Раздался звонок в дверь — пришла бабушка.

— Доннерганг! Рада тебя видеть, что с тобой? Ты ранен? Расскажи бабушке, кто тебя так? Я, правда, плохо понимаю, но говори. Филин скакал по столу, поднимал лапы, сжимал когти, щелкал клювом, ворочал своей огромной башкой и тряс перьями на ушах, пока мама накладывала ему бекон в отдельную миску.

— Милый Доннерганг, если я поняла тебя правильно, то на тебя напали. Когда ты подлетал к нашему дому. Правильно ли я тебя поняла, что это были два черных ворона, один отвлек тебя, а второй клюнул. Они караулили тебя возле Канала, так далеко, милый Доннерганг. Давай свою спинку. Бабушка достала палочку и что-то прошептала, что Алисия не расслышала. Тебе нужен покой и я сварю тебе зелье, попьешь, будешь как новый. У нас сегодня большой день, мы едем в Косой переулок, хочешь с нами. Доннерганг подпрыгнул, хлопнул крыльям, щелкнул клювом и снова подпрыгнул.

— Поедем, поедем, Доннерганг. Это того стоит.

Дорога до Лондона оказалась довольно быстрой. Они ехали, когда утренний ин уже схлынул, и быстро добрались до центра. Самое сложное было припарковаться. Мама, чертыхаясь, оставила машину возле счетчика и изрядно накормила его фунтовыми монетками, которые давали право их неприметной «Хонде» стоять там часов пять.

— Пошли, — сказала мама, раздражаясь на вечное отсутствие мест в Лондоне.

Они пробирались по узким и кривым улочкам куда-то в центр, Алисия даже не запоминала названий. Вскоре они вышли на улочку, где были одни пабы. Вывеска была серой и закопченной.

Бабушка толкнула тяжелую дверь с начищенными ручками и они вошли в полумрак. Паб как паб, Алисия видела и похуже. Но публика была необычной. Она остановилась, полуспрятавшись за спинами мамы и бабушки. Ни мама, ни бабушка не собирались здесь задерживаться, коротко кивнув старику за стойкой, они целенаправленно проследовали на задний двор. Тот воскликнул: — Леди Кристина, леди Анна, но они уже скрылись за внутренней дверью. Алисия старалась не отставать. Она слышала гомон за своей спиной, но, приученная не реагировать, держала спину прямо, как ни хотелось ей оглянуться.

Они оказались во внутреннем дворе. Бабушка быстро подошла к глухой стене и прикоснулась к ней палочкой. Та брызнула оранжевым светом, почти незаметным на солнце, и, казавшаяся неприступной кирпичная стена, стала расползаться, как овсяная каша по тарелке. Алисия даже не заметила, как кирпичи разошлись и образовали арку, за которой кипела совсем другая жизнь.

Уши Алисии затопил гомон волшебного мира. Первое, что она увидела был магазин сов с большой вывеской, где сидела сова всхлопывая время от времени картинными крыльями. Сидевший на плече Доннерганг заухал и стал царапать ее плечо острыми когтями. — Мне больно, Доннер, — сказала Алисия, и он затих.

Потом взгляд Алисии упал на аптеку, там было так и написано — АПТЕКА, но Алисия засомневалась, что это была аптека: в витрине стояли банки с заспиртованными чудовищами, на ближайшей красовалась надпись «Шкура Бумсланга, два Галлеона за квадратный дюйм, лучшая цена в округе». Рядом красовалась огромная бутыль с красным куском мяса. Этикетка гласила: «Последнее предложение, дешевле не бывает, печень дракона — 20 сиклей за унцию, огромные скидки на жилу из сердечной мышцы Венгерского Рогохвоста, самое свежее предложение.. Спешите». Повернув голову налево, Алисия увидела магазин. В витрине которого были выставлены метлы. На стеллаже их черного бархата красовались три модели. Медные таблички, начищенные до слепящего блеска сообщали следующее: НИМБУС-2000, лучшая метла сезона 1992-4 годов». Далее следовал «Всполох» непревзойденная метла для профессионалов. Почувствуйте под собой всю мощь». На самом верху красовалась «Супернова» под лозунгом «Звезда среди звезд».

Они шли дальше, бабушка и мама тащили Алисию по Косому переулку куда-то вглубь, Алисия забыла закрыть рот от удивления. Вокруг ходили люди озабоченные ценами и отсутствием необходимых размеров.

— Я прихожу сюда уже в третий раз, а они говорят мне, что мой заказ еще не поступил, безобразие!

— Я согласна с Вами, милочка, — говорила одна ведьма в высоченном черном колпаке другой крючконосой даме в фиолетовой шляпе. — Я считаю, что многое изменилось и не в лучшую сторону, должна заметить.

Алисия крепко держала бабушку за руку и продвигалась вслед за ней и мамой через пеструю толпу незнакомых людей.

— Аа, вот, что нам нужно для начала. Магазин Мадам Малкин. Там есть одежда, мантии и зимние плащи. Алисия со свистом влетела вслед за бабушкой в магазин неизвестной мадам Малкин.

Колокольчик звякнул и тут же появилась миловидная полная девушка.

— Чем могу служить?

— Мы хотели бы приобрести стандартный набор для первого класса Хогвартса.

— Стандартные черные мантии, зимний плащ и все такое?

— Именно, — бабушка обвела задумчивым взглядом магазин.

— Одну минуту, я позову Мадам Малкин.

— Спасибо, милочка, -сказала бабушка и они остались одни на минуту. — Вот, Алисия, здесь продается одежда для молодых магов. Униформа, делающая вас равными, но достаточно благородная, чтобы вы могли показать свои способности.

— Смотри, Алисия, — сказала мама, — Я обязательно куплю тебе это, но попозже. На манекене, который стоял в углу, и время от времени взмахивал руками, была надета темно-фиолетовая мантия. Этикетка гласила: «Прекрасный выбор для особых случаев, совершеннолетие, экзамены в школе, день рождения». Рукава и воротник мантии были оторочены серебряным кружевом, очень сложного плетения и, когда манекен поднимал руки, кружево отбрасывало короткие искры.

— Леди, чем могу помочь? — раздался хрипловатый голос преклонного возраста ведьмы, вошедшей в зал.

— Мы хотим купить комплект мантий для школы, — сказала мама.

— Хогвартс, да? Я завидую тебе, милая Алисия, я искренне тебе завидую. Как давно это было. Леди Анна, вы помните это? Волнение, платформа 9 и 3/4, я споткнулась и упала. Ах, как давно это было, леди Анна, вы же помните.

— Я помню, мадам Малкин, с тех пор вы стали главным поставщиком.

— И не говорите, сколько я трудилась, сколько бессонных ночей провела над кроечным столом. Вы видели мой шедевр, мантия для Рождественского бала. Какие дни рождения, какие Дни Всех Святых. Только для Рождества! Я говорю Вам это, поверьте старой ведьме. Мы, наверное, с вами одного года, леди Анна?

— Нет, я несколько моложе.

— Ах да, конечно, вы моложе, как глупо с моей стороны. Леди Алисия, позвольте вас обмерять.

Старая ведьма вооружилась сантиметром и стала прикладывать его к плечам, талии. Измерять длину ног.

— Прекрасно, прекрасно, откуда же взялась такая прелестная дама, кто ваш папа, мисс?

Алисия вопросительно взглянула на маму. Та просто кивнула.

— Его зовут Ричард Лидс, сэр Ричард Лидс, — потупившись сказала Алисия, пока Мадам Малкин вертела ее из стороны в сторону, продолжая обмеры.

— Скажите на милость, у нас папа — сэр! — воскликнула Мадам Малкин. — Чем же таким особенным прославился наш папа? Из воздуха Мадам Малкин произвела пару булавок и что-то подколола на одежде Алисии.

— Я не знаю, — честно созналась Алисия.

— Ну не может быть, чтобы королева раздавала титулы просто так!

— Он воевал, в последнюю войну, Мадам, — тихо сказала мама. — Он кавалер ордена. Точнее орденов.

Мадам Малкин внимательно посмотрела на маму из-под очков. — Та самая Лидс? Слухи в наше время очень быстро доходят до всех… Простите, леди Кристина, я не сразу узнала Вас. Мама просто склонила голову.

— Ну-с, миледи, все готово! У вас будут самые изящные мантии. Будьте добры, постарайтесь не прожечь их на уроках Алхимии. Мне никогда не давался этот предмет, я до сих пор путаю семицвет и болиголов. Но у меня самый успешный магазин в Косом переулке, ведь так, леди Анна?

Заказав необходимые мантии и зимний плащ с застежками, они выбрались на улицу.

С телескопом Алисия разобралась довольно быстро. — Вот этот с максимальным приближением. Алисия просто ткнула пальцем в модель, которую ей однажды показал папа. — Хороший выбор, — сказал продавец, напоминавший непричесанного гнома. — Пятнадцать галлеонов и три сикля. Мама развязала кожаный мешочек с деньгами и отсчитала нужную сумму. Толстенькие золотые монетки мягко легли на блюдце кассы.

— У тебя хватит денег? — поинтересовалась бабушка.

— Вполне, Ричард снял достаточно со своего счета. Нам не надо идти в банк.

Следующим магазином был книжный — «Завитки и Кляксы». Войдя в него, Алисия подумала, что все книжные магазины похожи один на другой. Стройные ряды стеллажей с книгами, старые, потертые корешки и новые блестящие краской, все как и в других магазинах.

— А-алисия! — раздался откуда-то сбоку густой колокольный голос. Алисия обернулась. Конечно это был Марк.

— Алисия, рад тебя видеть, познакомься, это мой отпрыск, Майкл. Ты помнишь, о чем я тебя просил? Алисия улыбнулась. — Я помню, Марк.

Толстый мальчик неловко поклонился Алисии.

— Привет, Майкл, рада, что мы будем вместе. Ты здесь впервые?

— Впервые. Лицо Майкла лучилось радушием, его глаза, опушенные почти девчоночьими длинными ресницами, излучали свет, они были голубыми и Алисии это понравилось.

— А ты уже была в «Берти Боттс»? — спросил Майкл и достал кулек с волшебными сладостями. — Мне не разрешают много есть, — признался он, — но сегодня праздник, не каждый день попадаешь в Косой переулок, папа мне разрешил купить шоколадных лягушек, хочешь одну? Он протянул Алисии коробочку.

— Спасибо, Майкл, — Алисия обернулась к маме. Мама коротко кивнула, разрешая Алисии взять лягушку.

— Держи, только осторожно, они прыгучие, — сообщил Майкл. Алисия приняла коробочку и открыла ее. Внутри сидела коричневая лягушка и урчала. — Ее можно есть?

— Ха! А ты не знаешь? Конечно ее можно есть, смотри. — Майкл открыл другой пакет и, подмигнув Алисии, запустил туда руку. В его пухлой ладони оказалась коричневая лягушка, которая тут же попыталась спрыгнуть. Майкл ловко ухватил ее за лапу и отправил в рот. — Теперь ты, — жуя, сказал он. Алисия взяла лягушку за лапу и поднесла ко рту.

Лучшего шоколада она не едала никогда в жизни. Ее даже не смутило то, что лягушка подергивалась, пока она разгрызала ее.

— Понравилось? — деловито осведомился Майкл.

— Угу! — с полным ртом ответила Алисия.

Где-то внизу Алисия услышала нетерпеливое хлопанье крыльев. Доннерганг нервно скакал по перекладине.

— Доннер, я совсем забыла, извини.

— Это твоя сова? — спросил Майкл.

— Это филин, — гордо ответила Алисия. — Его зовут Доннерганг.

— А у меня кошка, черная. Ее зовут Фьюри.

— Майкл, а у тебя есть еще лягушка?

— Есть. Ты хочешь дать ее филину?

— Ага.

— Держи. Майкл извлек еще одну коробочку из глубоких карманов мантии, в которую был одет. Алисия просунула лягушку сквозь проволоку клетки. Доннерганг моментально ухватил ее своим мощным клювом, подкинул и вцепился лягушке в живот.

— Хищник, — благоговейно сказал Майкл.

Алисия, я вижу у тебя появился товарищ. Прекрасный филин. Бьюсь об заклад, что это не простой филин.

— Он из рода Агиларов. — проговорила Алисия. — Его зовут Доннерганг.

— Здравствуй, Доннерганг. Как поживаешь?

Филин проухал что-то в ответ.

— Ты уже начала изучать его язык? — спросил Марк.

— Нет еще, — стыдливо созналась Алисия.

— Ничего, успеешь. Хорошая птица. Счастливо, Алисия, нам пора, еще в аптеку надо успеть.

— Пока, Марк, увидимся, Майкл.

В руках Алисии остались коробочки от шоколадных лягушек. Она заглянула внутрь и увидела карточки. Алисия вытащила их. На одной было написано: «Гермиона Грейнджер. Самая молодая глава факультета Гриффиндор школы Хогвартс. Орден Мерлина Первой степени. Ученые труды по Истории Магии и Трансфигурации. Почетный член школ Магических искусств». На портрете была изображена молодая женщина с непослушными светлыми волосами и с веселой улыбкой.

Вторая карточка имела надпись: «Кристофер Грейгард. Орден Мерлина, Великий Волшебник Первого Класса, Главный. Колдун, Верховный Чародей Международной Конфедерации Магов, Рыцарь орденов…» Далее разобрать было трудно, ибо лягушка оставила густой шоколадный след.

— А, шоколадные лягушки с карточками. Можешь начать собирать их, там бывают любопытные картинки, — сказала бабушка. — Кто там у тебя? Гермиона Грейнджер. Кристофер. Кристофер, — задумчиво произнесла бабушка.

Мама в это время набирала книги, которые были поименованы в волшебном списке. Их набралось порядочно.

— Алисия, посмотри, все ли здесь есть. Вообще-то ты сама должна была этим заниматься. Это твои книги.

— Да, мам.

Все было в порядке. Мама расплатилась и они вышли на солнечную улицу.

— Так, теперь мистер Олливандер. Туда ты пойдешь сама, мы не будем тебе мешать. Мы подождем тебя снаружи. Когда закончишь, бабушка зайдет починить свою палочку. Тебе туда, — мама указала на обшарпанную вывеску и дверь с запылившимся стеклом. — Мы подождем тебя в кафе.

Алисия вздохнула, словно перед экзаменом, отдала клетку с Доннергангом маме и, поправив зачем-то волосы, поднялась по ступенькам магазина волшебных палочек. Колокольчик звякнул, и она оказалась в полумраке маленького магазина.

Прислал Сергей. Принимается правка орфографии и пунктуации — пишите Сергею: или Полине:

Система Orphus Если вы обнаружили ошибку или опечатку в этом тексте, выделите ошибку мышью и нажмите Ctrl+Enter.


Главы параллельно публикуются на головном сайте проекта.


Пожертвования на поддержку сайта
с 07.05.2002
с 01.03.2001