Последние изменения: 30.11.2002    


Harry Potter, names, characters and related indicia are copyright and trademark of Warner Bros.
Harry Potter publishing rights copyright J.K Rowling
Это произведение написано по мотивам серии книг Дж.К. Роулинг о Гарри Поттере.


Алисия и серебряный единорог

Реклама
Гарри Поттер и принц-полукровка
Гарри Поттер и огненный кубок
DVD купить

Глава 16. Башня.

Лето входило в зенит. Алисия много читала. Книжки, которые они купили в Косом переулке, оказались очень интересными, и она проводила долгие часы в саду своего дома, качаясь на больших полотняных качелях и читая свои учебники. Иногда она ходила к бабушке и немного колдовала, пользуясь ее новой палочкой. Первое колдовство всегда делала бабушка. Она объяснила, что иначе нельзя, ибо законом несовершеннолетним волшебникам запрещается колдовать. Но, если первое колдовство делает взрослый волшебник, а последующие — малолетний и не своей палочкой, а палочкой взрослого волшебника, то это незаметно.

— Мы с тобой нарушаем закон? — боязливо спросила Алисия.

— Почти. Мы его обходим. Ты находишься под моим присмотром, я знаю достаточно для того чтобы поправить что-то, что ты наколдуешь не так, я же почти закончила Хогвартс и получила достаточно С.О.В., чтобы с этим справиться. А потом, я никогда не позволю тебе сделать что-то не так, да и заклинания самые простые и неопасные.

— Но мы нарушаем закон? — не унималась Алисия.

— Нарушаем, нарушаем, но я считаю, что это не самый лучший закон, который выдумали в Министерстве. — Слово «министерство» бабушка всегда произносила с каким-то оттенком: либо раздражения, либо злости, либо презрения. Она явно не любила Министерство Магии.

Алисия училась варить самые простые зелья. В кладовке у бабушки было достаточно материала для того, чтобы сварить заживляющее зелье. — Тебе это пригодится, — говорила бабуля, — вдруг что случится, ты будешь знать, как это сделать. Заживляющее зелье получилось густым, зеленовато-бурым и по запаху напоминало деготь. У Алисии оно получилось довольно слабеньким. Тренировались они на лягушках и мышах, которых ловил Доннерганг специально для этой цели. Алисия страшно обрадовалась, когда полупридушенная клювом филина мышка с кровоточащими ранами от его крепкого клюва ожила и быстро юркнула в ближайшую трещину.

— Действует, ба, действует! — обрадованно кричала Алисия, не замечая недовольного вида Доннерганга.

— Доннер, это эксперимент, это нужно знать, — объясняла Алисия филину, который, взгромоздясь на забор, внимательно наблюдал за уроками. — Если бы я знала, как сварить такое зелье, то мне бы не пришлось мазать тебя йодом. Доннерганг что-то проухал в ответ. Его рана полностью зажила. По ночам огромная птица улетала охотиться, и иногда во дворе Алисия находила обглоданные косточки мелких грызунов, полевок, домашних мышей, лягушек и кротов. Ей было жалко маленьких животных, но Доннерганг был хищником и бекон ему быстро надоел. Филин всегда присутствовал на завтраке, иногда он бывал сыт и отказывался от предложенной еды, иногда он с удовольствием расправлялся с доброй порцией колбасок или полосками бекона.

Однажды он убил здоровенную крысу и бросил ее посреди заднего двора.

— Доннерганг, я прошу тебя так больше не делать, мне неприятно видеть это на нашем дворе. Ты прекрасный охотник, я благодарю тебя за то, что ты избавил нас от крысы, но если ты поймаешь еще одну, то просто скажи, я терпеть не могу этих существ, — говорила мама, когда Доннерганг гордо расхаживал возле дохлой крысы.

— Послушай маму, Доннер, — шепотом говорила Алисия, — я сама терпеть не могу крыс, и если ты ее поймаешь, то, правда, просто скажи. Б-р-р-р, они такие противные, эти крысы. Выслушав это, Доннерганг принес откуда-то камешек и положил его возле дома. Так он открыл счет своим победам над крысами. К концу лета таких камешков набралось около дюжины.

Папа все еще был в командировке и вести от него поступали весьма нерегулярно, хотя он и пользовался обычными средствами: телефоном, факсом, электронной почтой. Он писал, что у него много дел и он задерживается, но обязательно приедет проводить Алисию в Хогвартс.

По телевизору то и дело говорили о конференции, которую запланировали лидеры всех больших стран. Однажды Алисия услышала знакомое название, диктор ВВС говорил: — Расширенная конференция глав государств и министров состоится в Австрии, в древнем и богатом историей замке Драгеншлосс; эта конференция должна определить меры по борьбе с международным терроризмом и преступностью. Многие страны озабочены проблемой неконтролируемого роста преступности и терроризма. Расширенный состав позволит принять необходимые решения, способные остановить волну терроризма, захлестнувшую мир в последние годы.

Дальше шла телекартинка; камера показывала Драгеншлосс во всем великолепии: солнце, цветники, фонтан, озеро. Где-то на заднем плане Алисия рассмотрела нескладную фигуру Ульриха.

— Мам, там про Драгеншлосс говорили, по телевизору.

— Да-да, милая, там будет большая конференция и папа будет там.

— Папка?

— Конечно, он же Посредник, он все это готовит, а министры только подписывают.

— Правда!? — не поверила Алисия.

— Правда, малыш. За любым известным человеком стоят незаметные люди, которые делают массу работы, чтобы он не выглядел идиотом. — с сарказмом ответила мама.

— А почему папа не хочет стать министром или кем-то еще? — спросила Алисия.

— Ему этого не нужно, он доволен тем, что он делает и делает хорошо. Он и так тяготится своим титулом, хотя это приятно.

— Зато его кладут в шоколадные лягушки, он же знаменитый!

— Не совсем так, малыш. То, что его карточку положили в шоколадные лягушки — это заслуга Кристофера Грейгарда — твоего директора.

— Я не понимаю, мам.

— Папа никогда не стремился к славе. Он не любит шума, так же как и я.

Алисия не могла согласиться с этими словами мамы. Как же так, про тебя все знают, ты известен, а ты этого не хочешь. Странно.

Летние дни текли медленно, но все-таки текли и проходили. Доннерганг нашел много пищи в окрестных рощах. Иногда он улетал очень далеко и возвращался только под утро. Алисия всегда держала окно открытым.

Конечно, Доннерганг слетал к папе с письмом. Алисия получила в ответ шоколадную лягушку из Дании, где сейчас был папа. Датская лягушка вырвалась из ее рук, вспрыгнула на подоконник и уже успела насладиться каплей свободы, сиганув во двор, когда Доннерганг настиг ее и приволок обратно. Ему досталась лучшая половина лягушки. Карточка в коробке изображала бородатого великана с дурацким розовым зонтиком, который улыбался и щурился. Надпись гласила: «Рубеус Хагрид, смотритель парков и диких животных в школе Хогвартс. Оказал неоценимые услуги во время борьбы с Сами-Знаете-Кем. Дальнейшая судьба после последней битвы неизвестна. Награжден Орденом Мерлина Второй степени.»

Видимо, Доннерганг задел коробкой с шоколадной лягушкой обо что-то, поэтому последние слова на карточке были продырявлены. Алисия так и не смогла их прочитать.

Летние дни продолжали свой неторопливый бег, приближая день, когда нужно было отправляться за новой волшебной палочкой.

— Алисия, а не съездить ли нам в Испанию? — однажды утром спросила мама. — Папа, если и приедет, то не ранее 25 августа, а мы можем насладиться морем и песком Коста-Брава?

— Только я возьму свои книжки. — сказала Алисия.

— Разумеется. — ответила мама и пошла складывать вещи.

Снова их было трое, бабушка, мама и Алисия. Ласковый песок Коста-Брава, размером в дробленое гречишное зерно нежно щекотал пятки. В Испании они почти не колдовали. Только иногда бабушка добавляла соус в паэлью, считая, что испанцы делают ее слишком пресной — она любила все острое. Алисия с удовольствием каталась на аттракционах в большом парке «Уорнер Бразерс» и жалела, что с ними не было папы, с ним так приятно поорать, когда тележка рушится вниз и все твои внутренности подскакивают к горлу. С папкой вообще все было здорово, он разрешал такие штуки, которые мама запретила бы тут же. Только он не всегда был рядом.

Крики Алисии разносились далеко за пределами аттракционов.

Пара черных воронов удобно устроившись на самой верхотуре аттракциона, внимательно наблюдала за несущейся вниз и вверх девочкой.

Уставшая, но счастливая Алисия засыпала быстро и спала без сновидений. Доннерганг не страдал от голода и здесь; он вежливо оставался в номере, когда троица отправлялась на завтрак. Доннерганг даже научился ловить рыбу. Алисия видела, как на закате он, раскинув крылья, парил над поверхностью моря, она с любопытством и восхищением смотрела, как филин пикировал вниз и через секунду в его когтях трепыхалась средиземноморская рыбешка.

Присутствие Доннерганга вызывало немало кривотолков. Уборщицы поначалу даже отказывались убирать номер. Вид филина, спящего на спинке кресла, пугал их. Доннергангу пришлось взлетать на крышу маленького, но уютного отеля и днем спать там, представляя из себя флюгер.

Письма от папы приходили редко. Пару раз он прислал факсы в отель, разукрашенные цветочками, с теплыми словами и новым обещанием вернуться к ее отъезду.

Телевизор бубнил о международных новостях и все сходили с ума по конференции, запланированной на конец года, которая должна была покончить с международными бандитами. Алисию это мало интересовало, но она иногда смотрела новости, поэтому слышала о конференции.

Бассейн, море, блиставшее солнечными вспышками, чистый морской воздух, пальмы, песок, прибой, все это наполняло Алисию безудержной радостью и ожиданием чего-то необыкновенного.

Она часто выходила на волнолом, выдававшийся далеко в море и отрезавший часть пляжа от открытой воды. Там она увидела дельфинов, они резвились совсем близко. Алисия была с мамой, но не удержалась и громко свистнула. Она не ожидала, что дельфины ответят, но через пять минут она увидела их серые спины и острые плавники совсем рядом.

— Мам, смотри — дельфины!

— Дельфины, Алисия.

Алисия присела, чтобы оказаться ближе к дельфинам. Их было двое. Каким-то неведомым чутьем Алисия поняла, что это самец и самка. У самца по спинному плавнику шел белесый шрам.

С мола в море спускалась металлическая ржавая лестница. Алисия не раздумывая полезла на нее.

— Алисия!! Я не смогу тебя спасти, если ты упадешь.

— Я умею плавать, мама. — Алисия спустилась к воде. Дельфины были совсем рядом и их смешные рыла высовывались из воды. «Они всегда улыбаются» — подумала Алисия, — отсюда и выражение — дельфинья улыбка.

— Я — Алисия из рода Лидс. Кто ты, друг, и нужна ли тебе моя помощь? — автоматически спросила Алисия. Дельфин-самец вскинул покатую голову и что-то протрещал в ответ. Самка описывала длинные круги.

— Мам! Я не понимаю, что он говорит.

— Я тоже, Алисия, ты позвала его, тебе и говорить.

— Я знаю Вилли, он живет в озере рядом с Драгеншлоссом, это в Австрии, и я тебя не понимаю.

Дельфин приподнялся над водой и похлопал себя плавником.

— Кажется, он понимает.

— Будем надеяться.

Алисия спустилась еще ниже, соленая вода Средиземного моря высовывала пенистые языки и намочила ей ноги. Дельфинья голова была совсем рядом. Алисия протянула руку и коснулась его упругой кожи.

— Я не могу говорить на твоем языке и у меня нет переводчика, но я друг, не бойся. Вилли рассказал мне про ваше племя, племя счастливых. Дельфин откинулся на спину и встал в воде, самка кружила рядом.

У Алисии родилась безумная идея — ринуться в море к дельфинам. Она посмотрела на маму.

— Мам, я ведь умею плавать?

— Да? — неуверенно произнесла мама. Алисия сняла обувь, оттолкнулась от лестницы и, как была в шортах и футболке, оказалась в воде. Она раскинула руки и гребла ногами, чтобы удержаться на поверхности.

— Алисия!!! Что ты делаешь? Алисия?!!

— Я хочу поговорить с дельфинами. — отвечала Алисия, выплевывая горькую соленую воду.

— Алисия… — сказала мама, но в ее голосе Алисия не услышала упрека.

Алисия ухнулась в воду возле лестницы и дельфины сразу оказались возле нее. Она ощущала их мощные тела и видела улыбающиеся клювы. Счастливый народ — снова подумала Алисия. Алисия оттолкнулась от лестницы и поплыла, дельфины были рядом, она чувствовала их плавники. В море, дальше от берега и железного мола, в море. Дельфины несли ее, придерживая с боков, словно понимая, что человек, человеческий детеныш, не приспособлен к морской стихии.

Леди Кристина стояла на выеденных морской водой досках и смотрела как ее единственная дочка плывет в море вместе с дельфинами. Страха не было, было только тяжелое чувство навалившейся ответственности, она еще не знает, куда приведет ее эта дорога.

— Мам! — донесся слабый голос из волн. — Мам! Мне хорошо, они такие гладкие! Не волнуйся, я скоро вернусь.

— Зачем ты ее отпустила? — раздался откуда-то сбоку голос бабушки. Он был хрипловатым и грустным.

— Она сама поплыла, я просто не удерживала.

— Надеюсь, ты знаешь, что делаешь. — сказала бабушка.

Вокруг Алисии плясали мелкие веселые волны, два дельфина плыли рядом и несли ее вперед в открытое море. Алисии было хорошо и спокойно, рядом были друзья, она это знала. Самка подплыла под нее и Алисия ухватилась за спинной плавник. Самка подняла ее и покатила по волнам. Самец плыл рядом. Они играли, просто играли с человеческим детенышем, рискнувшим спуститься в море. Как сотни и сотни лет назад. Тогда дельфины тоже играли с людьми и были братьями.

Алисия вскинула голову к небу и прокричала: — Приветствую тебя, счастливый народ!!

Они катали ее еще долго-долго, терлись своими смешными рылами о ее руки, она гладила их и обнимала. Им нравилось. Они подставляли свои серые бока и Алисия, загребая ногами воду, чтобы оставаться на поверхности, проводила ладонью по шероховатой коже. Похоже, им было немного щекотно.

Потом они подняли ее на спины и понесли к берегу. Быстро-быстро. Вода пенилась вокруг Алисии, она как торпеда неслась к песчаной кромке. Дельфины сбросили ее на мелководье, и Алисия сразу встала на ноги. Самец и самка поочередно ткнулись ей в ладонь своими рылами, потом, отплыв немного, встали на хвосты и что-то прокрякали. Рухнули в волны, разметав брызги и исчезли в тонкой полоске, где смыкается небо и море. Мокрая, со спутанными волосами и прилипающей одежде. Алисия выбралась на песчаный пляж метрах в ста от волнолома.

Бабушка и мама ждали ее на парапете набережной.

— Пойдем, тебе надо согреться, — сказала мама, когда Алисия выбралась на набережную.

— Это так здорово, мам, — говорила Алисия, они такие, такие… добрые.

— Идем, идем, пора согреться.

В номере Алисию ждал горячий чай и чистая постель. Она снова спала без снов.

Черные птицы устроились напротив и внимательно смотрели своими глазами-бусинками как мелькают фигуры в зашторенном окне, как гаснет свет и все умолкает, готовясь ко сну.

Доннерганг оседлал конек крыши и, не мигая, наблюдал за черными птицами. Он видел их, а они не замечали его, поглощенные своими собственными наблюдениями. Доннерганг отодвинулся от края крыши, расправил крылья и молча сорвался в ночь. Птичий рыцарь знал свой долг, он чувствовал, что его маленькая хозяйка в опасности и он должен был помочь.

Дорога к соседней роще с кривыми средиземноморскими соснами была короткой. Он опустился на толстую ветку старой сосны с иголками, способными поспорить крепостью с иглами дикобраза, и подал голос, потом еще раз. Теперь надо было ждать. Огромная желто-оранжевая луна взошла и осветила склоны невысоких холмов. Толстые иглы сосен масляно замерцали в этом таинственном свете. Доннерганг лупал глазами и отмечал передвижения мышек и суету кротов под землей, но сегодня он не охотился, сегодня он держал совет.

Кисточки на его ушах дрогнули, он услышал свист рассекаемого воздуха. Справа появилась маленькая неясыть и через секунду села на соседнюю ветку. Ее взгляд был настороженным и пугливым. Она была первой. Следующей прилетела большая амбарная сова. Затем появилась сипуха, потом молодой филин, за ним еще двое. Совы прибывали еще и еще. Доннерганг расправил крылья, обозначая место, где он сидел. Набралось около дюжины местных сов.

— Ты звал нас, Агилар? — спросил старый филин, прилетевший последним.

— Я звал Вас, дон Римейрос. Я признателен Вам, за то, что вы откликнулись на мой зов.

— Мы всегда готовы помочь своему собрату.

— Я благодарен Вам, дон Римейрос, и вашим друзьям за готовность помочь. В этих краях появился враг. Это шпионы Великого Врага. — При этих словах Доннерганга совы, рассевшиеся на сосновых ветках, заухали и загалдели.

— Ш-ш-ш. — прошипел дон Римейрос. Совы утихли.

— Я — Доннерганг Агилар, потомок древнего рода Агиларов. Я обращаюсь к Вам, благородные совы Каталонии. Ваша память хранит воспоминания о великих днях могущества и силы, данной нам Первыми. Крылья ваших предков, их клювы и когти исправно служили Владыкам Сущего. Ваши предки бесстрашно сражались против тьмы и Падших. Сегодня я, Доннерганг Агилар, призываю вас встать со мной рядом в новой битве против Падших.

Молодые совы засуетились и стали нервно хлопать крыльями. Дон Римейрос взмахнул крыльями, призывая к тишине.

— Здесь, — продолжал Доннерганг, — в самом сердце вашей земли свободно летают шпионы черного Дона, потомка его потомка, ибо Черный Дон был повержен. Но Зло снова распростерло крылья над всей землей. Я прошу вас о помощи, благородные совы. Я служу Деве, Деве Света, пришедшей сюда и наделенной Силой. Она еще не знает об этом, но она получила дары, великие дары Мерлина и не только его. Она владеет Кольцом и она владеет золотой Картой, достаточно ли вам, благородные совы, чтобы признать ее?

— Да… — нестройно ответила дюжина разнокалиберных сов. Молодой совенок чуть не свалился с ветки, уколол лапу и жалобно защелкал.

— Ш-ш-ш!! — снова зашипел дон Римейрос.

— Она молода и неопытна, но ее сердце свободно от зла, зависти и страха. Счастливый народ и единороги признали ее. Аквайда отдала ей Карту. Достаточно ли Вам, благородные совы моих слов?

— Да! — прозвучал хор совиных голосов.

— Тогда слушайте меня.

Доннерганг говорил недолго, но совы внимали ему в полной тишине, было слышно как тяжелая сосновая шишка сорвалась с ветки, упала и покатилась по песчаному склону.

Через полчаса Доннерганг вернулся на крышу. Черных воронов не было видно.

Следующим вечером Алисия снова пришла на волнолом, надеясь увидеть дельфинов, но их не было. Море лежало тихое и ровное. Солнце почти скрылось за скалой на западе, где одиноко торчала сторожевая башня времен Реконкисты, окруженная полуразвалившимися крепостными стенами. Алисия была одна. Мама и бабушка отправились в лавочку. В одной из бойниц башни Алисия заметила свет. — Интересно, там кто-нибудь живет? Наверное смотритель. — подумала Алисия. Ноги сами понесли ее вдоль набережной, где прогуливались люди, приехавшие сюда за ежегодной порцией солнца, соленой воды и безделья.

Тропинка, ведущая к башне, была крутой и со обеих сторон обсажена колючими кустами с жесткими блестящими темно-зелеными листьями по форме напоминавшими кленовые. Веточки все были усыпаны крепкими короткими шипами. Свалиться в такие заросли означало получить множество колотых и резаных ран от шипов, поэтому Алисия шла осторожно.

Она подошла к калитке в заборе, окружавшем форт. Она была не заперта, Алисия толкнула ее, опасаясь услышать ржавый скрежет, но калитка распахнулась бесшумно, словно приглашая ее войти.

Дальше тропинка была выложена серыми плитами, слегка вытертыми и явно старыми. Оглянувшись, Алисия продолжила путь наверх. Через полторы минуты она оказалась перед входом в башню. Проходя через калитку, Алисия видела, что окно по-прежнему освещено, только свет стал мерцать и дергаться, словно там запалили большую свечу, а ветер пытался ее погасить.

На двери, сделанной из широких потемневших от времени и соленого воздуха досках, было медное кольцо вместо ручки. Алисия взялась за него и отворила дверь. Сумерки сгущались, краем уха Алисия слышала стрекот цикад, шелест листьев маслянистых кустов, шорохи опускавшейся ночи. Стрельчатая дверь открылась, и Алисия увидела винтовую лестницу с истертыми временем ступеньками, уходившую круто вверх.

Она стала подниматься по лестнице. Алисия уже заготовила слова на тот случай, если она наткнется на смотрителя Башни. — Извините, сэр, я просто решила посмотреть, я не хотела никого обидеть, если это частная собственность. Я сейчас уйду, просто башня такая красивая.

Алисия надеялась, что это спасет ее от неприятностей.

Лестница круто поднималась и не имела промежуточных площадок. Поднявшись, Алисия оказалась перед другой дубовой дверью на самом верху башни. Она услышала голоса. Говорили двое. Язык, на котором они говорили был непонятен Алисии, но вдруг, сквозь поток неизвестных слов стал прорываться смысл. Алисия слышала это изнутри. Она слышала непонятные слова, которые могли показаться долгим кашлем вконец измученного болезнью человека, но это была осознанная речь. Алисия остановилась как вкопанная, и мурашки побежали по спине, спускаясь ниже и ниже. Ее ноги ослабли, она почти присела от страха. Комок, противный комок страха подступил к горлу, ее руки, готовые отворить дверь, опустились и она потеряла контроль над ними. Алисия сглотнула и поняла, что через мгновение она начнет икать. Когда ей было страшно, она всегда икала. Она прижала ладонь ко рту. Икота содрогнула ее маленькое тело. Алисия выдохнула, втянула воздух через нос и замерла. Мама говорит, что это помогает. Это помогло. Алисия перестала икать и внимательно прислушивалась к разговору.

— Я доволен тем, как развиваются события, — говорил глухой голос. — Птицы постоянно наблюдают за ней. Мы не можем тронуть ее. Пока.

Алисия услышала шаги по скрипучим доскам.

— Атака на ее филина не удалась. Твои вороны не стоят и гроша.

— Это не так, хозяин, они наблюдают.

— Какого черта! Не называй меня хозяином, запомни это!!

— Как скажете, господин…

Алисии было страшно, незнакомый кашляющий язык, тени за дверью, которую она не открыла, слова о Доннерганге и о черных воронах, все это высасывало из нее силы. В голове мелькнула мысль: — Бежать, бежать быстро, как только можно быстро, мама, бабушка, папа. Ей почему-то показалось, что если будет туго, то папа или мама появятся из ниоткуда и защитят ее. Ноги Алисии приросли к полу и предательская капля пота стала стекать по лбу и катилась по переносице к глазу.

— Осман, а где наши вороны? Я хочу знать, где девчонка.

— Я позову их, мой господин.

Раздался тихий свист, перемежаемый булькающим клекотом, и резкие щелчки. Тишина. Снова свист, клекот и щелчки. Снова тишина.

— Я жду, Осман.

— Они, должно быть, в дороге, господин.

— Я…я что-то чувствую, Осман, дверь!

Алисия отшатнулась. Ее поймали. Страх сковывал ее движения. Тысячи мыслей метались в ее голове, но ни одна не вела к спасению. Она отступила к лестнице. Она услышала шаги и за мгновение до того, как открылась дверь, почувствовала холод, надвигавшийся на нее.

Дверь распахнулась. Она не увидела глаз, только густую, черную как смоль бороду, и вскинула руку, заслоняясь от беды.

Увидев Алисию, человек в длинном балахоне вскинул руку, его губы пробормотали заклинание. «Авада Кедавра!» — услышала Алисия и зажмурилась.

Бабахнуло так, что Алисия покачнулась и отлетела к решетке, ощутив жесткий металл ограды.

— А-а-а!!! — Раздался нечеловеческий крик. Сквозь закрытые веки Алисия увидела всполохи зеленого и белого света, схлестнувшиеся в одной вспышке. Это было похоже на салют, но это был страшный салют. Она все еще инстинктивно закрывалась ладошкой. Что-то ударило в ее ладонь, словно ей отвесили пощечину, только удар пришелся на кисть руки. Ладонь заныла, боль пронзила Алисию до плеча. Ее крутануло и разметало по каменному полу лестничной площадки. — Откуда у меня на кроссовках грязь? Мама будет сердиться, — подумала Алисия, теряя сознание.

Когда она очнулась, лежа на каменном полу башни, в комнате за дверью было темно. Алисия с трудом поднялась на ноги и открыла дверь. Пустой камин, два кресла, недопитые бокалы с темной жидкостью — и никого. Алисия обошла комнату. Ничего. Пусто. Она подошла к открытому окну. Солнце давно село. — Мама, наверное с ума сходит, где я, — подумала Алисия и собралась спускаться.

Не успела она отойти от окна, как в него влетел Доннерганг. Пронзив комнату, он бросил бездыханное тело черного ворона, глухо шлепнувшееся на каменный пол рядом с дощатым люком с вделанным в него стальным кольцом. Вслед за ним влетел другой филин, превосходивший размерами Доннерганга. Он степенно опустился на каменные плиты и разжал когти. Глаза второго ворона были закрыты.

Алисия молча смотрела на мертвых птиц. Другой филин подскакал к Алисии и посмотрел на нее своими желтыми глазами.

— Что это, Доннер? — изумленно спросила Алисия. Доннерганг поставил когтистую лапу на черного ворона.

— Это твои враги? Это они напали на тебя? По тому как заухал филин, Алисия поняла, что не ошиблась. — Сколько сейчас времени? Мама и бабушка волнуются, — пронеслись в голове мысли.

Алисия посмотрела на руку, которой загородилась от брызнувшего зеленого огня. Только теперь она увидела, что ее кольцо было повернуто камнем внутрь и в его чистой глубине Алисия рассмотрела исчезающие искорки зеленоватого света. Камень принял на себя удар смертельного проклятья и вобрал его в себя.

— Пора домой, Доннерганг, но ты не представил меня своему спутнику. — Я — Алисия Лидс, а как зовут Вас, уважаемый филин.

— Р-рм-ррс.

— Очень приятно, — Алисия опустилась на корточки перед филином. — Что здесь произошло, вы видели?

— М-р-рх-рр. — проговорил филин.

— Мне надо скорее учить ваш язык, так я ничего не понимаю и ничего не смогу узнать. Наверное в Косом переулке есть учебники по совиному языку.

— Пойдем домой, Доннер, мама наверное, с ума сходит. Я ей ничего не скажу. Сейчас, по крайней мере. Я не хочу ее волновать. И ты молчи.

Второй филин обменялся с Доннергангом какими-то звуками и вылетел в окно. Доннерганг взгромоздился на плечо Алисии и они стали спускаться вниз.

Оказалось, что прошло не так много времени и мама с бабушкой еще не успели вернуться из города.

— Пожалуй, я не буду их пугать. Слишком много событий и все они очень странные. Если я скажу, то они наверняка испугаются. Эти двое исчезли, опасность миновала и боятся нечего. — Она размышляла так, идя к отелю.

Алисия ничего не сказала маме и бабушке, хотя ей было немного стыдно. Она всегда говорила о том, что с ней происходит. В этот раз все было по-особенному. Алисия поняла, что это та самая взрослая жизнь, где решения надо принимать самой и никто на свете не сможет сделать выбор за нее. Ни мама, ни папа, ни бабушка.

Лето подошло к концу. Настал день отъезда. Алисия последний раз искупалась в море, и такси отвезло их в аэропорт. Ничто не напоминало о происшествии в башне. Алисия все время думала, почему она решила туда пойти, но так и не нашла объяснения.

Они вернулись в дом на Уиллоу-стрит. Папы еще не было, но в почте лежало письмо, где он сообщал, что приедет двадцать пятого августа. Эти дни промелькнули быстро. Алисия много читала, ей хотелось как можно больше узнать о том, что ее ожидает в совершенно новом мире, куда она так неожиданно попала.

Наконец вечером раздался звонок в дверь и папа появился на пороге. У него было уставшее лицо и немного грустные глаза.

— Папа, ты приехал, я так рада!

— Привет, Алисия! Как дела, маленькая ведьма?

— Отлично, я уже немного колдую.

— Это тебе бабушка разрешила?

— Да, мы, правда, немного -э-э-э, обошли закон.

— Это верно. Вас могут наказать.

— Бабушка сказала, что нет. Первое заклинание всегда делала она, а потом я пользовалась ее палочкой. Мы хитрые.

— Хитрость не всегда приводит к желаемому результату. Ладно, что с вами поделаешь.

Поездку в Косой переулок они запланировали через день. В этот день с утра шел дождь, но когда они уже подъезжали к улочке неподалеку от входа в «Дырявый Котел», развиднелось и ветер прогнал тучи, очищая небо для яркого августовского солнца.

В «Дырявом котле» было много народу, но, когда они вошли — все четверо, прямо у порога их встретил Дерек.

— Приветствую вас, леди. Как поживаешь, Алисия? Сэр Ричард, мне надо с вами поговорить, это срочно и важно. По лицу Дерека было видно, что дело не терпит отлагательств.

— Я к вашим услугам, Дерек. Они отошли в дальний угол «Дырявого котла».

— Я думаю, что это надолго, давайте присядем, — предложила мама.

Прислал Сергей. Принимается правка орфографии и пунктуации — пишите Сергею: или Полине:

Система Orphus Если вы обнаружили ошибку или опечатку в этом тексте, выделите ошибку мышью и нажмите Ctrl+Enter.


Главы параллельно публикуются на головном сайте проекта.


Пожертвования на поддержку сайта
с 07.05.2002
с 01.03.2001