Последние изменения: 08.06.2003    


Harry Potter, names, characters and related indicia are copyright and trademark of Warner Bros.
Harry Potter publishing rights copyright J.K Rowling
Это произведение написано по мотивам серии книг Дж.К. Роулинг о Гарри Поттере.


Гарри Поттер и феникс из Ордена

Реклама
Гарри Поттер и принц-полукровка
Гарри Поттер и огненный кубок
DVD купить

Глава 6. Снова Безголовая братия

Наутро Гарри с Роном поднялись рано, но умыться им пришлось только тогда, когда Гермиона соизволила освободить ванную. Рон был сердит и заспан, Гарри же, напротив, не спал полночи и все думал о том, зачем мисс Эвергрин тащит их в Лондон, если это опасно и можно отсидеться в ее квартире, тем более что в ней столько интересного. Вчера перед сном она пообещала в ближайшее время принести еще и несколько компьютерных игр, чтобы им не было скучно. Дурслеи его к компьютеру никогда не подпускали, боялись, как всегда, что он что-нибудь испортит, а Дадли обожал играть в стрелялки (стратегии он ненавидел, потому что всегда проигрывал в них) у него на виду, чтобы поиздеваться. Рон вообще компьютера не видел никогда в жизни и не особо желал с ним познакомиться, а Гермиону, у которой дома стоял компьютер, принадлежащий ее родителям, больше интересовала библиотека.

Она, наконец, вышла из ванной в лохматом халате и с полотенцем на голове.

— Ты бы еще подольше там просидела, — сонно пробурчал Рон.

— И тебе доброе утро, — рявкнула Гермиона. Она удалилась в свою комнату, громко и демонстративно хлопнув дверью.

— Послушай, Рон, — осторожно поинтересовался Гарри, выдавливая зубную пасту из тюбика, — Я все хочу спросить, чего вы с Гермионой дуетесь друг на друга?

— Она стала такая противная, — нахмурился Рон, намыливая руки. — Прямо как тогда, в первом классе. Все время задирает нос, цедит что-то сквозь зубы. Она из Болгарии тебе хоть раз написала?

— Да, — кивнул Гарри. — Было дело.

— А мне — ни разу. А когда я попросил ее рассказать, что она там делала — ты бы видел! — она надулась и сказала, что я не пойму. И знаешь почему? — Рон повернул к Гарри полунамыленную разъяренную физиономию.

Гарри помотал головой, разбрызгивая зубную пасту по стенам.

— Она сказала, — оскорбленно прошипел Рон, — что я еще маленький!

Мыло полетело в угол. Рон яростно вытирался, и его лицо было красным от обиды и жесткого полотенца.

Они быстро поели, Винки сунула им с собой еще несколько шоколадок и Валери Эвергрин, ослепительно прекрасная в голубом костюме (сегодня — от Валентино), выстроила их перед дверью.

— Сюда, Гарри!

Гарри послушно подошел ближе.

— Тебе нужно спрятать твое достояние, — она указала на шрам палочкой. — А ну-ка… Тэниа Биндум!

Раздался легкий шелест. Гарри схватился за лоб и ощутил, что его теперь плотно охватывает марлевая повязка. Он поправил бейсболку и вернулся в строй.

— Последние указания: слушаться меня безукоризненно, держаться только вместе, громко не болтать, не злоупотреблять терпением Министерства и не доставать палочки. Все ясно?

Ребята закивали.

— Замечательно, — мисс Эвергрин открыла дверь ключом.

— Э-э-э, мисс Эвергрин, а можно узнать, куда мы пойдем? — поинтересовалась Гермиона.

— В Тауэр, — Валери Эвергрин решительно надавила на кнопку вызова лифта.

— Доброе утро, мисс, — печально поздоровались отражения маленького человечка в зеркалах лифта. — Вниз?

— Да, Смиткинс, пожалуйста.

Лифт рванул вниз.

— Как поживает ваша супруга? — осведомилась Валери Эвергрин. — Помогло ей то лекарство, что я передала?

— Ох, мисс, не знаю, как вас и благодарить! Мы надеемся, что она уже завтра встанет.

— Я рада, Смиткинс. Передайте ей мои пожелания скорейшего выздоровления, — Лифт остановился, и Валери Эвергрин павой выплыла из него в холл, наполненный красным бархатом и фикусами.

Навстречу ей уже спешил обладатель самой ужасной физиономии в мире.

— Мисс Валери! Ваша машина подана к подъезду!

— Благодарю, Паджетт. Что бы я без вас делала! — игриво взмахнула ресницами Валери Эвергрин.

— О, мисс, с вашим племянником ничего не случилось? Может, вызвать врача? Его голова…

— Скорее, его нос сунулся куда не надо. На этого любопытного мальчишку свалилась полка с моей любимой антикварной китайской вазой. Будет в следующий раз знать, куда лезет. Но с ним все в порядке, чего, к сожалению, о вазе не скажешь.

Гарри показалось, что Паджетт злобно осклабился, поглядев на него. Но он не успел разглядеть выражение лица консьержа как следует, потому что мисс Эвергрин, протащив через вертящиеся двери, уже заталкивала их в феррари. Супермашина зарычала и отчалила от «Хаммерсмит-Элит Билдинг».

Гарри приходилось бывать в Лондоне раньше, но Дурслеям никогда не приходило в голову сводить его куда-нибудь в интересное место. Обычно все ограничивалось беготней по магазинам, чтобы выбрать Дадли новые штаны или чем-то в этом роде. А сегодня он мог бы чувствовать себя почти счастливым, потому что он, наконец, увидит Тауэр! Но мысли о

Реджи Сильвертоне, мальчике, который был похож на Гарри Поттера, не давали ему покоя. А что если Вольдеморт не остановится на этом? Что если и другие зеленоглазые мальчишки со встрепанными черными волосами и царапинами на лбу будут умирать, не зная, за что умерли?

Но Тауэр почти заставил его забыть обо всем.

Ужасающе мрачный замок, с нелепыми широкими воротами, узкими стрельчатыми окнами и кучами туристов, жадно глазеющих на все вокруг, произвел на него неизгладимое впечатление. Гарри думал, что лучше Хогвартса замка и быть не может, а уж старше — тем более, но признал, что Тауэр выглядит куда более древним, чем Хогвартс, и уж, по крайней мере, интересен не меньше.

Они влезли почти в самый центр экскурсии, судя по выговору, откуда-то из Корнуэлла: маленькие толстые старички с путеводителями и старушки в шортах с видеокамерами заполняли все пространство вокруг Гарри, Рона и Гермионы и скрывали их из виду. Рядом, похожая на хищную тигрицу, вышедшую на охоту, скользила Валери Эвергрин. Она меланхолично жевала травинку с местного газона и не выпускала волшебную палочку, спрятанную в кармане, из руки. Уставший шарахаться от каждой тени и смотреть по сторонам, пытаясь избежать опасности, Гарри сдался и решил получать удовольствие. Через несколько часов он устал вертеть головой. Здесь было столько всего интересного. Правда, некоторые факты, о которых говорил усталый гнусавый голос экскурсовода, вызывали сомнение. Обилие казненных в стенах этого зловещего замка ведьм и колдунов несколько смущало его: не может быть, чтобы все они позволили себе так глупо попасться магловским судьям. Гарри не считал себя экспертом в этой области, но думал, что прочел достаточно книг, позволяющих подвергнуть сомнению заявления экскурсовода, к тому же Флоран Фортескью немного просветил его в этом вопросе. Рон был захвачен ситуацией и честно вздрагивал от ужаса при виде заржавленных цепей и подробнейших рассказов зануды-гида о разновидностях пыток. Гермиона периодически громко хмыкала, привлекая к себе внимание корнуэльских божьих одуванчиков, но нельзя было не признать, что и она заинтересовалась кровавыми интригами, процветавшими в стенах ужасной Башни.

Через несколько часов экскурсия помаленьку рассосалась по разным залам, экскурсовод попрощался и, устало вытирая платком вспотевший лоб, удалился в глубины административного корпуса. Корнуэльские пенсионеры поспешили перед отъездом еще раз полюбоваться на фамильные драгоценности королей, а Гарри, Рон и Гермиона пошли за Валери Эвергрин, поманившей их за собой. Обойдя по газону Башню, они остановились перед небольшой, позеленевшей от старости массивной дверью, покрытой мхом и ржавчиной. Мисс Эвергрин вынула палочку из кармана и приставила ее к замочной скважине:

— Алохомора!

Дверь открылась со скрипом, подтверждающим, что ее не отпирали столетиями. Валери пропихнула ребят в узкий проход и тщательно закрыла за собой задвижку.

— Вверх, — приказала она.

Гарри начал осторожно подниматься по осклизлым ступенькам винтовой лестницы. Сзади он слышал, как чертыхается Рон, поскользнувшийся и чуть не полетевший вниз, на Гермиону. Лестница нескончаемо тянулась вверх, в темноту, окон в стенах строители не предусмотрели. Он мог бы зажечь палочку, но было скользко до невероятия, и поэтому ему приходилось обеими руками хвататься за липкие стены, мерзкие до дрожи, а сзади за него хватался Рон. Впрочем, ему тоже приходилось несладко.

— Прекрати цепляться за мои штаны, — услышал Гарри возмущенный голос Рона.

— Очень надо! — Гермиона фыркнула и чуть не упала. Чтобы не полететь вниз, ей пришлось снова вцепиться Рону в джинсы. Рон ойкнул и закашлялся: нестерпимо пахло протухшей историей.

Бесконечный лестничный пролет внезапно закончился резким поворотом, и Гарри уперся носом в полоску света перед приоткрытой дверью. Он не успел спросить у мисс Эвергрин нужно заходить или нет, потому что Рон и Гермиона, пыхтя, напирали сзади. Поэтому он просто открыл дверь и вошел.

Свет вырывался из узкого длинного окна под самым потолком, в его тонких полосках играли пылинки, пролетая сквозь прозрачную фигуру человека, сидевшего перед раскрытой на высокой подставке огромной книгой. Это было привидение пожилого мужчины, плотного, круглолицего с длинным носом и мудрыми прозрачными глазами мыслителя. Он был одет в какой-то длинный балахон и широкий берет, закрывающий уши. Призрак повернул бледное лицо к вошедшим ребятам, и на нем отразилось нечто вроде удивления. Потом, подвинув ребят в сторону, в дверь вошла Валери Эвергрин, и лицо призрака осветилось приятной доброй улыбкой.

— Миледи! Как приятно снова вас видеть!

— Здравствуйте, сэр Томас, — Валери попыталась изобразить реверанс, и у нее это почти получилось, не считая, конечно, того, что она была в брюках. Затем она повернулась к Гарри и остальным. — Знакомьтесь: это — сэр Томас Мор, мой старый друг и большой ученый.

— Здравствуйте, — послушно сказал нестройный хор ломающихся голосов.

— Весьма приятно видеть вас, молодые господа и вас, юная леди, — вежливо произнес призрак и повернулся к мисс Эвергрин. — Какими судьбами на этот раз, малютка?

— Ну уж, не портите мне репутацию, сэр Томас, — скромно покраснела Валери.

— Ох, детка, с высоты моего возраста вы все еще ребенок! Так что же случилось?

— Мне срочно понадобилась ваша консультация, сэр Томас. Дело особой важности и чрезвычайно секретное, — мисс Эвергрин серьезно посмотрела на привидение, задумчиво парившее над древней инкунабулой. — Думаю, что мне не пришлось бы к вам обращаться, если бы несколько лет назад ваш уважаемый коллега и большой ученый Николас Флэймелл…

— Называйте его Николя Фламель, детка. Я привык к нему обращаться именно так. Видите ли, мне он был представлен как подданный Франции, а такому старику, как я, трудно менять свои привычки. Да, я в курсе, что наш большой друг и соратник скончался, но, боюсь, до его научного уровня я дожить не успел, — призрак грустно улыбнулся. — Вас интересует что-то из области алхимии? Или защиты от сил Зла?

— Даже не знаю, как сказать, — замялась Валери Эвергрин. — Честное слово, мне неловко к вам за этим обращаться, но сейчас настали трудные времена. Я бы даже сказала, что весь мир с некоторых пор находится в смертельной опасности.

— Снова какой-нибудь темный волшебник, — тихо вздохнул сэр Томас. — Опять они не хотят успокоиться, все ищут власти. А власть портит человека, разве я не живое, простите, мертвое доказательство тому? — Изрекши подобную гробовую остроту, призрак засмеялся.

Валери Эвергрин вежливо кивнула и решила перейти к делу.

— Что вы знаете о зелье под названием Некромортус, сэр Томас?

Воцарилась тишина.

— Простите, — пролепетало привидение. — Миледи, вы сказали…

— Именно, — мисс Эвергрин шла напролом. — Некромортус. Итак?

Призрак нахмурился.

— Страшные вещи происходят в мире живых, раз такая милая молодая девушка пришла ко мне спрашивать рецепт Мертвой Воды, — он сурово посмотрел в глаза Валери, но она стойко выдержала взгляд. — Это действительно так важно?

— О Мертвой Воде знал мэтр Фламель. Но его больше нет с нами, и я решила, что как ни неудобно будет обращаться к вам, другого выхода у меня нет. Лорд тьмы по имени Вольдеморт угрожает всему миру, и магам, и маглам. Его нельзя уничтожить обычным заклинанием, потому что с некоторых пор он провел над собой жуткие эксперименты и, пожертвовав своей душой, стал бессмертным. Его может уничтожить только зелье под названием Некромортус.

— Бессмертный злодей, — задумался сэр Томас. — Да, пожалуй, опасность и впрямь велика. Должен вас огорчить, леди Валери, я сам не могу вам помочь. Но здесь, в этой башне, есть один человек, который так много повидал в жизни, что наверняка слышал об этом зелье. Сейчас я спрошу у него, — с этими словами сэр Томас просочился сквозь мокрую стену и исчез.

— Что такое Некромортус? — тут же вылетело у Гарри. Он еле дождался возможности спросить у мисс Эвергрин об этом. При сэре Томасе спрашивать не хотелось: было видно, что призрак испытывает перед этим названием нечто, вроде, страха, хотя, казалось бы, чего бояться привидению?

— Некромортус — это субстанция, которую еще называют Мертвой Водой, — медленно сказала Валери Эвергрин. Она была очень серьезна. — Только она способна убить живого мертвеца, призрака и даже того, кто открыл для себя бессмертие. Поэтому так неловко было спрашивать о ней у привидений. Это зелье упоминается в древних рукописях, но нигде нет указаний о том, как приготовить Мертвую Воду. Мэтр Флэймелл знал об этом, кому как не ему, бессмертному, знать о таких вещах. Но он считал слишком опасным оставлять рецепт будущим поколениям. Видимо, он ошибался.

— Значит, все же существует способ убить Вольдеморта? — радостно вскричал Рон.

— Возможно. Но пока мы не приготовим это зелье и не попробуем его на старине Томе Риддле, точно ответить вам на этот вопрос я не смогу, — мисс Эвергрин потрепала Рона по макушке.

Гарри обдало холодом. Сквозь стену просочились два призрака.

— Леди и джентльмены, — объявил сэр Томас. — Разрешите представить вам сэра Уолтера Рэйли.

Новый призрак залихватски поклонился и помахал шляпой с перьями. Он был высокий, с длинным умным лицом, покрытым шрамами, и несколько нахальным выражением в глазах. На боку штанов с буфами болталась призрачная шпага. Его взгляд одобрительно скользнул по жавшейся в уголок Гермионе и остановился на мило улыбающейся Валери Эвергрин. Сэр Уолтер восторженно присвистнул.

— Миледи, счастлив составить знакомство!

— Я много слышала о вас, сэр Уолтер. Рада встрече с вами. Мне рассказывали о вас, как о человеке, многое видевшем в жизни и оставшемся таким же мудрым после смерти. Поэтому я пришла просить вас о помощи.

— Несказанно рад, миледи, — призрак сэра Уолтера Рэйли выпятил грудь, украшенную многочисленными бантами. — Предложил бы вам руку, чтобы прогуляться по местным коридорам, но, увы, мое теперешнее состояние не позволяет такой приятности. Поэтому давайте просто мило побеседуем. — Он подкрутил пышные усы и придвинулся поближе к Валери Эвергрин.

— Сэр Томас изложил вам суть проблемы, которую нужно разрешить?

— О да, миледи. Должен сказать, что не разделяю превратное отношение многих моих знакомых к этой субстанции. В конце концов, кто не властен над собою, тот не имеет права властвовать над миром. А положение, как я понимаю, серьезное?

— Чрезвычайно серьезное, сэр Уолтер.

— Очень и очень жаль, — призрак покачал головой. — Полагаю, вам нужна любая информация, которой я располагаю. Так вот, в бытность еще младшим юнгой, когда я плавал на «Королеве Марии» по Средиземному морю, мы как-то зашли в Египет. Стояла страшная жара, представьте, мы, раздетые по пояс, катим по сходням бочки…

— Ох, сэр Уолтер, вы неисправимы, — покачал головой сэр Томас. Он улыбался.

— Да-да, простите, о чем это я? Ах, да… так вот, Египет. Первый раз я услышал о Мертвой Воде именно там. Один старый араб пытался мне рассказать о ней, но, признаться, меня больше интересовала его молоденькая рабыня, которую он выставлял на продажу, поэтому… — сэр Уолтер виновато развел руками. — Но точно знаю, что изобрели это зелье в Египте. Говорят, местные жрецы его использовали, когда хотели проклясть кого-то из строптивых фараонов.

— Что ж, это лучше, чем ничего, — вздохнула мисс Эвергрин. — Состав этого вещества, я полагаю, вам не известен?

— Увы, моя прекрасная госпожа, — покачал головой сэр Уолтер. Из-за того, что он одновременно качал головой и пытался смотреть на Валери Эвергрин, произошло что-то странное. Шея благородного рыцаря надломилась, и прозрачная голова покатилась по полу. Тело неловко зашарило руками вокруг себя.

— О ужас! — пристанывала голова сэра Уолтера. — Так осрамиться перед дамами! Я не выдержу, я покончу с собой!

— Не обращайте внимания, — посоветовал сэр Томас, помогая сэру Уолтеру Рейли напялить голову обратно. — Он кокетничает, это его любимая шутка. Вы же здесь впервые, а сэр Уолтер всегда любит так покуражиться перед тем, кто не знает, что у него с головой.

— А как это произошло? — с любопытством спросил Гарри.

Сэр Томас пожал прозрачными плечами.

— Обычным путем. Это же Тауэр, сэр. Все мы тут безголовые.

Автор: Constance Ice:

Система Orphus Если вы обнаружили ошибку или опечатку в этом тексте, выделите ошибку мышью и нажмите Ctrl+Enter.


Главы параллельно публикуются на головном сайте проекта.


Пожертвования на поддержку сайта
с 07.05.2002
с 01.03.2001