Последние изменения: 30.11.2002    


Harry Potter, names, characters and related indicia are copyright and trademark of Warner Bros.
Harry Potter publishing rights copyright J.K Rowling
Это произведение написано по мотивам серии книг Дж.К. Роулинг о Гарри Поттере.


Гарри Поттер и книга Скелоса

Реклама
Гарри Поттер и принц-полукровка
Гарри Поттер и огненный кубок
DVD купить

Глава 21. Рождественские сюрпризы.

Шли дни, недели… Гарри и Сириус все еще жили у Дурслеев. Никаких враждебных действий со стороны Альтмана не замечалось. Пожирателей тоже не было видно и слышно. Гарри выписывал «Дэйли Пророк», но никаких новостей про Артура Уизли или слухов о Малфое не было. Друзья не писали и строчки, но, вернее всего, это было вызвано неким запретом Маккензи. Сам Гарри тоже не торопился сообщать приятелям о своем местонахождении, и потому ничего не знал о положении дел в Хогвартсе.

Весточка пришла только единожды. От Люпина. Милая девушка-почтальон принесла как-то утром телеграмму на имя мистера Поттера. По счастью, Гарри успел спрятать ее, а то дядя Вернон, у которого в тот день настроение было хуже некуда, запросто мог разорвать ее или сжечь. Но все обошлось, и Гарри и Сириус, запершись в комнате, читали коротенькие три строчки. Рем благополучно добрался до США, жил вместе с братом и не был никем замечен. Розыск, оказывается, распространялся только на территорию Англии, потому Люпин был в безопасности. Гарри и Сириусу оставалось только порадоваться за него.

Шив и Снейп тоже молчали. Вот уж этого Гарри понять не мог. Да и особо не стремился. У него хватало забот в мире Магглов, чтоб беспокоиться о волшебниках.

С Лейт он очень сдружился. Девочка на самом деле оказалась очень сильной колдуньей, да при том была дьявольски любопытна. Гарри приходилось рассказывать ей обо всем, что он знал о Хогвартсе, Квиддиче, истории магического мира, чародейских науках, известных волшебниках и своих одноклассниках. Но особенно интересовали Лейт его собственные приключения. Гарри постепенно пришел к выводу, что она была бы не прочь встретиться с Волдемортом только потому, что он когда-то сталкивался с Гарри и был занимательной аномалией.

Дадли и его родители докучали Гарри не очень сильно. Как никак, он все-таки научился чему-то в Хогвартсе и мог не удержаться и сотворить невинную шалость, вроде надувания тетушки Мардж. Житье-бытье Сириуса тоже значительно улучшилось. Во всяком случае, отравы в миску пса больше не подсыпали, Гарри был рядом, и это было все, чего мог только пожелать измученный зверомаг.

Гарри все же надеялся, что когда-нибудь вернется в Хогвартс, и прилагал все усилия, чтоб не отстать от сверстников. Хоть тетя Петуния и прятала его книги, он нашел способ потихоньку таскать по одной вечерами. Особенно налегал он на анимагию и вскоре уже почти сумел совершить превращение под руководством Сириуса. Магия Земли тоже была очень интересной, но после одного неудавшегося эксперимента Гарри увил весь дом толстым слоем плюща и лиан, которые упорно не желали убираться назад под землю, и Дурслеям пришлось вызывать санитарную службу, чтоб откопать дом от обезумевшей зелени. Приехавшие спасатели были чрезвычайно удивлены, как особняк, на приусадебном участке которого редко можно было увидеть даже один-единственный сорняк, вдруг за ночь превратился в пампасы, которым до окончательного вида джунглей не хватало лишь обезьян и парочки какаду. К счастью, ! дядя Вернон объяснил феномен тем, что он тестировал новые удобрения, ускоряющие рост посадок. Санитары остались удовлетворены этим доводом; только миссис Петерсон еще две недели удивлялась, каковы же достижения современной химии и селекции. После этого Гарри с ночными тренировками завязал.

Так Гарри и жил в доме Дурслеев. Дни сменялись днями, постепенно проходили недели, и впереди все явственнее вырастал силуэт Рождества. Гарри ждал этого праздника, так как это избавляло его от необходимости посещать школу примерно две недели. Учиться он хотел, но не тем способом, что практиковался в Литтл Вингинг Хай, перейдя туда из Смелтинга: шаг вправо-влево — побег, прыжок на месте — провокация. Если отвернулся на уроке — считай, ты труп. Ему ужасно наскучили длинные заунывные лекции Альтмана и истеричные повествования Темпера. Хотелось вновь вернуться в родной Хогвартс, пусть даже к Снейпу или Маккензи. Или нормально провести каникулы.

Дурслеи собирались остаться в городе, вопреки своему обыкновению уезжать на курорт. Гарри этот факт очень не понравился. Он-то желал остаться вместе с Сириусом, пригласить Лейт, устроить вечеринку, встретить Рождество в праздничном духе, наконец! А тут зловредный Дадли под боком, вечно кричащий дядя Вернон и недовольная всем на свете тетя Петуния, ко всему прочему. Да и отчего-то у Гарри начало расти подозрение, что Альтман и его сообщники (вряд ли он действовал один) готовили решающий удар как раз на время праздников. А это означает, что Дурслеев придется выставить куда подальше и принять бой.

Вот пришла долгожданная Рождественская неделя. Гарри радовался, как никогда. Да, пусть он и не получит подарков от Рона или Гермионы, но зато может просто расслабиться и побыть с Сириусом. А Дурслеи осчастливили его тем, что сообщили о намечающихся званых ужинах у соседей, что означало, что опасения Гарри не оправдались, и он свободен, как птица. Он хорошо знал миссис Петерсон: она ни за что на свете не  тпустит своих гостей, пока они не передадут ей все сплетни Англии и не уничтожат за чаем годовые запасы ее пирожков.

И в канун Рождества Дурслеи собирались к ней в гости. Намечался грандиозный прием, какой, Гарри полагал, устраивают только в день рождения Ее Величества Королевы. Должен был прибыть весь цвет Литтл Вингинга и смежных городков. Для детей и подростков там же у соседей была устроена елка. Обещались конкурсы, призы и подарки.

Все это Гарри узнал, стоя на улице возле наклеенного на забор расписного объявления и с отвращением изучая поздравительные надписи и физиономию Гарольда Петерсона в наряде Санта Клауса. Гарри думалось, что если все Санта Клаусы мира были хоть в чем-то похожи на мистера Петерсона, то Рождество было сродни Хэллоуину, где вывешивали портреты злых духов и ведьм. Собственно, миссис Петерсон даже лучше тыквенного фонарика распугивала людей.

Из дома раздался лай. Гарри обернулся и увидел гордого Сириуса, важно шествовавшего с поводком в зубах. Это означало, что, по мнению тети Петунии, ему пора на выгул. Пес, высоко поднимая лапы при ходьбе, добрел до Гарри и тоже остановился, склонив голову и глядя на объявление о елке. Гарри тоже перевел взор на бумагу и в очередной раз принялся изучать текст.

«Дорогие маленькие жители Литтл Вингинга! (Сердечки и букетики цветов) Специально для вас будет устроено Рождественское шоу у миссис Петерсон! (Снова сердечки) Будет музыка, танцы, угощение, веселые представления, смешные конкурсы и конечно призы победителям! (Ужасно нарисованный подарок, перевязанный ленточкой) Ну и какое же Рождество без нашего милого друга Санта Клауса?! Он согласился покинуть свою очаровательную страну Лапландию и оставить на время нелегкое, но приятное ремесло разносчика сюрпризов и подарков, чтобы присутствовать на нашем празднике! Приглашаются все желающие! Каждый школьник получит подарок лично от Санты! (фото мистера Петерсона в гриме; снова цветочки, ленточки, сердечки, все разукрашено в ужасной гамме фиолетово-малиновых тонов) Мы всех ждем в 18:00 24-ого декабря в доме №5 по Бирючинному проезду!»!

— Кошмар! Такое ощущение, что писал это Локхарт, — обращаясь к Сириусу, сказал Гарри. — Меня тошнит от этих праздников и елок! Куда лучше просто посидеть дома.

Пес согласно тявкнул.

— Знаю, знаю! — устало вздохнул Гарри. — Тетя Петуния обязательно меня туда потащит. Там же все будут. А где она еще узнает про то, как старый мистер Полински ухаживает за своим садом или как мисс Ренд одела свою дочурку в школу в прошлый понедельник? А я так надеялся, что она хоть на этот раз забудет обо мне… Кстати, вот тебе, бедняге, придется сидеть дома. Собак миссис Петерсон не потерпит.

Взгляд пса ясно спрашивал: а людей?

Гарри пожал плечами.

— Не знаю. Тебя вроде бы давно уже не показывали по телевизору, может, забыли. Да и если немного сменить имидж… Скажем, волосы причесать поаккуратнее или бороду отрастить. Да-да, не смейся! Я себе волосы за одну ночь отрастил, когда тетя Петуния наголо подстригла.

Пес как-то хрюкнул. Если бы Сириус сейчас был в человечьем обличье, он бы хохотал до слез. Только Гарри было не смешно: тетя Петуния недавно пригрозила, что всё же основательно займется его волосами.

Внезапно Гарри кто-то изо всей силы толкнул в спину. Тот потерял равновесие и шлепнулся в грязный снег на обочине дороги. Сириус зарычал, но атаковать не решился. Поэтому Гарри, еще не разворачиваясь, сообразил, что обидчиком был Дадли.

— Вставай, Поттер! Мы с тобой идем на школьный праздник, тупица!

Какой праздник? Гарри, барахтаясь в сугробе и силясь выбраться, растерянно смотрел на пухлую физиономию кузена.

— Только не говори, что ты не знал, урод! — Дадли нравилось его превосходство. — Мисс Мэйпл еще вчера объявляла о вечеринке с диско. Ну да конечно, ты же влюбился, это все знают! Тебе не до того! Прямо Ромео и Джульетта!!

Челюсть Гарри упала в сугроб. Откуда Дадли знает про Ромео и Джульетту, если Шекспира брал в руки только один раз, да и то, чтоб убить муху? И на его памяти мисс Мэйпл ни о чем таком не упоминала…

Гарри недоуменно пожал плечами и направился к дому. Тетя Петуния с настроением взбешенной львицы взбалтывала что-то в миксере. Увидев племянника на пороге, она гаркнула так, что у того заложило уши:

— ГДЕ ТЫ БЫЛ, ПАРШИВЕЦ?! Вот твоя одежда!!

Гарри уставился на старый костюм Дадли. Он был ужасающе серого цвета, на правой брючине осталось жирное пятно. Пиджак был чудовищно измят и грязен, как будто по нему пробежалось стадо разъяренных слонов, а затем проехала колонна грузовиков, у которых было не все в порядке с выхлопными трубами. Рубашка, когда-то в незапамятные времена, возможно, и бывшая белой, теперь стала желтой, как древний пергамент. В довершение всего, он явно был как минимум на пять размеров больше размера Гарри. И это в этом он должен идти в школу?!

— Завтра на елку наденешь его же! — непререкаемым тоном сказала тетушка.

— Да, тетя Петуния, — уныло кивнул Гарри, забирая чудовище со стула.

Хуже и быть не может. Да все его засмеют! Может, не ходить? Да нет, тетя платила деньги, не иначе. И зачем она влезла в эти лишние расходы? А может поколдовать чуть-чуть, хоть пятно и грязь убрать? Не-ет, так его обнаружат…. Гарри был в отчаянии.

— Надевай! — прикрикнула на него тетя.

Гарри, стараясь не смотреть в зеркало на противоположной стороне комнаты, меланхолично принялся натягивать брюки. Они немедленно свалились с него на пол: Дадли приобрел размеры кашалота уже довольно давно, и даже его старая одежда была несоизмеримо велика нынешнему Гарри. Пришлось взять еще и ярко-зеленый ремень дяди Вернона, которым Гарри мог бы обернуться трижды и который абсолютно не сочетался с грязно-серым тоном костюма. Рубашка, несмотря на все застегнутые пуговицы, тоже висела на Гарри, как на маленькой вешалке, норовя вот-вот соскользнуть с плеч. Что уж говорить о пиджаке! Его рукава доставали чуть ли не до пола! На самом деле не хватало всего пары-тройки сантиметров.

Гарри не удержался и все-таки глянул в зеркало. Боже, какой кошмар! И это он в образе этой гориллы! Он даже издал какой-то слабый стон, но тотчас оборвал себя: если услышит тетя, наказание ему обеспечено. Пришлось натянуть куртку (счастье, что такую же длинную, хоть закрывала костюмчик собой!) и выйти на улицу. Дадли и его шайка уже были в сборе. Гарри поправил волосы на лбу, чтоб закрывали шрам (заклинание могло перестать работать в самый неподходящий момент), проверил, есть ли очки в футляре, — он предпочитал пока обходиться без них — и зашагал к калитке.

Дадли немедленно что-то зашептал своим верным подчиненным. Пирс глупо захихикал. Гарри мог только гадать, о чем они говорили. Но не было сомнений, что подстраивали какую-то пакость. Если бы он знал, какую…

Вечер прошел под знаком «Спасайся, кто может!». Гарри избегал всех, потому что в него усиленно тыкали пальцем. Старшеклассники глумливо усмехались, завидев его неказистую фигуру в дурацком балахоне; младшие весело потешались над ним, забыв про все подвиги против Дадли. А сам кузен вместе с Пирсом, Деннисом, Малколмом и Гордоном всякий раз караулил Гарри в коридоре, чтоб дать ему затрещину, когда тот пробегал мимо, спасаясь от насмешек. Единственной, кто не выражал презрения по поводу его наряда, была Лейт, которую пустили бесплатно как отличницу. Но она пришла в том же самом наряде, в каком ежедневно являлась на уроки. То есть в старой мешковине и босиком. Как она могла ходить в этом зимой, Гарри не представлял. Лейт тоже собиралась прийти на елку, чтоб посмотреть на всеобщее веселье. Другое дело, что ей повода веселиться не достало.

Но вечер следующего дня запал в их память надолго…

***

На следующее утро Гарри возлагал особые надежды и сгорал от нетерпения, всем сердцем желая, чтоб они сбылись. Немудрено. Ведь настал самый лучший праздник в мире, который не могут испортить даже гнусный Дадли со своими мамочкой и папочкой. Рождество!

Проснувшись, Гарри несколько минут лежал на спине, предаваясь счастливым мыслям. Только вчера вечером, вернувшись с кошмарного праздника, он придумал надежный способ отправки подарков всем своим школьным приятелям. Он и Сириус тайком пробрались в чулан, где тетя Петуния держала метлу, книжки, перья и клетку с совой, и отправили несчастную Хедвигу, сгибавшуюся под тяжестью нескольких увесистых сумок, к миссис Уизли. Она уже, согласно их плану, должна была переправить все в Хогвартс. Так было куда более безопасно, ведь подарки от родителей не станут подвергать жесткому контролю. Да и друзья смогут написать ему пару строк, позаботившись, чтоб они дошли тем же способом.

Сириус, тоже открыв глаза, смотрел на довольное лицо крестника. Место ему досталось незавидное — на полу, но Гарри устроил постель для него как можно лучше, и холод зверомага не тревожил.

— С Рождеством, Гарри! — сказал он наконец, приподнимаясь на локте.

— И тебя с Рождеством, Сириус! — Гарри счастливо улыбнулся и, вскочив с койки, бросился к окну. Стекло было покрыто морозным узором, но через него все же можно было разглядеть мягкие хлопья, устилавшие дорожку перед домом. Шел снег. Настоящий, Рождественский! Прямо как в Хогвартсе. Гарри заулыбался и запрыгал от радости, хлопая в ладоши. Никакие Дурслеи не могли испортить его веселого настроения сейчас. Он даже не заботился о том, что может разбудить милого ангелочка Дадли. Сириус жмурился от удовольствия, точно сытый кот, взирая на довольную физиономию крестника.

— Рождество, Сириус, Рождество! — Гарри запрыгал по комнате, но вдруг остановился, залез в шкаф, кашлянул и предельно серьезным тоном произнес: — Поздравляю, милый Сириус!

— Поздравляю, дорогой Гарри! — мастерски подражая интонациям крестника, отозвался тот. Судя по выражению его лица, он прилагал титанические усилия, чтоб не рассмеяться. — Извини только, что подарка нет. То есть я не хочу сказать, что сюрприза нет, он будет, но с деньгами в нашем положении, сам знаешь, туго…

— Да ладно! — это волновало Гарри меньше всего. Главное, они были вместе впервые за несколько лет. Сириус горячо обнял его, и так они стояли несколько минут кряду.

Послышалось хлопанье крыльев, но Гарри решил рано не оборачиваться. Когда он наконец разомкнул объятия, в окно уже колотилось бешеное количество сов. Среди них Гарри узнал и свою Хедвигу, и старого Эррола, и Быстрое Крыло, и Свина, и даже ту сову, что принадлежала Снейпу. И все были с подарками.

— Ура!! — закричал Гарри, совсем забывшись, и радостно отворил окно. Стая птиц гурьбой влетела в крохотную комнатушку и принялась носиться по ней, оглашая криками дом. Откуда-то снизу послышался рассерженный голос тети Петунии, но Гарри только затворил дверь на защелку и принялся стаскивать пакеты с лапок приземлявшихся по очереди на кровать сов.

Первым он распаковал, конечно, письмо Свина. Сердце Гарри заколотилось сильнее, когда он увидел начертанное лучшим другом послание.

«Милый Гарри! С Рождеством тебя! Мы все в Гриффиндоре очень рады, что с тобой все в порядке. Мы так волновались с этим побегом и прочим! Спасибо тебе за отличный справочник по Квиддичу, что ты мне послал. Не волнуйся, мы отправляем все эти письма не сами; мама все сделала за нас. Это очень остроумная идея с твоей стороны написать нам через нее. Если увидишься с Шивом — передай ему от всех нас привет. Надеемся, что и у Люпина все хорошо, и у Сириуса. И привет той девочке, Лейт, с которой ты познакомился. Гермиона послала подарок и ей тоже.

Сожалею, что не могу написать больше. Очень по тебе скучаем. Надеемся, что Дурслеи не очень плохо с тобой обходятся.

Твой Рон.

P.S. Этот старикан Маккензи — просто кошмар! Скажи Снейпу, если увидишь, что мы все его ждем с нетерпением (Вот уж не думал, что когда-нибудь скажу такое!!). Гриффиндор идет впереди в Кубке домов. У нас 214 очков благодаря Дэвиду: он отвечает перед Маккензи только сам. Слизерин отстал на 34 очка.

P.P.S. Мы выиграли матч с Хаффлпаффом. Дэвид простудился и пришлось играть мне. Так что поздравь с дебютом! А Колин, что бы ни говорили, летает хорошо. Поймал Снитч куда быстрее Смита (это новый Ловец в Хаффлпаффе)»

Гарри посмотрел на Сириуса.

— Тебе привет от Рона!

— Да-а, ему тоже!

Гарри фыркнул и развернул сверток. Нет, как же он все-таки любит получать подарки!…

Через полчаса все подарки были распакованы. Гарри только и успевал, что разрывать обертку, восхищенно охать и передавать вещи на осмотр Сириусу. От Рона ему достался набор для ухода за его «Файерболтом», а также фирменный свитер миссис Уизли, который пришелся очень кстати, так как холода в Англии стояли нешуточные. Гермиона прислала коробку конфет таких размеров, что съесть все сразу было бы весьма затруднительно даже для обжоры Дадли. Сириус, пристально изучив состав, означенный на упаковке, пришел к выводу, что знаменитый рижский шоколад с ликером будет ему по вкусу. От Дэвида Гарри пришла новая кожаная записная книжка, которая сама запоминала все диктуемое в виде читаемых печатных надписей. Это было очень удобно: не надо даже доставать перо или ручку. Хагрид отправил приятелю очаровательные фотографии своих Саламандр и дракончиков (Гарри был на сто процентов увере! н, что к этому подарку приложил руку Чарли Уизли). Джинни, разумеется, послала новые музыкальные открытки, но у Гарри закралось подозрение, что в этот раз они не были столь восторженными и проникновенными; точно Джинни положила глаз на кого-то другого…

Последним Гарри взял в руки сверток, отвязанный от лапки совы Снейпа. Это было чрезвычайно странно со стороны профессора, который терпеть не мог Поттера, посылать Рождественские поздравления. Но к его удивлению это было письмо совершенно иного содержания.

«Мистер Поттер!

Сразу прошу вас не делать трагедии из того, что я вам пишу. Уверяю вас, мое отношение к вашей особе осталось таким же. Я просто считаю своим долгом сообщить вам, что… мы расшифровали эту надпись. Просим срочно прибыть в мое скромное жилище. Где оно, писать не могу в целях конспирации. Но моя сова поможет вам его отыскать.

Шив отправил вам подарок. Не обольщайтесь, это только вежливость с его стороны.

Счастливого Рождества»

— Даже подписи нет! — фыркнул Гарри, протянув листок Сириусу.

— Старина Севви в своем репертуаре! — усмехнулся Сириус. — О всегда раздражал меня своей излишней прямотой.

— Не тебя одного, — Гарри с любопытством заглянул внутрь пакета, принесенного гонцом Снейпа. Там было нечто, завернутое в тряпочку и перевязанное лентой. Возле нее была приколота записка, начертанная иным почерком. Гарри улыбнулся, глядя на экзотические завитушки и закорючки, бывшие английскими буквами. Несколько помпезно, подошло бы больше для той дурацкой вывески на заборе. Но таков был Шив: щеголь изнутри и снаружи, аристократ до мозга костей.

«Надеюсь, это когда-нибудь сослужит тебе добрую службу» коротко и лаконично значилось в записке. Любопытство разбирало Гарри, и он осторожно протянул руку и откинул тряпку в сторону. Темные ножны, из которых торчит рукоять. Тонкая резьба украшает ее. Гарри осторожно вытянул клинок на свет. Он радостно сверкнул, точно предвкушая битву. Гарри пригляделся и разобрал изображение волка, тисненое на лезвии. Сириус наклонился поближе и восхищенно присвистнул.

— Царский подарок! Он презентовал тебе один из кинжалов Луны!

— Кинжалов Луны? — Гарри озадаченно взглянул на крестного, а затем тихонько провел по отточенному металлу пальцем. На подушечке выступила кровь, хотя Гарри не мог даже разглядеть пореза. Клинок был безупречен и остер настолько, что мог бы перерубить что угодно.

— Это очень древняя вещица, Гарри. Позволь посмотреть, — Сириус потянул руку и потрогал острие. — Замечательная работа мастера Друтера и его помощников, — уважительно произнес он, вертя кинжал. — Они были изготовлены, когда мир был юн, и маги еще только появились. Джеймс как-то наткнулся на упоминание о них в нашей библиотеке Хогвартса. Один из гениальных магов древности Генрих Друтер набирал учеников, которым передавал свое искусство. Он был мастером чеканки и резьбы по металлу, творения даже его помощников расходились как горячие пирожки. Это были подлинные шедевры искусств магии и ковки. Но Друтер редко что делал сам. Большинство его работ были гением кузнечного дела, но не более. Однако он сделал несколько вещей, в которые вложил всего себя, частичку своей души, своей магии. — Сириус вновь повертел кинжал в ладонях. — Это такие шедевры! ! Я удивлен, почему Шив подарил его тебе. Царский подарок…

Гарри сосредоточенно изучал отполированную поверхность кинжала, его рукоять. Огромный изумруд мягко-зеленого цвета на эфесе светился глубоким успокаивающим светом. Гарри всмотрелся в него, и ему показалось, что он видел, как в глубине камня распустились лепестки, листочки и молодые побеги неведомого цветка. Он моргнул. Но когда всмотрелся вновь, не увидел ничего. Гарри вновь перевел взор на серебристо-серый металл. Лезвие матово поблескивало. Теперь Гарри отчетливо различил клеймо, поставленное на клинке: волк, воющий на луну, от которой тянутся к земле ниточки-лучи. И рядом три крохотные звездочки, формирующие треугольник и едва заметный силуэт какого-то дракона серебристого цвета под ними. Точно Патронус. Какой-то он все-таки странный, этот кинжал.

— А что мне делать с ним? — Гарри поднял голову.

— Оставь у себя, носи под одеждой. Нет, Шив прав, мало ли что может приключиться сейчас. Особенно когда за тобой следят.

— Ты имеешь в виду Альтмана? — спросил Гарри, пряча кинжал в ножны и вешая те на пояс.

— И не только его. Держу пари, сейчас идет охота за твоей головой, как в племени людоедов.

— Ты умеешь утешать!

— С тобой и не такому научишься!

— Гарри!! Спускайся немедленно!! — заорали снизу. — И прекрати разговаривать сам с собой!! Нам сумасшедших не надо!!

Гарри сгреб подарки в кучу, засунул в сумку Рона, затолкнул клетку Хедвиги под кровать, выпустил сов в окно и бодро сбежал по ступенькам. Сзади послышался лай: Сириус на ходу перевоплощался в животное.

Тетя стояла, уперев руки в бока, и распекала дядю Вернона за то, что тот не купил Дадли новый тренажер. Зачем такому кашалоту был нужен тренажер, Гарри не знал. Только он вошел в комнату, как Петуния Дурсль накинулась на него рассерженной фурией.

— Да как ты смел устраивать концерты у себя в комнате?! Ты же знаешь, милый Дадли спит, сколько раз повторять?!

— Извини, тетя Петуния, — тихо пробормотал Гарри. Сириус сел рядом, сочувственно глядя на крестника.

— Ну ладно. С Рождеством тебя, — сердито буркнул дядя.

Гарри оторопело переводил взгляд с одного на другую. Они поздравили его с Рождеством?! Он не ослышался?! Этим летом они вспомнили про его день рождения, а теперь поздравляют его с Рождеством!

— Иди наряжай елку! Мы хотели заставить тебя вчера, но милый Дадли так хотел посмотреть игрушки, а этот школьный вечер… — тетя заломила руки.

Гарри круглыми глазами посмотрел на Сириуса. Лицо его выражало крайнее неверие в происходящее. Пес, насмотревшийся на родственничков досыта, тоже только качал своей умной головой, глядя на стол, где стояли коробки с елочными игрушками и разложенные фигурки Санта Клауса и эльфов. Гарри осторожно приблизился к столу и взял одну из куколок, все еще не веря и боясь, что она исчезнет. Нет, игрушечный Санта был настоящим, мягким, даже борода была приклеена хорошо — не отдерешь.

Ему. Позволили. Наряжать. Елку. К Рождеству. Да он даже помыслить об этом не мог!

Сзади послышались тяжелые шаги. У Гарри немедленно возникла ассоциация с динозавром. Причем это был диплодок. Диплодок-Дадли. В висящем на стене зеркале он мог видеть злющую физиономию не выспавшегося кузена.

— Мама! — требовательно заявил Дадли. — Я не хочу, чтоб этот Поттер украшал елку!

У Гарри сердце рухнуло в пустоту. Так его мечта и не сбудется.

— То есть он может, конечно, украсить елку, но только если станцует вокруг нее! — подлый Дадли ухмылялся улыбкой до ушей.

— Чего?! — Гарри подался вперед.

— Дадлюша, он должен сегодня украшать елку, — замялась тетя Петуния. — Я понимаю, дорогой, что ты этого не хочешь, но это хочет… его крестный.

Гарри, разинув рот, посмотрел на Сириуса. Тот скромно скреб лапой за ухом. Так вот в чем был его сюрприз!

— Ну мама, я хочу! — нагло канючил Дадли. — Я хочу, чтоб он станцевал вокруг елки. А теперь хочу, чтоб с собакой!

— Дадли, миленький, ну как же ты можешь так говорить о его крестном, солнышко?! — тетя Петуния умоляюще смотрела на своего отпрыска. — Это же его крестный!

Дадли посмотрел на Гарри с жуткой и непереносимой обидой. Словно винил его во всех преступлениях человечества сразу: от вымирания динозавров до войны в Афганистане.

— Ну ладно, — кузен сдался. — Пусть украшает свою елку! Но тогда он пойдет на праздник во вчерашнем костюме!

— Конечно, конечно, милый! У него другого и нет! — засуетилась тетушка, извлекая из шкафа чудовище, при виде которого у Гарри внутри все перевернулось. — Вот, — она швырнула брюки Гарри, — надевай! В таком виде будешь и украшать елку! И на праздник в этом пойдешь, потому что больше надеть нечего. Конечно, — губы тетушки скривились в презрительную ухмылку, — если ты сумеешь блеснуть своим мастерством и достанешь другой костюм, сможешь пойти в нем! Только на улицу  шагу!

Гарри тоскливо надел костюм, который немедленно пришлось натянуть чуть ли не  самые уши, чтоб не сваливался. Я смешон, думал он. Если б Малфой меня видел…

Стоп. Малфой. Его белый костюм на балу… Гарри чуть не обругал себя идиотом вслух, хотя рисковал получить чистку камина в качестве наказания за нецензурные выражения. Дэвид же купил ему костюм! Темные пиджак и брюки и светлую рубашку. И все девчонки на него заглядывались… И Мэнди тогда была в восторге.

Но торопиться Гарри не стал. Вдруг тетя тут же передумает? И ему придется надевать этот кошмар на улице Вязов, от одного взгляда на который зверски ныли зубы. Вместо этого он невозмутимо подошел к столу и взял коробку с елочными украшениями. Открыв ее, он начал восхищенно рассматривать яркие шары, разноцветные лампочки, гирлянды, мишуру и дождик, серпантин и звездочки — все, что нужно для нормальной встречи Рождества. Конечно, в большом зале Хогвартса они тоже ставили елку, но волшебные птицы Флитвика и мерцающие огни Дамблдора всегда оставляли абсолютно иное ощущение, чем эти простые игрушки Магглов. Да и атмосфера там, в замке, была совершенно другой. Гарри вздохнул: он бы отдал все сейчас, только бы увидеть праздничные флажки и магические чудеса в кабинетах учителей, ощутить пьянящий запах хвои от исполинских елок, которые приносил Хагрид, посидеть с друзьями в гостиной ! Гриффиндора, да даже получить очередные носки от Добби! Но он был вне закона, и это начинало его удручать.

Гарри нарочно растягивал удовольствие, критически выбирая место, куда повесить тот или иной шарик. Сзади скрипел зубами Дадли, которому досталась незавидная доля наблюдателя. Но толстый кузен откровенно наслаждался видом Гарри в его обносках, жуя очередной банан с арахисовым кремом. Голодный Сириус тихонько заскулил, закрывая лапой глаза, чтоб не видеть этого ужасающего, но чертовски притягательного зрелища. Дадли в три минуты превратил чистую скатерть в холст работы Пикассо, заковыристо заляпав его кремом и вареньем, которое тетя Петуния выставила на кухне для ужина и которое Дадли нагло стащил из-под ее носа. После этого вся вина пала, разумеется, на беднягу Гарри, который отвлекал милого Дадлюсика от важного дела поглощения сладостей. В итоге день Гарри был посвящен перетаскиванию тяжеленных ведер с краской, железных брусьев, ящиков с инструментами, раскладушек и прочего х! озяйственного инвентаря из подвала на чердак. После того, как Гарри, обливаясь потом, перенес последнюю раскладушку, Дадли вдруг вмешался и сказал, что ему категорически не нравится то, что все эти вещи теперь занимают чердак, куда пришлось сложить все его сломанные скейтборды, велосипеды, приставки и прочую вышедшую из строя технику. Гарри не успел разобрать там все, как приказали до своего памятного летнего отъезда Дурслеи, и ему пришлось заниматься этим сейчас, а затем, с трудом волоча ноги, тащить вниз все железяки, что он час назад нес наверх.

В два часа пополудни сия миссия была закончена. Гарри на четвереньках — ноги его уже не слушались — заполз в свою комнату и свалился на кровать. Сердобольный Сириус два часа просидел возле него, смешивая эликсиры из компонентов для Алхимии, что остались у Гарри после школы. Дадли нарочито громко завел свой отвратительный рок-н-ролл, который даже конченый фанат Битлз и Виктора Цоя смог бы выдержать лишь первые десять секунд, и принялся прыгать по этажу. Всякий раз, как он приземлялся, Гарри молил Бога, чтоб пол провалился в комнате кузена, а не в его. Хотя ожидания несчастного страдальца не оправдывались. Очевидно, пол в комнате Дадли был оцинкован и снизу поддерживался внушительными подпорками, размером с опоры моста на быках. Паркет же под кроватью Гарри ужасающе скрипел и трещал по швам в такт оглушительным звукам ! барабана, бивших по нервам и ушам даже сквозь стены. К Дурслеям потянулись разгневанные какофонией соседи, телефон трезвонил непрерывно, а Гарри пытался накрыть уши подушкой, чтоб не слышать криков кузена: «Здорово, правда, Поттер?!»

— Он что, фашист?! — простонал Сириус. Он уже сам мучился с головной болью в течение получаса. — Или маньяк-убийца?! Господи, я Снейпу такого бы не пожелал!

— Ты еще «Металлику» в аранжировке какого-то идиота с полным отсутствием музыкальных способностей не слышал, — мрачно отозвался Гарри, решая дилемму: закончить дело Хагрида, превратив Дадли в свинью уже полностью, или же поизмываться над ним при помощи Крусиатуса? А может сразу наложить Аваду Кедавру? Он и так преступник, так что, сделав благодеяние, прикончив Дадли, он не мог получить слишком большой срок в Азкабане. — А если ты услышишь вой, как будто с Люпина в волчьем обличье сдирают живьем кожу, а также стены затрясутся, как при землетрясении, знай: это Мерилин Менсон.

— Это еще кто такой? — Сириус проглотил половину только что приготовленного зелья, отдав Гарри вторую.

— Неважно. Но лучше Волдеморт, чем он.

— Чем Менсон или кузен?

— Чем Менсон. И лучше Менсон, чем кузен. Хотя нет, впечатления одинаковые.

— Я заметил, — кисло улыбнулся Сириус.

Внезапно наступила долгожданная тишина.

— Какое счастье! — губы Сириуса расплылись в широкой улыбке, полной облегчения.

— Я бы так не сказал, — отозвался Гарри, готовясь к худшему.

Вновь грянула музыка. Сириус схватился за голову. Желудок Гарри сжался и свернулся в трубочку при первых же аккордах. Если звуки, лившиеся из музыкального центра его двоюродного братца, можно было назвать аккордами чьих-то инструментов.

— Он просто менял диск! — простонал Гарри, еще крепче прижимая подушку к ушам.

— Это и есть Менсон? — Сириус безуспешно попытался перекричать рев музыки.

Крестник только глубже зарылся в подушку. Блэк заткнул уши пальцами и прыгнул на постель рядом с Гарри, тоже натягивая одеяло как можно выше.

Все прекратилось только через час, когда Дадли позвали переодеваться к празднику. Сириус и Гарри минут десять лежали рядом, наслаждаясь тишиной.

— У твоего братца извращенное чувство юмора, — заметил Сириус наконец.

— У него вообще нет чувства юмора, — сквозь зубы выдавил Гарри. — Это он просто, чтобы мне досадить. Ну и тебе за компанию. Я бы лучше натравил Дадли на Волдеморта, и предложил делать ставки, кто кого убьет быстрее: Волдеморт Авадой Кедаврой или Дадли своим Менсоном. Спорим, я стал бы богачом!

— И на кого ты поставил бы?

— На Дадли. Пока Волдеморт будет поднимать палочку, Дадли успеет нажать кнопку на магнитофоне, и тогда Лорду Тьмы конец.

— Тогда, — Сириус улыбнулся, — тебе следует носить с собой подобные вещи.

— А что, — Гарри сел на постели, — это идея. Ну, не знаю, вырублю ли я Волдеморта, но вот Малфоя — наверняка.

Сириус усмехнулся. Он посчитал слова Гарри шуткой, но сам Гарри так не думал и, пробравшись в спальню Дадли, спокойно забрал одну из многочисленных копий всех песен Менсона, которые Дадли наделал себе сам не знал для чего, и его небольшой магнитофон, пропажу которого Дадли не заметит во веки веков. Разумеется, проверять на крепость Волдеморта Гарри не собирался. Но вот попугать как-нибудь ночью Драко Малфоя…

Снизу раздался дикий крик тети Петунии:

— Гарри!! Собирайся! Через полчаса мы идем к миссис Петерсон!! И попробуй только показать ей свои странности! Будешь сидеть взаперти весь месяц! ***

Через двадцать минут Гарри спустился вниз полностью одетым, готовым к походу на смерть и конечно, к неудовольствию тети Петунии, в своем новом костюме. Темно-серый костюм и кремовая рубашка смотрелись на нем просто замечательно. Настолько, что Дадли завыл на весь дом с интонациями сошедшей с ума сирены.

— Мама, я не хочу, чтобы он шел в этом костюме!! — причитал он, вытирая несуществующие слезы. Гарри покачал головой: пятнадцать лет его кузену, и он по-прежнему рыдает как малолетка!

— Конечно, милый! — засуетилась тетя Петуния. — Он не пойдет в этом костюме. Одевай то, что тебе дали, паршивец!

Гарри покраснел от гнева и громко затопал башмаками по лестнице. Но его спас звонок в дверь. Вошла миссис Петерсон. Если Гарри когда-либо думал, что есть на свете существо женского пола, еще более ужасное, чем профессор Сивилла Трелони, то такого монстра он себе не воображал. Он знал, что Эльзе Петерсон было больше пятидесяти, и лицо ее было испещрено паутиной морщин, но он не представлял, что возможно наложить на щеки, лоб и виски столько косметики, чтоб выглядеть клоуном в гриме. Сириус, стоявший рядом в облике пса, чуть не грохнулся в обморок, когда мадам с челюстью бульдога и зубами аллигатора в красном платье такого оттенка, что его можно было принять за сигнал светофора, вплыла в гостиную и повисла на мясистой шее дяди Вернона. Каблуки ее туфель были такой вышины, что наверное даже Хагриду или Снейпу пришлось бы смотреть на нее снизу вверх, да и то стоя н! а высшей ступени стремянки, тянувшейся из пожарной машины на последний этаж многоквартирного небоскреба. В довершение всего на груди ее блестело ожерелье из жемчуга, в котором Гарри без труда распознал дешевую подделку из Вулворта, а из ушей торчали серьги, коим позавидовал бы вождь африканского племени мумба-юмба.

— Вернон, дорогуша! — немедленно закричала вульгарная особа. Когда я выпрашивал у нее секатор, она вела себя иначе, подумал Гарри, стараясь не смотреть на глаза с ресницами, подведенными тушью так жирно, что создавали впечатление синяков. — Как я рада тебя видеть! — поцелуй взасос, словно Петунии не было в комнате. — Петуния, милочка, а по тебе-то я как соскучилась! — Гарри даже пожалел тетю, когда крокодилица навалилась всей тяжестью своего тела, увешанного драгоценностями общим весом в три килограмма, на хрупкую миссис Дурсль.

Дадли рядом запыхтел, важно надуваясь, как учил папочка, и стараясь казаться не столь необъятным. Но то, что он был размером с большой баобаб в поперечнике, не смутило бравую соседку.

— Дадлюша, лапочка мой! Иди к твоей тете Элизе! Я приготовила для тебя особый сюрприз, мой пупсик!

Дадли вмиг повеселел. Сюрпризы за чей-то счет доставляли ему не меньше удовольствия, чем терзания кузена песнями Менсона.

— Петуния, — мадам развернулась к тете, — ты говорила, у тебя гостит и племянник.

— Да, вот он, — тетя кисло показала на Гарри.

Миссис Петерсон развернулась  каблуках. Гарри испугался, как бы пол не был безнадежно испорчен трением. Звук, раздавшийся при этом, был, во всяком случае, не слишком приятным: как будто кто-то полировал ножовкой гладкое стекло. Миссис Петерсон окинула Гарри критическим взглядом, от которого тот вздрогнул: точно так же Снейп смотрел на него, собираясь выложить новости о последней практической работе.

— Мистер Поттер, — сухость ее тона могла бы превратить тропические леса в период наводнения в пустыню Сахару. — Вы тоже собираетесь на праздник?

— Да, мэм, — Гарри покраснел до корней волос, припомнив инцидент с секатором, который возвращали за него…

— И вы также рассчитываете на подарок?

— Что вы, мэм! Конечно, нет, — краска на щеках усилилась.

— И вы полагаете, я пущу вас к себе в дом после того вопиющего нарушения данного слова?

— Простите, мэм, я отнюдь не напрашиваюсь! — лицо Гарри приобрело пунцовый оттенок. — Я искренне сожалею о случившемся.

— Ну хорошо, — этот ответ, похоже, удовлетворил миссис Петерсон. — Вы можете прийти. Только будьте в этом костюме. По крайней мере, на меня не будут показывать пальцем, спрашивая, отчего я вас пригласила.

— Благодарю вас, мэм, — воротничок рубашки начал сдавливать горло Гарри.

Но миссис Петерсон меньше всего было интересно, за что ее благодарит нежеланный родственник очаровательного семейства Дурслеев. Она вертелась перед дядей Верноном, который был облачен в сюртук из лучшего сукна, что можно было найти в Лондоне, и тетей Петунией, накинувшей на худые плечи, открытые в вырезе желтого платья, цветастую шаль. Дадли откровенно скучал, переминаясь с ноги на ногу в коридоре.

— О, пойдемте, мои дорогие! — заверещала миссис Петерсон, посмотрев на пробившие шесть ударов часы на каминной полке. — Мои гости наверняка пришли! Конечно Гарольд встречает их, но мисс Ренд и мистер Полински были бы признательны, если б я сделала это сама. Кстати, Петуния, ты видела то ужасное шелковое платье, что Оливия купила в прошлом месяце? О, это просто кошмар! Я говорила ей, что оно ей совсем не идет, но она не слушала. И сегодня она обещала быть в нем. А ее муж Джошуа! Ты видела машину, которую он приобрел? Это, веришь ли, милая, подержанный Седан! Я так смеялась, когда увидела его в нем! Знаешь, дорогая, у него кошмарный сиреневый цвет! А мы-то еще удивлялись, что он купил его по такой низкой цене!

— А у нас, дорогая моя, Феррари! — многозначительно сказала тетя Петуния, выпуская Гарри и закрывая дверь.

— Феррари?! — ахнула миссис Петерсон. Она еще не видела прекрасной машины Снейпа, так как отдыхала на каком-то курорте. — Да откуда же она?!

— Наш непутевый племянник завел очень выгодное и прибыльное знакомство, — вмешался дядя Вернон, — это единственное, за что можно его похвалить. И его друг, — своей интонацией, в коей Гарри безошибочно распознал презрение с легким налетом страха, — подарил ему машину. Он богач, верно, Гарри?

— Да, у него очень много денег, — подтвердил Гарри, радуясь, что миссис Петерсон впервые не смотрела на него, как на пустое место, — эту машину он купил просто потому, что не было выбора, а так он нашел бы и лучшую.

— Лучшую? — дядя Вернон хищно и жадно облизал губы, предвкушая большие барыши, что сулило ему эта дружба племянника. — Ты, кажется, сказал, что у него гигантские счета? И есть у него наследники?

— Вообще-то детей у него нет, — признался Гарри, — но племянники есть. Его племянник Дэвид — один из моих лучших друзей. И он станет владельцем всего состояния и депозитов после профессора.

— О, ваш знакомый еще и профессор! И он, полагаю, почтит как-нибудь наш скромный городок своим присутствием? И быть может, сумеет выделить часть доходов на его развитие? — миссис Петерсон влезла в то, что ее совершенно не касалось.

— Не думаю, — честно сказал Гарри, — но я сделаю все возможное. Кстати, он приглашал меня к себе на каникулы. Можно мне поехать, тетя Петуния?

Лицо тети немедленно осветилось выражением счастья. Дядя Вернон разулыбался, походка его стала какой-то легкомысленно-прыгающей. А Дадли засмеялся, как если бы совершил некую замечательно-отвратительную подлость.

— Конечно можно, Гарри! — голос тетушки был сладким точно мед.

Гарри вздохнул с облегчением. Он боялся, что его могут не отпустить, сославшись на уйму работы по дому.

Из окон дома напротив доносилось громкое, но ужасно заунывное хоровое пение. Гарри поморщился: он узнал в исполнителях своих учителей — мисс Мэйпл, профессора Темпера, Альтмана и прочих. Из всех петь умел, пожалуй, один Альтман. Его мягкий баритон компенсировал неумелость и визгливость голосов остальных певцов. Кто-то отвратительно пиликал на скрипке, подражая некоей когда-то слышанной, но не запомненной и наполовину мелодии. Свет в окнах мигал, выдавая подвешенные на карнизах гирлянды из лампочек. Возле входа стояла очаровательно голая елка, у которой обрубили половину ветвей на украшение венком парадной двери. Гости между тем прибывали. Тетя Петуния и дядя Вернон, поскальзываясь на льду, покрывавшем дорогу, подошли к дверям дома и остановились подождать, пока хозяйка, сопровождаемая Дадли, перейдет улицу. Она чуть не упала, вызвав взрыв смеха среди пробегавших ! мимо мальчишек. Гарри споткнулся о торчавшую из сугроба железку и проехался на собственных ботинках по замороженному асфальту, чем заслужил укоризненный взгляд тети Петунии. Но миссис Петерсон на эту шалость внимания не обратила. Она уже вовсю раскланивалась с вновь прибывшими.

Расшаркавшись в прихожей с мистером Полински, как Гарри и ожидал притащившим кактус, племянник семейства Дурслеев прошел в гостиную. Там стояла еще большая елка, чем во дворе. Украшена она была абсолютно безвкусно: кричаще-красные шары, фиолетовые звезды, малиновая мишура и ярко-зеленый дождик. Морковки по странной прихоти судьбы оказались синими, а шишки — розовыми. У Гарри даже в глазах зарябило от мигающего света неоновых ламп, цепочкой вившихся по обоям и занавескам. Диваны и кресла были устланы толстым-толстым слоем конфетти и обрывков оберточной бумаги. Дадли, едва завидев подарки, стоявшие горкой под елкой, кинулся к ним, отыскал надписи «Милому ангелу Дадли» и рывком разорвал упаковки сразу на трех коробках. Блестящую фольгу, в которую был завернут один из сюрпризов он надел Гарри на голову, что вызвало громовой хохот об! щественности. Так Гарри и стоял посреди комнаты с пакетом, закрывавшим лицо. Меньше всего он желал, чтоб тетя Петуния сейчас начала отчитывать его при всех за неподобающее поведение по отношению к сыночку.

Наконец Гарри надоело изображать из себя клоуна, и он стянул фольгу с себя. Дадли уже открывал все подарки, предназначенные своим приятелям Пирсу, Малколму, Гордону, Деннису и прочим из его банды. Похоже, он считал их своей собственностью. Остальные школьники неловко стояли по стеночкам, ожидая, когда же миссис Петерсон оторвется от захватывающего рассказа про то, как миссис Фигг полдня искала свою кошку. Гарри ужаснулся, когда увидел саму старую леди в выцветшей шали и с очередной пушистой Уискерс на руках. В гостиной немедленно запахло кошачьим духом. К огромной радости всех присутствующих мадам очень скоро удалилась, унося с собой дареный ошейник от блох.

— Дамы и господа! — густым басом провозгласил мистер Петерсон. — Мы счастливы приветствовать вас у себя на вечере! Для начала я предлагаю вам, дорогие дети, срезать себе подарок вот с этой веревочки!…

Гарри проследил за его указующим перстом и увидел натянутую бельевую веревку, к которой были привязаны различные красочные подарки. Дадли даже не взглянул в ту сторону, и Гарри тут же сообразил, что все подарки под елкой были предназначены для богатых друзей миссис Петерсон. Ее муж Гарольд размахивал ножницами точно мечом, зазывая желающих. Гарри посмотрел на тетю Петунию; та выразительно кивнула: дескать, вот твой подарок, а большего не жди. Гарри невозмутимо пролез вперед и встал прямо рядом с мистером Петерсоном. Тот поначалу слегка опешил от такой наглости, хотя сам кричал, чтоб дети были смелее, но затем сделал вид, что все так и должно быть.

— Поприветствуем нашего первого желающего! Мистер Поттер! Прошу вас! — и он картинным жестом протянул Гарри ножницы.

Гарри взял их, подождал, пока ему завяжут глаза, и пошел прямо на веревку. Ножницы щелкнули, и что-то тяжелое упало на пол. Гарри снял с глаз повязку и обнаружил, что ему достался перочинный ножик с многочисленными лезвиями. Фред с Джорджем пришли бы от него в восторг.

— С Рождеством вас, мистер Поттер! А теперь… — начал было мистер Петерсон, и вдруг случилось то, чего меньше всего ожидали.

Свет в комнате вспыхнул и погас. Перегорели в одночасье даже лампочки и вся неоновая сеть. Но, что было самое невероятное, потухли даже свечи, в бесчисленном количестве торчавшие в канделябрах на полках и столах. Поднялась паника. Гарри пару раз весьма чувствительно толкнули в ребра, пока он протискивался к окну, чтобы выяснить, что же случилось. Кто-то наступил на ногу Дадли, судя по звукам импровизированной сирены, раздавшимся слева. Тетя Петуния и еще несколько женщин испуганно верещали. Дядя Вернон громко ругал местную электростанцию, старый профессор Темпер столь же громко с ним соглашался. Не услышал Гарри только одного голоса. И обладателем его был Алекс Альтман.

Гарри добрался до подоконника. Силуэт месяца выглядывал из-за туч, на улице было довольно светло. Но никакого движения Гарри не заметил.

Внезапно кто-то схватил его за плечо. Гарри вздрогнул и развернулся, но тут же расслабился. Всего лишь Лейт. Девочка даже не испугалась, но выглядела донельзя изумленной.

— Гарри, что произошло?

— Если бы я знал, — бросил он, беря ее за руку и таща к выходу.

Дорогу ему загородил Дадли.

— Куда это ты собрался, Поттер?

— Я ухожу. И не собираюсь тебя спрашивать!

Дадли зло прищурился. Гарри видел это в свете луны, пробивавшемся сквозь неплотно задернутые занавески.

— Зря ты так. Ты попортил мне слишком много крови, Поттер, и я просто не могу дать тебе уйти. Вот сейчас придет профессор, и тогда мы вновь останемся с мамой и папой в покое. Без тебя, твоей подружки и твоего дурацкого пса!

Гарри попятился, но уперся в Лейт. Рука ее дрогнула в его руке. Девочка поняла, что значили слова, что только что произнес Дадли. Он продал их; сдал Альтману. Этого и следовало ожидать.

— Ты поступаешь глупо, — подражая мягким интонациям Люпина, сказал Гарри, — профессор служит моему врагу Волдеморту, а он не оставляет свидетелей. Да, он не пощадит нас с Блэком. Но он убьет и тебя, и дядю с тетей тоже.

Послышались шаги в прихожей. Гарри не знал, как он мог их расслышать в общем гомоне гостиной, где Гарольд Петерсон все еще пытался вкрутить пробки под руководством своей жены. Дядя Вернон и тетя Петуния пробирались к выходу в числе многих прочих. А Гарри и Лейт стояли напротив Дадли и с ужасом слышали шумное дыхание нового гостя вечеринки.

Из коридора послышались хриплые слова: Авада Кедавра! и последовали вспышки зеленого света. Гарри содрогнулся, услышав стук падающего тела. Но вот все стихло, и на пороге выросла тень. Это был человек в черном, но Гарри был уверен, что это был именно профессор Альтман.

Альтман остановился, оглядываясь кругом. Гарри понял, что темнота играет на него. Альтман легко может обознаться, так как, как говорится, «ночью все кошки серы». Но у профессора, похоже, был острый глаз, и Гарри ощутил сверлящий взгляд в упор, направленный на него.

Альтман заговорил. Голос его был хриплым, непривычным. Гарри мог бы даже принять вошедшего за кого-то иного, когда бы не знал, что это был именно его дражайший учитель.

— Ну вот мы и встретились, Поттер. Ты и вправду думал, мальчик, что можешь уйти от ока моего господина? Дурак! Ты и не знал, что вокруг твоего дома всю эту неделю рыскали десятки отборнейших, лучших наших Пожирателей! — Гарри вспомнил, как он просыпался всю эту неделю среди ночи и слышал тихие шорохи. Сириус, правда, уверял его, что это всего лишь крысы или что-то в этом роде. — А ты, — Альтман повернулся к Дадли, который вмиг затрясся под этим испытующим взглядом, — ты свое дело сделал хорошо. Но прости, не в моих интересах оставлять свидетелей.

И Альтман поднял палочку.

Гарри в ту же секунду толкнул своего кузена прочь, к двери черного хода. Дадли был таким грузным, что налетел на нее со всего размаху и выбил. Прокатившись по снегу, он вскочил и, с удивительной для его размеров прытью, бросился к родному дому. Тетя Петуния и дядя Вернон, которые, оказывается, стояли за спинами Лейт и Гарри, кинулись вслед за ним.

«Куда?!» — чуть было не закричал Гарри. В темноте близ дома шевелились тени людей. Да Дурслеев убьют прежде, чем они успеют трубку поднять, чтоб позвонить в полицию! Гарри схватил за руку Лейт и съехал по замерзшей лестнице вниз. Альтман бросился следом, но его ботинки зацепились за что-то, и он с грохотом рухнул прямо на каменную дорожку Петерсонов, которой еще этим летом так восхищался Гарри.

— Гарри, куда мы бежим?! — Лейт опомнилась и задавала темп не хуже спринтера.

— Я… не могу… позволить им… убить этого дурака Дадли и его семейку! — ответил Гарри, задыхаясь от быстрого бега. Ноги его разъезжались во все стороны, а тени в саду уже готовы были лезть в окно второго этажа…

В сад они влетели со скоростью ракет. И, как ракеты, преодолевшие земное притяжение, остановиться уже не могли при всем желании. Гарри, смекнув, как лучше использовать эту избыточную энергию, налетел прямо на приставленную к стене дома стремянку. Впрочем, частично это произошло оттого, что он  видел ничего на расстоянии вытянутой руки, несмотря на горящий фонарь и свет месяца. Раздались крики, и что-то тяжелое с диким воплем, сделавшем бы честь Тарзану, упало в полуметре от Гарри. Тот пулей кинулся в дом, не заботясь, идет ли Лейт за ним или нет. Взлетев по ступенькам на второй этаж, он, как и в памятную летнюю ночь, вломился прямо в собственную дверь.

Сириус, который все же не стал рисковать и не пошел на вечер, спрыгнул с кровати.

— Что такое, Гарри?

Гарри яростно пооткрывал двери шкафов, вытряхивая все на пол, сгребая в охапку и кидая беспорядочно в сумку.

— Началось, Сириус! Мы уезжаем!

Крестный, к его чести, вопросов не стал задавать, а просто принялся усиленно впихивать вещи, что не умещались в сумку, в чемодан. Утрамбовав нижний слой, он тут же настелил верхний и щелкнул замками. Гарри в это время застегнул молнию на сумке и, кивнув Сириусу, отпрыгнул к двери.

Из соседней комнаты слышались крики Дадли, который непременно хотел забрать с собой всю коллекцию дисков. Гарри вмиг слетел вниз по ступенькам и выскочил на крыльцо кухни. Чей-то силуэт вырос прямо перед ним, но он выхватил палочку и крикнул проверенное: Экспеллиармус! Неведомый гость упал как подкошенный.

Сириус очутился на крыльце парой секунд спустя. В левой руке он держал чемодан, правая плотно стиснула палочку.

— Отдай мне вещи и беги к машине! — приказал он.

Гарри кивнул и припустил по садовой тропинке к гаражу. Из темноты вынырнул еще кто-то, но и его постигла участь первого соперника. Гарри уже хотел бежать дальше, но голос Лейт остановил его.

— Вот как ты со мной обходишься!

«Всегда ненавидел в девчонках способность острить и думать не о главном в такие минуты!» — подумал Гарри, протягивая подруге руку и помогая ей встать на ноги. В гараже глухо зарычал мотор: это дядя Вернон, некими неведомыми тропами пробравшись внутрь раньше Гарри, выводил Феррари из гаража. Свет фар ударил в лицо. Гарри яростно сплюнул под ноги: опоздал!

Сириуса нигде не было видно. Он растворился в ночной темени вместе со всеми вещами. Лишь палочка, часы, ножик от Петерсонов да кинжал у пояса — вот все, что было у Гарри. Лейт рядом дрожала, переступая сапожками на снегу и кутаясь в теплую куртку: это и был подарок Гермионы, о котором писал Рон. Хорошо, что Гарри успел отправить их по нужному адресу еще утром, а то на таком морозе пришлось бы туго.

Гарри с тоской смотрел на тетю Петунию, спешно усаживавшую Дадли на заднее сиденье. Мотор вновь заурчал, снег заскрипел под шинами, тормоза взвизгнули — и Феррари исчезла за поворотом. И с нею надежда на спасение. Да и Снейп будет в ярости…

Внезапно Гарри поразила очередная догадка: еще одно видение сбылось! Трое в Азкабане, Люпин, превращающийся в волка, сцена на опушке леса возле Хогвартса, а теперь и Дурслеи уехали…

Где-то близко вновь раздался шорох. Гарри решил не искушать судьбу и, кивнув Лейт следовать за ним, один движением перемахнул через забор. Девочка приземлилась рядом. К счастью, она обыкновенно явно не обходила заграждения, предпочитая избирать дорогу напрямик. И перспектива забраться в чей-то сад без разрешения тоже не выглядела шокирующей для нее. Для Гарри, впрочем, тоже. Особенно когда Дурслеи уехали.

Но вот хозяева дома думали иначе. Парадная дверь отворилась, и на пороге показался мужчина. Одет он был в куртку из шерстяной шотландки, потрепанные джинсы и в руках держал двустволку.

— Кто здесь?! Покажись!

Гарри и Лейт двумя мышками проскользнули мимо решительного мужчины и завернули на заднюю улицу. Там было тихо как на кладбище. Ни звука не доносилось с главного проспекта. Гарри невольно поежился. Зато Лейт явно чувствовала себя в своей стихии. Заброшенные дома и пустынные переулки были для нее куда более близки, чем шумные торжества в особняке Петерсонов.

— Господи, сколько нам еще прятаться?! — простонал Гарри, щурясь в тусклом свете единственного фонаря. Заклинание, позволявшее ему лучше видеть прекращало действие. Пришлось вытащить сломанные очки.

— Тебе придется прятаться, пока ты не начнешь видеть истину, пока не узришь суть и  поймешь глубины и тайны человеческих помыслов, пока не научишься отделять реальное от вымышленного и наигранного, — пришел холодный спокойный голос из-за спины.

Гарри испуганно подпрыгнул. Лейт молниеносно обернулась, кулаки ее сжались: она была готова к бою. Такой решительной Гарри ее еще не видел.

— Не стоит принимать поспешных решений, — с мягкой улыбкой сказал Альтман, делая шаг вперед. Гарри и Лейт попятились. — Ну же, я не желаю вам зла!

— Ты же угрожал, что выдашь нас Волдеморту, — Гарри говорил, просто чтобы изгнать изнутри страх.

— Я разве это говорил? — брови молодого профессора взлетели вверх. — Ну, это неважно.

Он сделал еще один шаг.

— Только попробуй! — угрожающим тоном произнес Гарри.

— Вы собираетесь драться со мной без оружия? — уголки рта Альтмана чуть приподнялись. — Смело, право же, но нелепо!

Лейт внимательно посмотрела на него. Так она смотрела на шариковую ручку, двигая ее по парте. Гарри понял, что сейчас должно произойти… И действительно, через секунду Альтман отлетел на несколько метров и ударился о стену тупика. С трудом он поднялся на ноги. Гарри заметил у него на щеке алую струйку. Профессор провел рукой, стирая кровь с раны, хмуро посмотрел на испачканные пальцы и внезапно улыбнулся.

— Я вас недооценил! Телекинез, телепортация — это, конечно, хорошо…

Он внезапно замолчал, склонил голову, как будто к чему-то прислушиваясь, а потом вдруг быстро отступил назад, в тень. Гарри не мог бы сказать, где теперь Альтман находился.

— Здравствуйте, сэр! — Лейт вежливо присела.

Гарри посмотрел через плечо. Перед ними стоял старик Темпер. Он улыбался.

— Сэр, здесь Альтман! — быстрой скороговоркой выпалил Гарри. — Он…

Темпер прервал его мягким жестом.

— Я знаю, мистер Поттер. Где он?

— Я не знаю, сэр, — Гарри неуверенно оглянулся. Улица была все такой же темной и глухой, как и прежде. — Он ушел, когда вы появились.

— Отлично! В таком случае нам никто не помешает! — к изумлению Гарри и Лейт Темпер вытащил из-за пазухи палочку. Конец ее смотрел прямо в грудь Гарри.

— Что… как?… Этого не может быть! — опешил Гарри.

— Ты переходишь мне дорогу, мальчик. Мне и моему господину. Ты опасен для наших планов, и именно поэтому я вынужден был целых два месяца сидеть в этой Маггловской школе, подчиняться приказам глупого директора. А все для того, чтоб доставить мастеру тебя!… — последние звуки потонули в чисто змеином шипении.

— Но Альтман…

— О, Алекс был так глуп, что оберегал тебя. Он еще молод, и не понял оказанной ему чести, когда господин предложил ему быть с ним. Он отказался. И этот отказ когда-нибудь приведет его к ужасной и мучительной смерти! Легко было заподозрить такого спокойного, холодного как лед и ужасно любопытного парня. А кто обратит внимание на чудаковатого профессора Темпера, который только и может, что отрывать крылья мухам, чтоб потом выставлять их, заспиртованных, на всеобщее обозрение?!

Гарри мысленно обругал себя. Второй раз попался на одну и ту же удочку! Первый раз он подозревал Снейпа, а тот спасал ему жизнь, тогда как отправить его на тот свет стремился Квиррел. А теперь та же история, та же пьеса жизни. Только актеры другие.

— Ты верно думаешь, мальчик! — Темпер ухмылялся. — Я вижу тебя насквозь, слышу твои мысли, сокровенные чувства… Я знаю, что ты думаешь о том юноше, Квирреле. Но он подвел господина. А я — нет!

Гарри сглотнул. Он увидел, как конец палочки осветился знакомым зеленоватым сиянием. Стоит только Темперу произнести заклинание и…

Но этого «и…» не случилось. Откуда-то сбоку на старика набросился Альтман. Темпер упал на землю, палочка выкатилась из его руки. Но тут же в свете фонаря блеснул кинжал, выхваченный старым профессором. Альтман перехватил его руку, пытаясь ударить в какую-то точку на шее. Они сцепились и катались по земле. Гарри, неосознанно обняв Лейт, отодвинулся от места драки, которая перешла в свою кульминацию. Темпер полоснул кинжалом по плечу молодого профессора, брызнула кровь. Альтман не проронил ни звука, но ослабил хватку, чем соперник не преминул воспользоваться. Темпер вновь завладел палочкой. Она чуть подрагивала в его руке — возраст все же давал себя знать, — но Гарри был уверен, что при первой необходимости пустить ее или кинжал в ход Темпер не станет колебаться. Альтман стоял со своей палочкой наго! тове. Его плечо сильно кровоточило.

— Ну что, Алекс, — в голосе Темпера появились истеричные нотки, — пришло время платить! Твоя кровь, твоя жизнь станут достойным искуплением твоей глупости!!

— В одном ты прав, — Альтман зажимал раненое плечо здоровой рукой. — Пришло время платить, и ты заплатишь за все свои злодеяния! Экспеллиармус!

Темпер увернулся с удивительной для его возраста прытью.

— Крусио!

Альтман сделал неуловимый шаг в сторону. Заклятье прошло мимо цели.

— Инсинератиус!

Огромный огненный шар сорвался с конца палочки юноши и ударил в стену дома напротив. Взрывом лишь чуть опалило волосы Темпера.

— Ты еще мальчишка! — процедил Темпер сквозь зубы. В руке его что-то тускло блеснуло.

Гарри подался вперед, сжимая кулаки. Альтман, закусив губу, взялся за эфес кинжала, вонзившегося ему в бок. Кровь брызнула фонтаном, щедро орошая все вокруг. Гарри даже на собственных губах ощутил солоноватый привкус. Альтман стоял, пошатываясь и собирая остатки мужества и сил. Темпер с усмешкой смотрел на него.

— Ты не сможешь мне противиться. И можешь не напрягаться. Поттер теперь МОЙ!!! — проорал он, брызжа слюной.

Алекс поднял опущенную голову. Глаза его были полны боли, однако она очень скоро уступила знакомому Гарри холодному огню.

— Ты его не получишь, как ты не будешь стараться, — тихо сказал он. — Пока я жив, этого не будет.

И он прыгнул, выставив перед собой тот самый злополучный кинжал. Темпер ожидал такой храбрости меньше всего. Тело Альтмана скрыло его от глаз Гарри; а когда юноша отодвинулся, профессор лежал на спине, глядя широко открытыми глазами в небо, где загорались звездочки. Из груди его торчал кинжал, воткнутый по рукоять.

Темпер был мертв.

Гарри, забыв о Лейт, осторожно подошел к согнувшемуся от боли Альтману. Тот медленно поднял взор.

— Все кончено, мистер Поттер. Все кончено. Для него… и для меня.

— Нет, не говорите так! — Гарри понимал, какой глупостью кажутся сейчас его слова. — Вы будете жить!

Губы Альтмана тронула слабая вымученная улыбка.

— Оставьте это. Я лучше вас знаю, что мне осталось от силы несколько минут. Но я не жалею ни о чем. Ведь, по крайней мере, моя смерть не напрасна… — он глубоко вздохнул и вытянулся прямо на асфальте. — Я был послан Дамблдором на твою защиту, Гарри. И я рад, что справился с его… — он зажмурился от боли, — его… поручением. Я всегда хотел умереть от так, что-то изменяя, кого-то защищая. Это хорошая смерть, Гарри.

Гарри стоял на коленях и ничего не мог сделать для того, кто спас его, пожертвовав собой. Из глаз его катились слезы. Альтман увидел это и с усилием поднял руку, проведя ею по его щеке. Пальцы профессора оставили на коже Гарри кровавый след.

— Не печалься обо мне, Гарри Поттер. Я рад, что сумел помочь вам… и мисс Канингхем тоже. — Он перевел взгляд на ночное небо. — Звезды. Какие они красивые… И как приятно знать, что ты почти их коснулся…

Последней фразы Гарри не понял. Он смотрел. Глаза Альтмана закатились, он тяжело вздохнул и замер. Рядом заплакала Лейт.

— Не надо, — хрипло сказал Гарри. — Он бы не хотел, чтоб мы так его оплакивали. Он бы не хотел, чтоб мы убивались.

Он протянул руку и мягко опустил веки мертвого.

— Спасибо, — еле слышно прошептали его губы.

Сзади раздался шорох. Гарри повернул голову, стараясь разглядеть пришельца сквозь пелену, застилавшую помимо воли глаза. Это был Сириус. В руках он держал чемодан и сумку Гарри.

Лейт вздрогнула и отступила на шаг.

— Это мой крестный, — глухо произнес Гарри, — не бойся.

Сириус мигом понял, что там произошло.

— Альтман…

— Спас нас, — закончил Гарри, поднимаясь с колен и вытирая последние слезы. — Идем! Не время оплакивать его. Мы можем сделать это позже. А сейчас… профессор Снейп ждет нас.

— Она с нами? — Сириус кинул вопрошающий взгляд на Лейт.

Гарри кивнул. Он еще раз посмотрел на Альтмана на прощание и, отвернувшись, зашагал по улице. Не время было предаваться горестям. Их ждал долгий путь. И что-то подсказывало Гарри, что юный профессор пал только первой жертвой борьбы за таинственную и вожделенную книгу Скелоса.

Автор Агата,
Подготовка данной редакции Fire Elemental,

Система Orphus Если вы обнаружили ошибку или опечатку в этом тексте, выделите ошибку мышью и нажмите Ctrl+Enter.


Главы параллельно публикуются на головном сайте проекта.


Пожертвования на поддержку сайта
с 07.05.2002
с 01.03.2001