Последние изменения: 04.05.2003    


Harry Potter, names, characters and related indicia are copyright and trademark of Warner Bros.
Harry Potter publishing rights copyright J.K Rowling
Это произведение написано по мотивам серии книг Дж.К. Роулинг о Гарри Поттере.


Звезда созвездия Большого Пса

Реклама
Гарри Поттер и принц-полукровка
Гарри Поттер и огненный кубок
DVD купить

Глава 1: Волосы Вейлы. Хогвартс-экспресс.

Утро того дня, когда они должны были ехать в Лондон, началось для Сириуса не очень радужно. Когда он утром спустился на кухню, мама встретила его сияющей улыбкой.

— Сириус, — радостно сказала она, — представляешь, Джесси назначили старостой школы!

— Э-э-э… поздравляю, — вымучив улыбку, ответил Сириус.

На самом деле его не очень порадовало это известие. Он уже успел подумать, как будет развлекаться в школе, когда у него будет волшебная палочка… а Джессу это наверняка не понравится. Сириус уже знал со слов брата, что за все проступки преподаватели и старосты снимают очки с факультета, а на самого студента накладывают взыскание. И он прекрасно понимал, что от Джесса поблажек ждать не приходится.

После завтрака отец снял с полки горшок с Летучим Порохом.

— Я договорился с одним знакомым, что он разрешит нам воспользоваться своим камином, — объяснил он сыновьям. — Он живёт в пяти минутах ходьбы от Косого переулка, очень удобно. И он тоже собирается с нами. Менор-хаус, — громко произнёс он, шагнув в камин.

Когда Сириус вылетел из нужного камина и поднялся на ноги, он увидел высокого совершенно лысого мужчину и темноволосого вихрастого мальчика лет 11-12.

— Познакомься, Бен, — сказал отец, — мои сыновья Джесси и Сириус.

— Очень приятно, — отозвался мужчина, пожимая мальчикам руки. — А это мой племянник Джим, — добавил он, показав на темноволосого парнишку. — Тоже в Хогвартс пойдёт.

— Ну что, пошли? — предложил Джесси.

Они вышли на улицу. Сириус впервые оказался в Лондоне, и ему было интересно всё: множество проезжавших мимо машин, сверкающие витрины магазинов, спешающие по улицам толпы людей… Наконец они подошли к маленькому бару с вывеской «Дырявый Котёл» и вошли внутрь. За прилавком стоял сморщенный лысый человечек.

— Мистер Поттер, мистер Блэк, — улыбнулся он, — сколько лет, сколько зим… Совсем забыли старика.

— Дела, дела, — сокрушённо вздохнул мистер Поттер. — Вот, привели ребят покупать всё для школы. На обратном пути обязательно зайдём пропустить стаканчик.

Они вышли через чёрный ход и оказались перед кирпичной стеной. Отец достал палочку, отсчитал несколько кирпичей и три раза стукнул по одному из них. В стене открылась арка, через которую они вошли в Косой Переулок.

— Ну что, куда пойдём? — спросил Джесси.

— Пап, я хочу поскорее купить волшебную палочку, — сказал Сириус.

— Да, дядя Бен, — поддержал его Джеймс, — я тоже хочу за палочкой.

— Так не терпится? — улыбнулся отец. — Ладно, пойдём покупать палочки. А ты, Джесси, пока сходи за книгами.

Они разделились: Джесс направился к книжному магазину, а остальные подошли к небольшой лавочке с пыльной витриной. Внутри было прохладно и сумрачно. Из глубины магазина к ним вышел невысокий мужчина с пронзительными глазами странного серебристого оттенка.

— Добрый день, мистер Олливандер, — поздоровался отец.

— Добрый день, джентльмены. Поступаете в Хогвартс? — спросил он мальчиков.

— Да, сэр, — ответил Сириус.

— Очень хорошо, — сказал хозяин магазина, доставая из ящика линейку. — И кто из вас будет выбирать первым?

— Простите, сэр, — сказал Джеймс, — а можно мы будем пробовать палочки по очереди?

— Можно, — улыбнулся мистер Олливандер. Волшебная линейка тем временем сама измеряла мальчиков. — Итак, приступим. Вот, девять дюймов, ольха и перо феникса.

Сириус взял палочку и помахал ею. Ничего не произошло. У Джеймса тоже.

— Так, а вот эта? Тринадцать дюймов с четвертью, дуб и шерсть единорога.

Через полчаса на прилавке было уже штук пятьдесят перепробованных палочек, но ни один из ребят ещё не нашёл своей.

— Давно у меня не было таких интересных клиентов, — задумчиво протянул мистер Олливандер. — Обычно мне хватает 5-6 попыток, чтобы найти то, что нужно покупателю. Ну-ка, попробуем вот эту. Красное дерево и жилы дракона, одиннадцать дюймов.

Джеймс взял палочку, взмахнул ею, и в воздухе заплясали золотистые огоньки.

— О, поздравляю Вас, мистер Поттер, — обрадовался хозяин магазина. — Я считал, что эта палочка скорее подойдёт взрослому волшебнику, она очень мощная. Вы далеко пойдёте.

Он задумчиво посмотрел на Сириуса, пробормотал себе под нос «А почему бы и нет?» и ушёл в глубь магазина. Через пару минут он вернулся с коробочкой в руке.

— Вот, — сказал он, — экспериментальный образец. Двенадцать дюймов, орешник и волос вейлы. Я решил больше такие не делать, очень уж норовистые они получаются. Попробуйте.

Сириус взял палочку и почувствовал, как она согревает его руку. Взмах — и в воздухе появилось серебристое облачко.

— Да, мистер Блэк, сложный у Вас характер… Что ж, поздравляю вас обоих и желаю успешной учёбы, — закончил мистер Олливандер.

Мальчики вышли из лавки. Сириус был на седьмом небе от счастья: у него теперь есть своя палочка! Да ещё такая необычная! Что бы там ни говорил мистер Олливандер про её норовистый характер, Сириус чувствовал, что уж его-то она будет слушаться.

Джесси ждал их у магазина, где продавались котлы.

— Что вы там делали столько времени? — спросил он.

— Танцевали, — не удержавшись, съязвил Сириус.

— Прекрати, — одёрнул его отец. — Мистер Олливандер долго не мог найти подходящие им палочки, — объяснил он старшему сыну. — Интересная у твоего брата палочка… с волосом вейлы. Я слышал, что у нас в роду когда-то была вейла… давно, почти пятьсот лет назад… может, поэтому она ему и подошла… хотя, может это и выдумки.

— А нам говорили, что в Англии такие палочки не делают, — удивился Джесси.

— Это был опытный образец. Ладно, идём дальше.

Они купили котлы, флаконы, ингредиенты для зелий, весы и телескоп (Сириус постарался выбрать себе самый красивый). Оставалось купить только школьную форму. Они подошли к магазину «Мадам Малкин. Мантии на все случаи жизни». Сириус шёл, опустив голову и восхищённо разглядывал свою волшебную палочку. Неожиданно он наткнулся на что-то мягкое. Он поднял голову. Перед ним стоял высокий мальчик с чёрными сальными волосами.

— Смотри, куда прёшь! — сердито сказал он.

— Извини, я не нарочно, — смутился Сириус. «Какой противный,» — добавил он про себя.

Сириус и Джеймс вошли в магазин. Мадам Малкин, осмотрев мальчиков, радостно заявила, что у неё есть мантии точно по их размеру. И действительно, первая же примерка показала, что на них обоих ничего не надо подгонять. Сириус выпросил у отца застёжку в виде звезды, и на этом поход по магазинам был закончен. Они вернулись в «Дырявый котёл» и расположились за столиком. Взрослые заказали себе по стакану виски, Джесси — сливочного пива, а Джеймсу и Сириусу достался томатный сок.

— Интересный получился день, — задумчиво сказал Бен Поттер. — Как-то странно: наши мальчики выбирают палочки вместе… и обоим достались такие необычные… непроста это.

— Что, замучила ностальгия по школьной жизни? — фыркнул отец. — По урокам мадам Шанне? Она тоже в любом чихе видела знак судьбы. Не бери в голову, Бен.

Они вернулись в дом к мистеру Поттеру. Джеймс и Сириус обменялись крепким рукопожатием.

— Приглашаю вас воспользоваться моим камином первого сентября, — сказал на прощание Бен Поттер. — Я закажу два такси, чтобы мы все поместились.

— Спасибо, Бен, — ответил отец. — До встречи.

В оставшиеся до первого сентября дни соседи семьи Блэк вздохнули с облегчением. Теперь Сириус много времени проводил дома, роясь в книгах в поисках интересных заклинаний, и вовсю экспериментировал с волшебной палочкой. Например, бабушка едва не упала в обморок, увидев, что её любимые серые пушистые тапочки приобрели искрящийся голубой цвет и обзавелись кошачьими ушками. Но после того как белые занавески на кухне покрылись какими-то бесформенными грязно-жёлтыми пятнами вместо предполагаемых золотых звёздочек, эксперименты пришлось прекратить.

Наконец, наступило первое сентября. Сириус поднялся в шесть утра. Он очень плохо спал в эту ночь, ему постоянно снилось, что он опоздал на поезд и ему придётся идти в Хогвартс только в следующем году. Он сто раз проверил, всё ли уложил в чемодан, а потом начал бесцельно слоняться по дому, путаясь у всех под ногами. Наконец, в половине десятого было произнесено заветное слово «Пора!» Через десять минут вся семья уже стояла в гостиной дома Бена Поттера. В руках у Джеймса тоже была клетка с совой.

— Как её зовут? — спросил Сириус.

— Это он. Хват, — ответил Джеймс.

У дверей уже стояли две машины — обычные магловские такси. В одном разместилась семья Поттеров, в другом — Блэков. Скоро они были на вокзале.

— Двадцать минут одиннадцатого, — сказала мама. — У нас ещё полно времени.

— А как пройти на платформу 9?? — поинтересовался Сириус.

— Сейчас увидишь, — сказал Джесси. — Ставь вещи на тележку и пошли.

Они дошли до билетной кассы. Взрослые встали так, чтобы отгородить детей от других пассажиров.

— Надо просто войти в эту стену, — сказал отец. — Джесси, покажи им…

Старший брат шагнул в стену и пропал. «Круто!» — подумал Сириус, делая шаг за ним. Он оказался на платформе, битком набитой детьми и взрослыми. За спиной у него была арка, из которой один за другим появились все остальные.

— Ну что, давайте прощаться, — сказала мама. — Джесси, дорогой, желаю тебе успехов.

— А ты, Сириус, веди себя как следует, — погрозила ему пальцем бабушка.

— Не беспокойся, бабушка, я за ним присмотрю, — сказал Джесси. — Вы посадите их в поезд? Мне в первый вагон, там старосты едут.

— Конечно, — сказал отец. — Иди.

Взрослые помогли Джеймсу и Сириусу затащить чемоданы в вагон и, ещё раз обняв и расцеловав их на прощание, аппарировали по домам. Мальчики нашли свободное купе и поставили вещи под сидения.

— У тебя брат староста? — спросил Джеймс, ставя клетку с совой на багажную полку.

— Староста школы, — Сириус скривился. — А до этого был старостой Гриффиндора. И учится хорошо. Бабушка всё время говорит, что я должен брать пример с этого зануды. А у тебя братья или сёстры есть?

— Нет. Но мне всегда хотелось иметь брата. А ещё лучше — близнеца.

В дверь постучали.

— Войдите, — отозвался Поттер.

На пороге показался высокий худой мальчик со светлыми волосами и не по возрасту серьёзными серыми глазами.

— Добрый день, — вежливо поздоровался он. — Можно к вам? А то все остальные купе уже заняты.

— Заходи, гостем будешь, — Сириус сделал приглашающий жест. — Тебя как зовут?

— Римус. Римус Люпин. Можно просто Рем.

— А меня Сириус Блэк. А это Джеймс Поттер.

— Будем знакомы, — улыбнулся Люпин. Мальчики пожали друг другу руки.

— А почему у тебя никакого зверя нет? — спросил Блэк, когда они поставили чемодан нового знакомого на багажную полку.

— Я от них чихать начинаю, — смутился тот.

— Давайте в камушки сыграем, — предложил Джеймс.

Сириус как раз стирал с лица вонючую жидкость — последствия очередного проигрыша, когда из коридора послышался какой-то шум — жалобный визг и чей-то протестующий голос.

— Что там такое? — Поттер выскочил в коридор, Блэк и Люпин — за ним.

В коридоре они увидели следующую картину: двое неприятного вида громил пытались отнять крысу у пухленького мальчика, который едва доставал им до плеча. Зверёк пищал и вырывался, а у его маленького хозяина по щекам уже катились слёзы.

— Не мучайте крысу, уроды! — подскочил к ним Сириус.

— Отвали! — один из громил толкнул его так, что он чуть не упал.

— Отдайте крысу! — жёстко сказал Люпин, сжимая кулаки. В глазах у него загорелся недобрый огонёк. — Быстро!

Что-то в его голосе и взгляде заставило нападающих послушаться. Они сунули крысу в руки хозяина и скрылись за дверью купе.

— Рино, маленький мой, — бормотал мальчик, ласково гладя дрожащего зверька. — Спасибо вам, — обратился он к своим спасителям.

— Пошли к нам, — предложил Джеймс. — И не реви, ты же не девчонка.

Они вернулись в купе.

— Свиньи какие! — возмущался Сириус. — Ненавижу, когда зверей мучают!

— Как тебя зовут? — спросил Римус у малыша.

— Питер Петтигрю. А это Рино, — добавил он, указывая на крысу.

— Можно погладить? — Блэк протянул руку к зверьку. Тот обнюхал его пальцы и начал карабкаться по рукаву на плечо.

— А ты ему понравился, — улыбнулся хозяин. — Он, вообще-то, чужих не очень любит.

— Меня все звери любят, — похвастался Сириус. — Сириус Блэк, — он протянул руку новому знакомому.

Римус и Джеймс тоже представились. В это время в коридоре задребезжала тележка. Ребята вдруг почувствовали, что очень проголодались, и накупили кучу сладостей.

— Вы на какой факультет хотите поступить? — спросил Питер, когда все, наевшись, расслабленно откинулись на спинки кресел.

— Я — в Гриффиндор! — твёрдо заявил Джеймс. — У меня все там учились: папа, мама, бабушки с дедушками…

— А я даже не знаю. У меня все на разных факультетах учились: мама в Хаффлпафе, папа в Равенкло, дедушка в Гриффиндоре. Куда определят, туда и пойду, — пожал плечами Римус.

— Только не в Слизерин! — поморщился Сириус. — Не люблю змей.

После сытного обеда мальчиков разморило. Питер свернулся калачиком и заснул, все остальные тоже клевали носами. Рино забрался на стол и занялся крошками. За окном мелькали поля и леса, вскоре совсем стемнело. «Наш экспресс прибывает на станцию Хогсмид через пятнадцать минут,» — раздался голос из динамиков. — «Оставьте свой багаж в вагонах, он будет доставлен в школу отдельно.» Питер проснуся и побежал в своё купе, остальные достали из чемоданов мантии и переоделись.

Поезд остановился. Четверо мальчиков вылезли из вагона.

— Как тут красиво! — восхитился Джеймс, глядя по сторонам.

— Первокурсники — ко мне! — раздался зычный голос.

Все обернулись.

— Вот это да! — ахнул Сириус. — Какой здоровый!

Голос принадлежал великану метра в три ростом. Даже высокие для своего возраста Блэк и Люпин вряд ли были ему выше пояса.

— Первокурсники, идите сюда! — повторил он. — Я, значит, хранитель ключей Хогвартса. Хагридом звать. И сейчас я повезу вас в замок, — сказал гигант, когда вокруг него собралась толпа мальчишек и девчонок. — Пошли!

Они дошли до озера. У берега покачивались изящные маленькие лодочки.

— По четверо в одну лодку! — скомандовал Хагрид.

Поттер, Блэк, Люпин и Петтигрю устроились в одной лодке. Справа Сириус заметил того самого мальчика, с которым столкнулся у магазина мадам Малкин.

— Джим, смотри, этот тип, оказывается, тоже поступает, — показал он Поттеру. — Я думал, он старше.

— Неприятная личность, — сказал Джеймс. — Не хотелось бы оказаться с ним на одном факультете…

Маленькая флотилия двинулась вперёд. Через десять минут дети уже вылезали на другой берег. Хагрид довёл их до какой-то двери и постучал. Дверь открыл высокий худощавый мужчина в синей мантии.

— Спасибо, Хагрид, — поблагодарил он. — Идите за мной, — обратился он к первокурсникам.

Он завёл их в какую-то комнату и поднял руку, требуя тишины.

— Меня зовут профессор Грегсон, я заместитель директора Хогвартса. Через несколько минут вас отведут на Церемонию Распределения. Вы можете попасть на один из четырёх факультетов: Гриффиндор, Равенкло, Хаффлпаф и Слизерин. У каждого из них есть свои славные традиции. Все семь лет учёбы факультет станет для вас вторым домом. Вы будете проводить свободное время в общей гостиной, а все ваши поступки будут приносить очки вашему факультету… или отнимать их. А теперь ждите.

Он вышел и закрыл за собой дверь.

— А как нас будут распределять? — спросила какая-то девочка с аккуратно собранными в хвост рыжеватыми волосами.

— Мы будем надевать на голову шляпу, а она скажет, куда нам идти, — ответил Сириус.

— Говорящая шляпа? Ой, как интересно, — сказала та же девочка.

— А что тут особенного? — хмыкнул Джеймс.

— Ну, — смутилась она, — для меня это всё в новинку. Я совсем недавно узнала, что я волшебница. Надо же, тут привидения, — удивилась девочка.

Через стены комнаты действительно просочилось десятка полтора призраков.

— Не пугайся, — начал успокаивать её Римус. — Папа мне говорил, что у каждого факультета есть своё привидение.

— А я и не боюсь, — она пожала плечами.

В это время дверь открылась и вошла какая-то женщина. Роговые очки и собранные в пучок волосы придавали ей очень строгий вид.

— Идите за мной! — скомандовала она.

Они зашли в огромный зал. Первокурсники издали дружное «Ах!» В воздухе сами собой висели горящие свечи, на потолке были луна и звёзды. В центре зала стояла табуретка. Дети выстроились в шеренгу. У Сириуса от волнения похолодело в животе. Он даже не услышал, как вызывали тех, кто шёл перед ним.

— Блэк, Сириус!

Он подошёл к табуретке и взял в руки Шляпу. Она была ветхая и грязная. Решительным жестом мальчик натянул её на голову.

— Гриффиндор! — тут же выкрикнула Шляпа.

Сириус растерянно оглянулся Он увидел, как Джесси радостно машет ему. Он подбежал к брату, который крепко обнял его.

— Поздравляю! — сказал Джесси. — Ты сегодня первый новый гриффиндорец. Садись.

Мальчик сел рядом с братом. Он уже успокоился, и теперь ему было интересно посмотреть, куда попадут его новые знакомые.

— Дирк, Вера!

— Хаффлпаф!

— Эванс, Лили!

Это была та самая девочка, которая спрашивала у них про шляпу.

— Гриффиндор!

— Эвероу, Моника!

— Равенкло!

— Гойл, Ральф!

В центр зала вышел громила, который толкнул Сириуса в поезде.

— Слизерин!

— Хенкис, Надин!

— Гриффиндор!

Гриффиндорский стол снова взорвался аплодисментами.

— Крэбб, Джереми!

К табуретке подошёл второй громила из поезда.

— Слизерин!

— Лонгботтом, Фрэнк!

Полноватый спокойный мальчик тоже отправился в Гриффиндор.

— Люпин, Римус!

Сириус скрестил пальцы. Ему очень хотелось, чтобы его новый знакомый тоже попал в Гриффиндор. Тот сел на табуретку и надел Шляпу. Повисла пауза.

— Гриффиндор! — наконец произнесла Шляпа.

Улыбающийся Римус подошёл к столу. Они с Сириусом пожали друг другу руки.

— Здорово, что мы будем учиться вместе! — сказал Блэк.

— Я тоже рад, — отозвался Люпин. — Давай посмотрим, куда попадут Джеймс и Питер.

Питер как раз сидел со Шляпой на голове. Над его судьбой она тоже думала довольно долго.

— Гриффиндор!

— Поттер, Джеймс!

С ним Шляпа разобралась моментально.

— Гриффиндор!

Вскоре осталось только четверо нераспределённых первокурсников — двое мальчиков, в том числе тот самый — с сальными волосами, и две девочки.

— Сиверс, Дженнифер!

— Гриффиндор!

Крохотная худенькая девочка присоединилась к однокурсникам.

— Снейп, Северус!

— Только не в Гриффиндор! — дружно взмолились Люпин, Поттер и Блэк.

— Слизерин! — выкрикнула Шляпа.

— Слава Мерлину! — проворчал Римус. — Спать с таким типом в одной спальне! Он, по-моему, никогда не моется…

— Темпер, Хелен!

— Равенкло!

— Уилкис, Кевин!

— Слизерин!

Распределение закончилось. Из-за преподавательского стола поднялся высокий длиннобородый старик с добрыми голубыми глазами.

— Это профессор Дамблдор, директор Хогвартса, — шепнул Джесси на ухо брату.

— Я поздравляю всех первокурсников с зачислением в Хогвартс, — улыбнулся директор. — Я понимаю, что все вы устали и проголодались, но позвольте мне отнять ещё несколько минут вашего внимания. Я объявляю первокурсникам — и напоминаю некоторым студентам старших курсов — что ходить в Запретный Лес нельзя.

Сириус и Джеймс переглянулись.

— Почему это нельзя? — прошептал Поттер.

— Не знаю, Джесс мне не рассказывал, — ответил Блэк. — Но если куда-то не разрешают ходить, то там обязательно бывает что-нибудь интересное…

— Сходим? — Джеймс подмигнул.

— Обязательно, — отозвался Сириус, одобрительно добавив про себя: «Наш человек!»

Повернувшись к столу, мальчики обнаружили на тарелках еду, на которую они с жадностью набросились. Когда появились сладости, Сириус с радостью заметил свой любимый шоколадный пудинг с ванилью, который бабушка готовила только на его день рождения.

— А теперь — спокойной ночи! — заявил директор, когда все наелись.

Джесси поднялся из-за стола.

— Первокурсники, ко мне! — сказал он. — Я Джесси Блэк, староста школы. Сейчас я отведу вас в нашу гостиную.

Он вёл их по лестницам и коридорам, попутно объясняя, что некоторые двери открываются только по определённым дням, а на лестницах бывают исчезающие ступеньки. Наконец они остановились перед портретом полной леди в розовом платье.

— О, новые студенты, — улыбнулась она. — Добро пожаловать в Гриффиндор.

— Это вход в нашу гостиную, — сказал Джесси. — Чтобы портрет отодвинулся, надо сказать пароль. Нельзя записывать пароли или передавать их студентам других факультетов. Пароли периодически меняются. Перо феникса, — произнёс он, обращаясь к портрету.

Картина отъехала в сторону. Первокурсники вошли в гостиную. В камине весело потрескивали поленья, слабо пахло какими-то чистящими средствами. Справа и слева были узкие лестницы на второй этаж.

— Левая лестница ведёт в спальню мальчиков, правая — в спальню девочек. Спокойной ночи. А ты, Сириус, задержись на минутку.

Сириус скривился, но послушно подошёл к старшему брату.

— Вот что, — Джесси ткнул его пальцем в грудь, — я твой характер знаю. Ты и без волшебной палочки способен поставить всё с ног на голову. Но запомни: я староста школы и не потерплю, чтобы ты выставлял меня на посмешище и подрывал мою репутацию. Поэтому изволь вести себя как следует. Ты меня понял?

— Понял, — буркнул младший брат. При этом он засунул руки в рукава мантии и сложил там два кукиша.

— Тогда спокойной ночи.

Сириус вошёл в спальню, где стояли пять кроватей под балдахинами. Рядом с одной из них он обнаружил свой чемодан.

— Что, старший братец нотацию читал? — ухмыльнулся Джеймс.

— Ага. Велел, чтобы я себя хорошо вёл.

— И ты его, конечно же, будешь слушаться, — наигранно назидательным тоном произнёс Римус.

— Вот ещё! Если только над книжками сидеть, можно со скуки сдохнуть! — фыркнул Блэк.

— Правильное мнение, — подмигнул Поттер. — Смотрите, что я привёз, — он показал ему и Люпину сумку, полную каких-то круглых предметов.

— Что это?

— Навозные бомбы. Мы в августе ещё раз ездили в Косой Переулок, и там я нашёл лавку приколов. Можно взорвать где-нибудь.

— Прикольно! — оценил Сириус. — Но не сейчас же. Спать хочется.

Он переоделся в пижаму. Последнее, о чём он успел подумать, засыпая, — что у него, здесь, кажется, будут друзья, с которыми скучать не придётся…

Автор: Incognito,
Подготовил: Spark,

Система Orphus Если вы обнаружили ошибку или опечатку в этом тексте, выделите ошибку мышью и нажмите Ctrl+Enter.


Главы параллельно публикуются на головном сайте проекта.


Пожертвования на поддержку сайта
с 07.05.2002
с 01.03.2001