Последние изменения: 25.06.2003    


Harry Potter, names, characters and related indicia are copyright and trademark of Warner Bros.
Harry Potter publishing rights copyright J.K Rowling
Это произведение написано по мотивам серии книг Дж.К. Роулинг о Гарри Поттере.


Звезда созвездия Большого Пса

Реклама
Гарри Поттер и принц-полукровка
Гарри Поттер и огненный кубок
DVD купить

Глава 12: Орден Феникса.

Обратный путь на Inis Mor оказался более приятным, чем дорога к Трём Братьям. Море успокоилось, Римус и Сириус не страдали от морской болезни, и, когда на горизонте показался берег, спокойно сели на вёсла. Возвращение друзей произвело фурор на острове. Чуть ли не каждый местный житель считал своим долгом пожать руки смельчакам, которые вернулись живыми из такого опасного плавания. Трое Мародёров почли за благо не задерживаться в деревне. Вернув лодку хозяину, они поспешили на последний катер до Голлуэя, решив заночевать в городе. Они разыскали в городе магическую почту и отправили Дамблдору сову, а потом остановились в местной гостинице. Утром они проснулись от стука в окно — пришёл ответ на их письмо.

— Дамблдор пишет, что завтра мы обязательно должны быть в Хогсмиде — сказал Джеймс, прочитав послание.

Друзья быстро собрались и двинулись в путь. Они предпочли не тратить силы на аппарирование, поэтому в Хогсмиде оказались только к вечеру. Остановились у мадам Розмерты. Все очень устали, но Джеймс, несмотря на это, всё-таки решил зайти в Хогвартс — рассказать Дамблдору об их приключении и выяснить, зачем их вызвали. Он вернулся только через полтора часа — с весьма задумчивым видом.

— Над чем это ты так усиленно размышляешь? — поинтересовался Сириус.

— Да так, ничего особенного, — отмахнулся Поттер. — Слушайте, для чего нас сюда вызвали. Оказывается, все наши задания исходили от Ордена Феникса — древней могущественной организации, созданной для борьбы со злом. Дамблдор сказал, что нас теперь примут в Орден.

— Орден Феникса? — Сириус нахмурился. — Значит, мы на них работаем… И все эти ужасы в пещере — только очередное задание? Одно из многих?

— Мягколап, думай, что говоришь! — оборвал его Римус. — «Одно из многих» заданий могли поручить кому угодно, а это… Может, я ошибаюсь, но вряд ли с этим делом мог справиться кто-то, кроме нас… Я не знаю, что позволило именно Джеймсу первому взяться за Цепь, но думаю, что это мог сделать только он. Палочка с волосом вейлы — возможно, одна на всю Англию, а без неё мы бы все уже лежали на дне пропасти. И поверь на слово — мало кто из моих товарищей по несчастью ещё не озверел от ненависти и презрения окружающих… — он подавленно замолчал.

— Прости, Лунатик, я не подумал, что для тебя это так важно, — тихо ответил Блэк.

На следующий день в полдень в «Три Метлы» пришла профессор МакГонагалл. Декан Гриффиндора тепло приветствовала своих бывших учеников и пригласила их следовать за собой. Она отвела их на окраину Хогсмида. Остановившись у небольшого холмика, профессор оглянулась по сторонам, потом достала палочку и что-то пробормотала себе под нос. Верхушка холмика превратилась в люк.

— Опять надо лезть под землю! — с шутливым ужасом сказал Джеймс.

Друзья вслед за своим бывшим деканом вошли в подземный ход и дошли до огромного прямоугольного зала, который освещался сотнями факелов. Там уже собралось много народу, было шумно. У противоположной от входа стены располагалось возвышение, на котором стояли стол и несколько стульев. МакГонагалл велела Мародёрам идти к этому возвышению, а сама поспешила к группе пожилых волшебников, которые о чём-то яростно спорили. Молодые люди протолкались через толпу и встретили Дженни Сиверс и Питера.

— Ты где пропадал два месяца? — спросил его Римус.

— Я был в Румынии. Мы там такое дело провернули, — с гордостью заявил Петтигрю.

— Эти ублюдки-Пожиратели решили прибрать к рукам наших деточек, — объяснила Дженни. — Завербовали кое-кого из драконоводов. Меня тоже пытались, но я этого типа послала подальше, — друзья не удержались от улыбки: тип наверняка узнал о себе много нового и интересного. По словам Хелен Темпер, у которой младшая сестра училась сейчас на втором курсе, история о том, как Дженни обругала профессора Хартелла, превратилась едва ли не в легенду, которую с востогом слушали нынешние студенты Хогвартса. — Пришлось им врезать, чтоб не лезли, куда не просят.

— Деточки! — фыркнул Питер. — Как вы к этим тварям ближе, чем на милю подходите?

— Конечно, деточки, — упрямо повторила девушка. Как всегда, когда она говорила о животных, её лицо осветилось восторженной улыбкой. — Большие, глупые… чуть недосмотришь — набезобразничают. Нельзя же было отдавать их Вольдеморту! Ну, мы этим уродам, его прихвостням, так всыпали, что больше они к нам не сунутся!

В это время на возвышение поднялись несколько волшебников и волшебниц, среди которых Мародёры увидели только два знакомых лица — Моуди и Дамблдора. Они сели за стол, высокий старик с ухоженной короткой бородкой и весёлыми серыми глазами позвонил в колокольчик. Все притихли, и он начал говорить.

— Дамы и господа, приветствую вас на заседании Ордена Феникса. Всем вам известно, что мы собрались здесь в тяжёлые времена — зло снова набирает силу, а значит, нам надо действовать. И я рад сообщить вам, что сегодня мы сначала услышим хорошие новости. Слово предоставляется нашему уважаемому коллеге, профессору Дамблдору.

Директор Хогвартса поднялся из-за стола.

— Хорошие новости, дамы и господа, заключаются в том, что по решению Совета Ордена нас сегодня станет на пять человек больше, — он посмотрел на своих учеников, его лицо сияло от гордости за них. — Перед вами пятеро героев, которые помешали Вольдеморту в осуществлении его тёмных планов, — в руках у него появилась коробочка. Он сделал Дженни и Питеру знак подняться на возвышение. — Дженнифер Сиверс и Питер Петтигрю сделали почти невозможное, чтобы не дать Пожирателям Смерти захватить драконов. Вы все знаете, каким грозным оружием они стали бы в руках Вольдеморта, — он достал из коробки два золотых браслета. — Хотите ли вы, Дженни и Питер, вступить в Орден Феникса? Клянётесь ли приложить все свои силы и умения к тому, чтобы в мире стало меньше зла?

— Да, — твёрдо ответила девушка.

— Да, — тихо сказал Питер. Он был смущён.

Дамблдор застегнул браслеты у них на запястьях, и они спустились в зал. После этого на возвышение поднялись Люпин, Поттер и Блэк.

— Многие из вас слышали пророчество о Цепи Стихий, — продолжил свою речь Дамблдор. — И мало кто верил, что это не просто красивая легенда. Но эти юноши, — он указал руками на троих друзей, — сумели отыскать эту Цепь и помешать Тёмному Лорду завладеть ею. Для этого им понадобились все их силы и знания — и мы, их учителя, гордимся ими. Джеймс, Римус, Сириус, клянётесь ли вы и дальше бороться со злом — уже как члены Ордена Феникса?

В ответ прозвучали три решительных «да». Когда Дамблдор застёгивал браслет на запястье Люпина, в глазах у юноши стояли слёзы. Сириус прекрасно понимал, что так тронуло его друга — ему слишком часто напоминали о его изгойстве и теперь, когда в глазах всех собравшихся он был героем, это стало для него сильнейшим потрясением. Сам Сириус тоже многое пересмотрел за последний месяц. Он понял, что борьба со злом — не азартная игра, а грязная и кровавая работа, ради которой приходится многим жертвовать… И теперь его выбор — продолжать эту борьбу несмотря ни на что — стал куда более осознанным. Получив свой браслет из рук Дамблдора, он спустился в зал и начал внимательно слушать выступающих.

Когда заседание Ордена закончилось, к друзьям подошла улыбающаяся Лили.

— Поздравляю, мальчики!

— Ты тоже здесь? — удивился Питер. — Мы тебя не заметили.

— Да, я тоже член Ордена. Пока — увы! — не за выдающиеся заслуги. Я ещё ничего значительного совершить не успела.

— А за что же тогда? — поинтересовался Сириус.

— Теперь это можно рассказать… Ещё когда мы учились в школе, Дамблдор обнаружил у меня очень редкий талант — разрабатывать новые заклинания. Принципиально новые. Но это требует долгой подготовки, мне ещё года два учиться, а то и больше…

— Всё равно, это здорово, что ты и здесь рядом с нами, — Джеймс обнял её за талию. — Пойдём, отпразднуем?

— Извини, дорогой, не могу, — девушка поцеловала его в щёку. — У меня здесь ещё есть дела. И потом, не буду портить вашу мужскую компанию…

— Ты её вовсе не портишь, — запротестовал Поттер, но его любимая, ещё раз поцеловав его, растворилась в толпе. Её место заняла увешанная амулетами пожилая дама с кокетливо падающими на лоб седыми кудряшками.

— Я поздравляю вас! — восторженно пролепетала она. — Это такое потрясающее событие! Я помню, когда меня приняли в Орден, я всю ночь провела в медитации!

«О, Мерлин! Неужели и здесь дураков держат!» — пронеслось в голове у Сириуса. — «Ка-кая ещё, ко всем чертям, медитация?!»

— Медитировать? Только над стаканчиком доброго вина! — непочтительно фыркнул Питер. Дама обиженно отвернулась. Мародёры начали пробираться к выходу.

— Отпраздновать, конечно, стоит, — заявил Римус, когда они очутились на улице. — Но чтоб без таких эксцессов, как на выпускном!

— Ну что ты, Рем, всё будет культурно, — успокоил его Джеймс. — Посидим в «Трёх мёт-лах», как в старое доброе время.

Но «Три метлы» оказались закрыты.

— А я уже настроился выпить, — огорчился Сириус.

— Алкоголик! Пошли к миссис Свит, попросим разрешения воспользоваться её камином. И отправимся в «Дырявый котёл», — предложил Люпин.

Когда друзья вошли в «Сладкое королевство», пожилая пухленькая хозяйка радушно заулы-балась.

— Как я рада вас видеть, мальчики! Какие взрослые стали! — она смахнула слезу умиления.

— Миссис Свит, можно нам воспользоваться вашим камином? Мы хотим отпраздновать нашу встречу, а «Три метлы» закрыты, — попросил Джеймс.

— Проказники! — старушка погрозила им пальцем. — Ладно уж, проходите.

Через пятнадцать минут Мародёры уже стояли в общем зале «Дырявого котла». Народу было, как всегда, много.

— Том, — Поттер подошёл к хозяину бара, — можно нам снять кабинет на втором этаже? Там свободно?

— Десять сиклей — и кабинет ваш! — беззубо улыбнулся Том. — Что будете пить?

— Сливочное пиво! На всех! — решительно заявил Римус.

В отдельном кабинете было тихо и спокойно. Юноши неторопливо потягивали пиво, наслаж-даясь долгожданным отдыхом.

— Ребята, — Сириус поднялся, — давайте выпьем за дружбу. За дружбу, которая, оказы-вается, творит такие же чудеса, как и самые сильные заклинания…

Все остальные тоже встали, сдвинули бокалы… В это время дверь распахнулась. На пороге стоял Снейп — не совсем трезвый, хотя и не очень пьяный.

— Это ещё что такое? — возмутился Джеймс. — Тебя тут не хватало! Вон отсюда!

— Какая трогательная картина! — Северус как будто ничего не слышал. — По-прежнему живёте детскими иллюзиями о верной дружбе?! Как же вы не понимаете, что это ненадолго? Что между вами обязательно пролягут трещины? Вот ты, Петтигрю, — он ткнул пальцем в Пи-тера, — неужели не завидуешь Блэку? Он богат, носит дорогие вещи, ездит на шикарном мото-цикле… Небось и в кабаке за тебя платит! А ты, — палец уткнулся в Люпина, — интересно, когда ты покажешь им своё настоящее лицо, оборотень? Из монстра человека не сделаешь!

Лицо Римуса исказилось от ярости. В следующий момент он бросился на обидчика, повалил его на пол, поставил колено на грудь и сдавил ему горло.

— Назад! — властно приказал он друзьям, попытавшимся оттащить его. Те растерянно от-ступили — они ещё не видели сдержанного Люпина в таком гневе. Казалось, даже воздух вок-руг него потрескивает от излучаемой угрозы. — Послушай меня, Снейп… Я оборотень, и знаю, что такое быть страшнее зверя. И тем больше я стараюсь быть человеком, пока хожу на двух но-гах. Многие ли из вас, кичащихся своей нормальностью, могут сказать о себе то же самое? Но ты прав, моя тёмная половина не спит. Я всё время вижу в глубине души зелёные глаза волка… И если он вырвется на свободу — горе тому, кто встанет у меня на дороге! Не дразни во мне зверя, это для тебя плохо кончится! — он поднялся. — Убирайся!

— Уходи! — поддержал друга Сириус. —Может, ты хоть теперь усвоишь, что не стоит заде-вать людей за их больные места?!

Ошарашенный Снейп попятился, держась за горло, и тихо прикрыл за собой дверь.

— Рем, ты в порядке? — осторожно спросил Джеймс. — Как ты нас напугал! Мы тебя таким никогда не видели…

— Надеюсь, больше и не увидите, — Римус подсел к столу, одним глотком допил остав-шееся в кружке пиво. — У каждого из нас в душе свои демоны, ребята. И я отличаюсь от всех вас только тем, что мой демон имеет ещё и плоть… и что три ночи в месяц я бессилен по-мешать ему взять своё…

— Пойдёмте отсюда, — предложил Питер.

Они расплатились и вышли из бара.

— Вот скотина! — выругался Поттер. — Такой вечер испортил!

— Вот ещё! — неожиданно улыбнулся Люпин. — Это я ему вечер испортил! Пускай теперь штаны отмывает, гадюка! Предлагаю продолжить банкет.

Сириус щёлкнул пальцами.

— Пошли! Я вам такое место покажу!

— Ему можно верить, — засмеялся Джеймс, — он у нас большой знаток злачных местечек…

Через пятнадцать минут друзья вышли на неширокую пешеходную улицу, шагнув при этом из двадцатого века в девятнадцатый. «Мейсон-стрит,» — гласила написанная затейливым шриф-том табличка. Двухэтажная застройка, уютные садики рядом с каждым домом, булыжная мос-товая… Какая-то старушка в старомодной шляпке с вуалью кормила кошек, мимо, опираясь на резные трости, прошли два седых джентльмена с бакенбардами, ведя серьёзный неторопливый разговор о крикете. О современности напоминала только неоновая вывеска с надписью «Норд» над крепкой дубовой дверью.

— Этот бар держит мой друг детства, — объяснил Блэк. — Здесь очень уютно, а магловская выпивка, честное слово, не хуже нашей!

Они вошли внутрь. На обшитых деревом стенах висели щиты и скрещенные топоры, пото-лок был расписан рунами. Посетителей было немного, в основном степенные мужчины средне-го возраста, один из которых напоминал древнего викинга — окладистой бородой и солидной комплекцией. При виде Сириуса хозяин бара радостно улыбнулся и вышел из-за стойки.

— Блэкки, дружище, сколько лет, сколько зим! Тебе как обычно?

— Да. И я сегодня не один, — Блэк повернулся к друзьям. — Это Грег Смит.

— Рад вас видеть, джентльмены. Что будете пить?

— Что ты посоветуешь, Сириус? — задумались все трое.

— Четыре «Гиннеса»! — заказал Сириус. — С солёными сухариками.

Они уселись за столик в углу.

— Ты прав, это действительно недурно, — оценил Питер, прихлёбывая тёмный напиток. — Хотя вкус несколько необычный…

— Хорошо здесь, — Римус с интересом разглядывал потолок. — Только что же они руны так расположили, при правильном сочетании здесь могла быть очень неплохая защита…

— Лунатик, — фыркнул Сириус, — мы сюда отдыхать пришли! Забудь ты о своей науке! Это же магловский бар, для них руны просто украшение.

— Предлагаю собираться здесь, — Джеймс со стуком поставил кружку на стол. — Тихо, уютно, выпивка неплохая… И нет риска нарваться на какого-нибудь урода, который начнёт с наслаждением топтаться по любимым мозолям.

— Поддерживаю! — улыбнулся Блэк. — Мой день рождения празднуем здесь.

— До него ещё дожить надо, — ответил Поттер. — Я вас, возможно, раньше сюда приглашу.

Через неделю сова действительно принесла Сириусу затейливо украшенную открытку. «Мистер Поттер и мисс Эванс имеют честь пригласить мистера Блэка на приём по случаю своей помолвки,» — было написано внутри. «Не обращай внимания на торжественный тон,» — гласи-ла вложенная в открытку записка, — «там будем только мы четверо, Лили, Мери Салливан и Джессика. Празднуем сегодня в восемь в «Норде.» Блэк задумался. Что бы им подарить? Надо чтобы это одинаково подходило обоим. Он решил съездить в Косой переулок, может быть, там на ходу удастся что-нибудь придумать. В ювелирном магазине его взгляд упал на два бархатных футляра для браслетов. А это идея… Сириус попросил хозяина нанести на крышку изображение феникса. Вполне обычно для волшебного мира и в то же время — со скрытым смыслом. Когда вечером он припарковал свой мотоцикл в незаметном тупике рядом с «Нордом» и вошёл в бар, все уже были в сборе.

— Мери, Джессика… Вы ослепительны, — Блэк поцеловал руки девушкам. — Поздравляю вас, ребята, — он крепко обнял Лили и Джеймса и протянул им коробочки. — Это вам.

— Какая прелесть, — восхитилась Лили. — Спасибо, Сириус.

— Присоединяюсь к благодарностям, — Джеймс широко улыбнулся. — Но не надейся этим отделаться. Ты мой шафер, понял?

— Понял. Согласен, — Сириус поднял вверх палец. — Но с одним условием…

— Каким? — подозрительно прищурилась невеста.

— Хочу быть крёстным отцом вашего первенца.

— Договорились, — рассмеялся жених. — Будешь, обещаю.

Уже под конец вечера Сириусу пришла в голову идея свадебного подарка. Тихо, чтобы не услышали Лили и Джеймс он попросил Люпина поискать заклинание, позволяющее изменить цвет металла. Шаферу положено преподнести молодой паре кольца… кольца его друзей будут красно-золотыми, как оперение феникса.

Автор: Incognito,
Подготовка данной редакции: Дмитрий

Система Orphus Если вы обнаружили ошибку или опечатку в этом тексте, выделите ошибку мышью и нажмите Ctrl+Enter.


Главы параллельно публикуются на головном сайте проекта.


Пожертвования на поддержку сайта
с 07.05.2002
с 01.03.2001