Последние изменения: 22.11.2003    


Harry Potter, names, characters and related indicia are copyright and trademark of Warner Bros.
Harry Potter publishing rights copyright J.K Rowling
Это произведение написано по мотивам серии книг Дж.К. Роулинг о Гарри Поттере.


Трудные дни завоевателя мира

Глава Третья

…и превзошёл Ученик своего Учителя, и стал он править миром…


Утро выдалось солнечным и тёплым. Волдеморт сидел возле своей любимой клумбы с чёрными цветочками и читал только что принесённое совой Малфоев письмо. Вечером, после событий в доме Дарсли, Волдеморт вернулся к себе и написал Люциусу Малфою, о том, что занятия по Прикладной Магии начинаются утром. В своём ответе Люциус рассыпался в благодарностях и даже предлагал заплатить за репетиторство.

Из открытого окна гостиной донёсся стук. Волдеморт поднялся, свернул письмо и зашёл в дом. В камине висела голова Поттера.

— Доброе утро! — поздоровалась она, увидев Волдеморта. — Я могу зайти?

Волдеморт кивнул.

Поттер вылез из камина, но не один — за ним, испуганно озираясь, вышел Буккарт-Дементор, который, завидев Волдеморта, опять щёлкнул и превратился в Гарри.

— Знаете, он везде за мной ходит, — пожаловался Гарри, мотнув головой в его сторону. — Пришлось взять с собой…

Волдеморт оглядел Буккарта-Поттера, махнул рукой и сказал:

— Ладно, пусть. Уроки будут проходить в библиотеке, чтобы вы не отвлекались на хорошую погоду.

— Вы? То есть, мы? Он тоже будет заниматься? — удивился Поттер, показав на Буккарта.

— Кто? А, нет. С тобой на пару будет ходить младший Малфой, — отозвался Волдеморт, — его отец попросил меня подтянуть его по некоторым предметам.

— Драко Малфой?! О нет! Только этого мне не хватало… — простонал Гарри. — А нельзя поставить наши уроки в разное время?

— Может, мне ещё к каждому из вас на дом выезжать? — огрызнулся Волдеморт.

Из камина снова раздался стук. Они оба оглянулись.

— Доброе утро, мой Лорд!

Голова Малфоя вежливо улыбалась, но, увидев Гарри, застыла.

— Заходи, — пригласил Малфоя Волдеморт.

Не отрывая взгляда от Поттера, Люциус Малфой вышел из камина, а вслед за ним и Драко, который, увидев Поттера, тоже невежливо застыл, забыв поздороваться с Властелином Мира. Гарри улыбался, поглядывая на Волдеморта. Люциус немного справился с собой и, заметив ошибку сына, одёрнул его.

— А… Здравствуйте, — вышел из оцепенения Драко, повернувшись к Волдеморту. — А что этот Поттер тут делает? — презрительно спросил он.

— Он тоже будет учиться. И без обсуждений! — рявкнул Волдеморт, увидев, как Драко уже набрал в лёгкие воздуха, чтобы возмутиться.

— Простите моего сына, — примирительно попросил Люциус. — Он немного дерзок, я с ним дома разберусь, — добавил он, метнув гневный взгляд на Драко.

Тот потупился.

— Так, всё. Времени у меня мало, — сказал Волдеморт. — Идёмте в библиотеку.

— Ещё раз спасибо! — проговорил Люциус Малфой и шагнул обратно, в камин.

Драко и Гарри, демонстративно не глядя друг на друга, поплелись вслед за Волдемортом.

В библиотеке было сумрачно и прохладно. Волдеморт повернул жалюзи, и свет робко осветил полки с книгами и тяжёлую мебель. Большой стол с двумя стульями на одной стороне стоял возле окна. Волдеморт жестом приказал мальчикам занять места. Сам он сел напротив стола, в крутящееся «директорское» кресло, обтянутое тугой чёрной кожей, рядом с которым стояла тумбочка с книгами, конспектами и разными мелочами.

— Итак, начнём с самого начала, — объявил Волдеморт. — Сразу запишите домашнее задание, которое вам надо будет подготовить к пятнице. Повторите всё, что вы изучали по Защите от Тёмных Сил. Только повторяйте тщательно, ваши трупы мне тут не нужны, — усмехнувшись, добавил он.

— Я не стану рассказывать вам такие предметы, как История Магии и Родной Язык, — продолжал Волдеморт. — Мы будем изучать в основном прикладные науки. Первый урок — Трансфигурация.

Лорд взял с тумбочки стеклянное пресс-папье в форме черепа и, взмахнув волшебной палочкой, заставил его опуститься на стол, перед мальчиками.

— Поттер, сделай из него ежа! — приказал он.

Гарри прочистил горло, прикоснулся волшебной палочкой к пресс-папье и проговорил:

— Quidam everto bestiola — Ericius!*

— Нет! Не everto! — крикнул Волдеморт.

Пресс-папье отскочило от стола и, перевернувшись в воздухе, рассыпалось мелкими осколками.

— Что я сделал? — удивился Поттер.

— Спутал, как обычно, — презрительно ответил Волдеморт, восстанавливая пресс-папье. — У тебя есть очень опасный для мага недостаток — ты путаешь слова. Не everto, а verto, не «уничтожить», а «превратить». Кроме того, куда ты дел предлог? Пробуй ещё раз.

— Quidam verto a bestiola — Ericius! — снова сказал Поттер.

Пресс-папье дёрнулось, и по бокам у него вылезли четыре коричневые лапки. Малфой фыркнул.

— Малфой, закончи работу. — Сказал Волдеморт.

Драко проделал то же, что и Гарри, благодаря чему у пресс-папье появились глаза, уши и нос, и теперь бедное существо могло в полной мере ощутить свою ущербность.

— Да вы что?! — возмутился Волдеморт. — Это же программа второго класса! Я надеялся, что мне не придётся останавливаться с вами на этом!

— А… а зато я знаю заклинание, как создать змею! — попытался выкрутиться Малфой.

— Молчать! Десять баллов со Слитерина! — резко сказал Волдеморт.

Увидев, как у обоих мальчиков отвисли челюсти, он злобно улыбнулся:

— Шутка. Теперь записывайте: «чтобы создать живое существо из неживого предмета, нужно очень хорошо представить себе желаемое животное, сконцентрироваться на предмете, абстрагироваться от окружающей действительности и произнести магическую формулу.» Поттер, восстанови пресс-папье.

— Quidam reparo!* — проговорил Гарри.

— Теперь попытайся снова превратить его в ежа. — Сказал Волдеморт.

Гарри сосредоточил взгляд на предмете, немного подумал, и снова прикоснулся к нему волшебной палочкой.

— Quidam verto a bestiola — Ericius foetor!* — уверенно проговорил он.

Пресс-папье подскочило и, с лёгким хлопком превратившись в ежа, шлёпнулось на стол.

Малфой недовольно оглядел животное.

— Малфой, восстанови и повтори. — Велел Волдеморт.

Почти три с лишним часа Волдеморт заставлял мальчиков превращать предметы в животных и наоборот. Когда порядком выдохшийся Малфой нечаянно применил заклинание к собственным ботинкам и превратил их в живые тапки-лягушки, а дрогнувшая от смеха рука Гарри с волшебной палочкой запустила заклинание на книжную полку, превратив всё её содержимое в мышей, Волдеморт понял, что Трансфигурации на сегодня достаточно. Дальше были Латынь, Арифмантика и Составление Заклинаний на основе Древних Рун. Волдеморт научил мальчиков создавать Смертный Знак и объяснил происхождение Проклятия Подвластия, продемонстрировав его действие сначала Малфою на Поттере, а потом Поттеру на Малфое, после чего наложил Проклятие на них обоих, приказав им собрать разбежавшиеся в виде мышей книги, а затем уйти по домам и не появляться у него до следующего утра. Мальчики так и поступили, — а что им оставалось делать? — и Волдеморт с чувством выполненного долга отправился на кухню готовить себе обед.

Ещё в холле ему показалось, что он ощущает вкусный запах жареной курицы. «Ничего себе я проголодался», — подумал он. — «Уже обонятельные галлюцинации начались…» Но, зайдя на кухню, он просто не поверил свои глазам: Буккарт-Поттер в его любимом клетчатом переднике (о, ужас!) поливал соусом только что вытащенную из духовки курицу.

Волдеморт тряхнул головой. Видение не прошло. Более того, Буккарт поставил курицу на стол и, смущённо улыбаясь, предложил ему отведать сие кулинарное чудо. Волдеморт подошёл к столу и, подозрительно поглядывая на кулинара, осторожно отщипнул кусочек курицы. Тот взволнованно наблюдал за ним.

— Слушай, существо, вкусно! — удивлённо сказал Волдеморт.

Буккарт облегчённо вздохнул и поставил перед ним тарелку.

— Только бы ты не сдох, как мои домовые эльфы! — пожелал Волдеморт и принялся за еду.

Покончив с обедом, он помыл посуду и выглянул в окно. Буккарт занимался разгномированием сада.

«Молодец, парень!» — снова удивлённо отметил Волдеморт и решил выйти, проконтролировать этот процесс.

До самого вечера они копались на грядках, пропалывали лекарственные травы, кусты с ядовитыми ягодами, собирали созревшие плоды с деревьев вдоль ограды. Волдеморт много рассказывал Буккарту о свойствах разных трав и ягод и о том, какие замечательные отравы из них получаются.

— Из восьми этих фруктов и полстакана крови мы сварим зелье для привлечения вампиров, — объяснял Волдеморт, снимая с дерева похожие на лимоны, только красные, плоды. — Они понадобятся мне для урока по Защите от Тёмных Сил.

Буккарт кивнул.

— А зельем из вот этой травы, — продолжал Волдеморт. — Я угощу Червехвоста.

Буккарт непонимающе взглянул на него.

— Просто я не знаю, что это за сорняки. Видимо, ветром принесло семена. Хорошо, если они смогут мне пригодиться, — сказал Волдеморт, срывая пучок.

Вопросительно подняв брови, Буккарт провёл ребром ладони по горлу.

— Что значит, если? Конечно же, она ядовитая! Здесь другого и не растёт, — равнодушно ответил Волдеморт.

Буккарт, приложив ладони к щекам, с ужасом покачал головой.

— Всё. Теперь пошли в подвал варить зелья, — сказал Волдеморт и направился к дому.

Ночью занепогодилось, подул сильный ветер. Рваные серые тучи, подсвеченные луной, неслись по чёрному небу. Возле калитки двигались две тёмных фигуры — одна высокая, другая маленькая, ветер развевал полы их мантий.

— Lumos! — сказал высокий, и палочка у него в руках загорелась зелёным огоньком. — Они сейчас придут. Держись поближе ко мне, — добавил он.

Маленькая фигурка вздрогнула и спряталась за его спину.

Внезапно с противоположной стороны дороги к калитке метнулись три тени. Люди в тёмных плащах, накинутых поверх красных жилеток и белоснежных рубашек, приблизились к ним. Огонёк волшебной палочки в руках Волдеморта осветил их красивые лица. Люди вежливо поздоровались. Буккарт защёлкал и хотел, было, выйти из-за спины Волдеморта и превратиться в осиновый кол, но тот остановил его. Не отрывая взгляда от гостей, Волдеморт протянул им сложенный листок пергамента и бутылку с тёмной жидкостью.

— Это аванс. Остальное получите после, — сказал Волдеморт.

Люди по очереди осмотрели бутылку и открыли её и понюхали жидкость внутри. Видимо, запах произвёл на них благоприятное впечатление, потому что они закивали друг другу головами, обнажая в улыбке белоснежные зубы с острыми клыками на верхней челюсти. Волдеморт молча наблюдал за ними. Закрыв бутылку, один из них сунул её в карман плаща и, поблагодарив Волдеморта, все трое проскользнули в калитку и исчезли в темноте.

— Вампиры, — пояснил Волдеморт, оборачиваясь к Буккарту. — С ними главное — не расслабляться. Их врождённые вежливость и обаяние подкупают людей, чьи бескровные трупы с укусами на шее потом валяются по всему лесу.

Буккарт серьёзно кивнул, щёлкнул и превратился в осиновый кол, показав тем самым, что его хладный труп вряд ли будет засорять окружающую среду.

Автор: Циник Хулиганович,

Главы параллельно публикуются на головном сайте проекта.


Пожертвования на поддержку сайта
с 07.05.2002
с 01.03.2001