Последние изменения: 22.11.2003    


Harry Potter, names, characters and related indicia are copyright and trademark of Warner Bros.
Harry Potter publishing rights copyright J.K Rowling
Это произведение написано по мотивам серии книг Дж.К. Роулинг о Гарри Поттере.


Не только маги…

История первая. Простые маггловские вещи.

— ПРОСЫПАЙСЯ, СКОЛЬКО МОЖНО ВАЛЯТЬСЯ!

Гарри Поттеру показалось, что голос Петуньи Дурсль прозвучал над самым его ухом.

— Да, тетя… конечно… сейчас, — сонно пробормотал он.

— ЖИВО, УЖЕ ДЕСЯТЬ ЧАСОВ УТРА! — настойчиво продолжал голос тети Петуньи.

— Я уже встаю… — Гарри перевернулся на спину.

Петунья, казалось, оставила его на время в покое, и он еще чуть-чуть полежал, не открывая глаз, пытаясь продлить восхитительное состояние сладостной утренней дремоты, наслаждаясь приятной расслабленностью хорошо отдохнувшего за ночь тела.

Этим субботним утром в доме номер четыре по Привет-Драйв было как-то непривычно тихо. Не слышно было ни обычных громогласных высказываний дяди Вернона, читающего передовицу утренней газеты, ни орущего на всю громкость телевизора в комнате Дадли за стеной, ни стука расставляемой для завтрака посуды на кухне, — таких привычных звуков, всегда по утрам наполнявших дом Дурслей.

Гарри открыл глаза и огляделся. Он не слышал, чтобы тетя Петунья выходила из комнаты, но здесь ее не было.

«Померещилось мне, что ли», — удивился он. Дотянувшись до тумбочки возле кровати, он взял очки и, водрузив их на нос, посмотрел на часы. Стрелки старенького будильника показывали десять часов и две минуты. Действительно, давно пора было вставать, он и так уже опоздал к завтраку.

Гарри вылез из постели, торопливо оделся и спустился в кухню.

В доме все как будто вымерло. К своему изумлению, Гарри никого не увидел ни на лестнице, ни в гостиной. Кухня также была пуста, но по-настоящему Гарри поразило другое: царящий тут порядок. Словно кто-то уже вымыл после завтрака посуду и убрал со стола, хотя эти обязанности обычно приходилось исполнять ему.

Все еще в некоторой растерянности, он поставил на плиту чайник, достал из шкафчика хлеб, из холодильника — банку с остатками клубничного джема, и принялся намазывать бутерброд.

Тишина уже начинала действовать ему на нервы. Не может быть, что Дурсли еще спят. Не призрак же только что разбудил самого Гарри. Или, может, все давным-давно позавтракали и уехали куда-то? Тоже вряд ли: дядя Вернон не тот человек, чтобы оставить Гарри на целый день одного дома, да еще и без работы. Какой-то глупый розыгрыш? Но чувство юмора не входило в число достоинств его родственников…

— ВОДА ДАВНО ЗАКИПЕЛА, ТЫ! — голос дяди Вернона прозвучал за спиной у Гарри, заставив его вздрогнуть от неожиданности и уронить бутерброд. Нож полетел на пол вслед за бутербродом.

Гарри проворно обернулся, но опять никого не увидел.

— Дядя Вернон? — Гарри ошеломленно озирался по сторонам.

— ТЫ ОГЛОХ?! ВОДА КИПИТ! — прорычал с плиты чайник, широко открывая рот, совершенно неожиданно появившийся чуть пониже носика.

Гарри не поверил своим глазам и ушам. Во рту у него вдруг пересохло, а ноги ослабли, как если бы он получил хороший удар заклинанием Impedimenta. Нетвердо ступая, он подошел к плите и осторожно, словно перед ним какое-то очень опасное чудовище, протянул руку и повернул выключатель. Чайник напоследок выпустил из-под крышки сильную струю пара, и затих.

— Дядя Вернон?.. — Гарри почему-то вдруг охрип.

Молчание.

Все так же медленно и осторожно, чувствуя странную пустоту в голове и холодок в животе, Гарри попятился к выходу из кухни. Дойдя до двери, он повернулся и со всех ног кинулся в свою комнату.

Захлопнув дверь, Гарри запер ее изнутри, и долго стоял, прислонившись спиной к стенке и прислушиваясь. Он с головы до ног был покрыт противным холодным потом, сердце в груди неистово колотилось.

Гарри был абсолютно уверен, что он не спятил, и что говорящий чайник ему не привиделся. Вещи, которые могут разговаривать, ему встречались довольно часто, но это происходило в ТОМ, магическом мире. Здесь, на Привет-Драйв, их просто не должно было быть! Гарри с досадой вспомнил, что его волшебная палочка заперта вместе с метлой в чулане под лестницей. Глупейшее положение! Сейчас его вряд ли остановили бы правила, запрещающие всем несовершеннолетним волшебникам колдовать вне школы…

— Ты до сих пор не убрал свою постель, — неприязненно произнес со стола будильник голосом тети Петуньи.

Да что же это такое!

Больше от неожиданности, чем от испуга, Гарри схватил с кровати очень удачно подвернувшуюся под руку маленькую жесткую подушечку, и изо всех сил метнул ее, целясь в будильник.

Попал!

Будильник ударился о стену и, жалобно звякнув, свалился на пол. Стекло разбилось вдребезги, задняя крышка отвалилась, какие-то колесики раскатились по всей комнате.

Как ни странно, победа над несчастным механизмом более или менее успокоила Гарри и вернула ему уверенность в себе.

Хватит паниковать! Его — почти шестикурсника школы Хогвартс — не напугают ни говорящие маггловские чайники, ни летающие соковыжималки!

Набрав в грудь побольше воздуха, словно перед прыжком в воду, он открыл дверь и выглянул в коридор. Никого. Решительно стиснув зубы, Гарри сходил в кладовку за веником и совком. Вернувшись, он аккуратно собрал стекло и все детали от будильника, разлетевшиеся по полу, затем высыпал весь мусор в приготовленный пластиковый пакет.

— В комнате еще полно пыли! Убери здесь сию же минуту! — на этот раз голос тети Петуньи исходил от веника в его руках.

— Ага, сейчас. Только забор покрашу, и газон подстригу, — стараясь говорить спокойно и беззаботно, ответил Гарри.

— Нам не надо красить забор! И газон ты подстригал только вчера! Нужно убрать в твоей комнате, НЕМЕДЛЕННО! - надрывался веник, пока Гарри относил его на место. — Хотя бы подними с пола на кухне свой бутерброд, — сдался, наконец, несносный чистюля, оказавшись в кладовке.

— Ладно, подниму, только не вопи на весь дом! — буркнул Гарри, захлопнув дверь.

Он второй раз за это утро прошел в кухню, вскипятил воду и приготовил свежую заварку, стараясь не обращать внимания на сердитые окрики чайника. Бутерброд с джемом, валявшийся под столом, отправился в мусорное ведро, а вместо него Гарри решил приготовить себе пару тостов.

Когда тостер — опять-таки голосом дяди — объявил, что хлебцы поджарены, Гарри с удовольствием позавтракал и выпил две чашки чая с лимоном, от души добавляя сахар в горячий ароматный напиток.


После завтрака Гарри ушел в сад, чтобы спокойно, без помех обдумать сложившееся положение. Возле куста сирени он быстро оглянулся по сторонам и, спрятавшись в тени густых зеленых ветвей, выполнил одну небольшую обязательную утреннюю процедуру, которую совершенно забыл совершить в доме. Затем он улегся на скамейке, заложив руки за голову, и принялся размышлять, машинально наблюдая за проплывающими над ним облаками.

Два момента во всей этой истории определенно были ему по душе: исчезновение Дурслей и отсутствие сов из Министерства Магии с письмами, извещающими об исключении Гарри из Хогвартса.

Но, если взглянуть на события с другой стороны, то происходящее все еще могло обернуться нешуточными неприятностями.

Во-первых, Гарри совсем не был уверен, что министерские совы не появятся здесь через минуту или, скажем, через час.

Во-вторых, приятно, конечно, пожить какое-то время без дяди Вернона, тети Петуньи и Дадли, но что делать, если они так и не объявятся?

В-третьих, как быть с вещами, которые вдруг заговорили? Совершенно ясно, что в доме Дурслей имело место какое-то колдовство: ведь сами по себе маггловские вещи говорить не начинают, первокурснику ясно! Только непонятно, кто мог тут наколдовать? И, самое главное, зачем?

Жаль, что Хедвига, которую он отправил вчера вечером с письмом к Хагриду, все еще не вернулась. Можно было бы написать в Нору. Сейчас ему очень бы пригодился совет мистера Уизли, уж тот-то должен разбираться в подобных вещах!

Так и не сумев прийти для себя к какому-то выводу, Гарри решил вернуться в дом.

В первую очередь он обследовал навесной замок, которым был заперт чуланчик под лестницей — бывшая комната Гарри — где хранились его метла, волшебная палочка и разный магический хлам. Учебники, перья и пергамент Дурсли, скрепя сердце, все-таки разрешили ему хранить у него в комнате.

Замок был довольно большой, абсолютно новый — на нем кое-где еще оставалось немного заводской смазки. Наверное, Дурсли купили его специально для того, чтобы запирать волшебные вещи Гарри, которых они боялись сильнее, чем пауков или ядовитых змей.

Внимательно изучив замок и выслушав произнесенную им длинную и гневную тираду о малолетних преступниках, по которым давно плачут тюрьмы, Гарри понял, что добраться до своей палочки ему пока не удастся.

— Тогда будем разбираться просто, по-маггловски, — решил он вслух.

Переходя из комнаты в комнату, он принялся методично включать и выключать электрические приборы, переставлять с места на место или просто брать в руки все, что попадалось на глаза.

Примерно через полтора часа исследований Гарри показалось, что его барабанные перепонки сейчас лопнут, зато он убедился, что не умеют, или, может быть, не желают разговаривать мебель, одежда и обувь. Молчали наборы похожих предметов, таких как ножи, тарелки или пуговицы. Не пожелали общаться с Гарри и все без исключения вещи, которые принадлежали ему самому.

Зато все другие орали так, что закладывало уши.

Лампы, торшеры, телевизоры — одним словом, почти вся техника — рычали на Гарри голосом дяди Вернона. Вазы, часы, репродукции картин на стенах, перекидные календари и прочие бытовые мелочи — отзывались сварливым голосом Петуньи Дурсль.

Гарри был слегка озадачен, не обнаружив ничего, что бы говорило голосом его кузена Дадли, но, в конце концов, дом достаточно велик, а Гарри уже изрядно надоело слушать старших Дурслей. Поиски Дадли он решил оставить на потом.

Хедвига, по его подсчетам, должна была вот-вот вернуться. Гарри поднялся к себе, взял небольшой чистый лист пергамента, перо, чернила, и задумался…

Лучше всего, конечно, послать письмо мистеру Уизли, как он и собирался. Он, наверное, каждый день встречается с такими явлениями и сразу объяснит, что надо делать — это ведь его работа.

Можно было бы попросить совета у профессора Люпина или Хмури, но у них сейчас достаточно хлопот и без него. Кроме того, когда Гарри представил, как Хмури нагрянет на Привет-Драйв в сопровождении дюжины авроров, и разнесет в щепки весь дом — просто чтобы удостовериться, что здесь не применялась темная магия, — ему эта идея тут же перестала нравиться.

Он обмакнул кончик пера в чернильницу, пододвинул поближе пергамент и принялся писать, стараясь выводить буквы поровнее:

Уважаемый м-р Уизли!
Со мной сегодня случилась непонятная история. Мои родственники Дурсли пропали из дома. А, кроме того, некоторые вещи стали разговаривать голосами Дурслей. Если Вы не очень заняты, то не могли бы Вы написать мне, что все это может означать?
Передайте от меня, пожалуйста, большой привет миссис Уизли, Рону и всем остальным членам Вашей семьи.
Гарри Поттер.


Дважды внимательно перечитав письмо, Гарри остался вполне удовлетворенным его содержанием. Никто не сможет сказать, что он, испугавшись, срочно просит о помощи… И очень удачно обойден щекотливый момент с Перси. Привет членам семьи, и все.

Письмо было готово, оставалось только дождаться возвращения Хедвиги.

Гарри устроился на стуле возле раскрытого окна, раскрыл книгу «Обладатели кубка страны по Квиддичу за последние 50 лет» — подарок Рона и близнецов к недавнему дню рождения — и принялся листать ее.

На фотографиях игроки победивших команд, счастливо улыбаясь, приветственно махали ему руками, обнимались, гордо поднимали над головами сверкающий чемпионский кубок. На одном из снимков Гарри неожиданно увидел знакомое лицо: совсем молодой Людо Бэгман, одетый в хорошо запомнившуюся Гарри полосатую форму «Осмингтонских ос», весело подмигивал ему, пихая локтем в бок своего товарища по команде, который в этот момент, отвернувшись, посылал воздушные поцелуи кому-то на трибунах.

Гарри настолько увлекся чтением описаний финалов кубка и разглядыванием движущихся иллюстраций, что опомнился лишь тогда, когда хлопанье крыльев Хедвиги раздалось прямо у него над головой. Небольшой свиток упал в раскрытую книгу, угодив точно на одну из фотографий. Игроки на ней едва не уронили свой почетный приз, а потом дружно погрозили Гарри кулаками.

— Хедвига! — обрадовался Гарри.

Сова опустилась возле клетки, рядом с приготовленной для нее тарелки с водой, и стала неторопливо пить.

— Ой, ты ведь, наверное, здорово устала? — Гарри сильно смутился. — Знаешь, ты пока поешь чего-нибудь, отдохни, а потом отнесешь письмо мистеру Артуру Уизли. Сможешь слетать?

Хедвига презрительно, как показалось Гарри, покосилась на него одним глазом и слегка переменила позу, в которой сидела, оказавшись теперь к нему хвостом.

Гарри, хорошо изучивший ее характер и привычки за пять лет, без труда догадался, что ему советуют задавать подобные вопросы какой-нибудь мелюзге, вроде роновского Пигвиджона, а не опытным и заслуженным совам.

Он отложил «Обладателей кубка», подошел к Хедвиге и слегка подергал ее двумя пальцами за перья на кончике крыла, словно пожимая руку.

— Не злись, ладно? Мы ведь с тобой друзья?..

Хедвига тихонько ущипнула его за палец, давая понять, что извинения приняты, и мир восстановлен. Она с готовностью повернулась, подставляя лапу.

— Давай я все-таки тебя покормлю, — снова предложил Гарри.

Сова нетерпеливо ухнула и придвинулась боком еще ближе.

— Ладно, раз ты уверена… — согласился мальчик, привязывая свой пергамент покрепче. — Наверняка мышей до отвала наелась, пока сюда летела, — негромко проворчал он, когда Хедвига вылетела из окна.

Ему показалось, что сова на лету оглянулась через плечо и весело посмотрела в его сторону.


* * *

Стук в дверь раздался часа через три.

Гарри, удобно устроившись на диванчике перед телевизором в гостиной, как раз приканчивал стакан молока с печеньем. Чуть не подавившись крошками, он кинулся открывать.

На пороге стояли Артур Уизли и какой-то незнакомый пожилой волшебник в фиолетовой мантии, невысокий и коренастый. Серые глаза незнакомца на широком морщинистом лице глядели спокойно и немного насмешливо.

— Здравствуй, Гарри, очень рад тебя видеть, — приветливо сказал Мистер Уизли. — Познакомься, это мистер Джон Вилладж, — представил он своего спутника. — Я попросил его…

— Отойди-ка в сторонку, сынок, — Вилладж, бесцеремонно отодвинув мальчика, который не успел еще даже открыть рот, чтобы поздороваться, вошел внутрь. — Так ты говоришь, Тот-Кого-Нельзя-Называть навестил тебя сегодня, и малость тут поколдовал? — спросил он, оглядываясь по сторонам. Голос у него был низкий и чуть хрипловатый.

— Но я вовсе не… — растерялся Гарри.

— Не бойся, малыш, сейчас мы все уладим… Артур, ты собираешься весь день торчать на улице? Надеешься обольстить своей лысиной какую-нибудь магглу? Дуй сюда!

Гарри только теперь заметил, что закрыл собой вход, и мистер Уизли по-прежнему стоит за порогом. Он поспешно отступил в сторону, пропуская его в дом.

— Мистер Уизли, спасибо, что вы… Вам было совсем не обязательно…

— Все в порядке, Гарри. Ты правильно сделал, что сообщил мне.

Гости проследовали в гостиную. Мистер Уизли покосился на работающий телевизор, но ничего не сказал, хотя видно было, что ему очень хотелось о чем-то спросить. Его спутник, напротив, не обратил на телевизор никакого внимания.

— Понимаете, меня сегодня разбудила тетя Петунья… вернее я думал, что это она, а оказалось, что ее нет в комнате… и вообще все Дурсли куда-то подевались… а когда я стал готовить завтрак, то… — начал объяснять Гарри, когда все расселись: Гарри и мистер Уизли на диване, а мистер Вилладж устроился в большом кресле дяди Вернона.

— Погоди, погоди, не все сразу, — поморщился Вилладж, движением руки останавливая его торопливый рассказ. — Что ты трещишь, как дюжина садовых гномов, делящих одну морковку!

Гарри вдруг подумал, что идея послать письмо Хмури, была, в сущности, не такой уж и плохой…

— Позволь, я сам поговорю с мальчиком, — мягко сказал Вилладжу мистер Уизли.

— Да говори, пожалуйста, — легко согласился Вилладж. — А я пока… сынок, сливочное пиво у тебя в доме найдется? Или только молоко?

Вилладж подмигнул Гарри, кивком указав на стакан с остатками молока.

— Пиво есть, только обычное… в холодильнике.

— Маггловское? — скривился Вилладж. — Ладно, сойдет и маггловское… Accio! - взмахнул он палочкой, неведомо откуда появившейся у него в руке.

— НЕТ! — закричал Гарри, вскакивая со своего места. — Не надо!

— Ты чего? Пива, что ли, жалко? — несказанно удивился Вилладж.

— Теперь мне точно конец! — Гарри чуть не плакал от досады. Он готов был кинуться на Вилладжа с кулаками. — Меня же из Хогвартса исключат…

— Ах, вот ты о чем! — рассмеялся Вилладж, ловко подхватывая баночку с пивом, прилетевшую с кухни. — Не расстраивайся, сынок, все будет нормально…

— Джон, ты обещал помолчать минуту, пока я буду расспрашивать Гарри! — слегка недовольным тоном вмешался мистер Уизли. — Гарри, пожалуйста, не волнуйся, тебя никто не исключит, — добавил он, повернувшись к мальчику. — Я послал сообщение в Министерство Магии, что мы направляемся к тебе работать, так что все в порядке.

— Итак, Гарри, — начал мистер Уизли, когда тот снова сел и немного успокоился, — твои родственники пропали, а некоторые вещи в доме стали вести себя странно. Они разговаривают их голосами. Я правильно понял твое письмо?

Гарри кивнул, искоса поглядывая на мистера Вилладжа:

— Да, только они говорят голосами дяди и тети, а кузен Дадли — вы ведь помните его? — он вообще пропал…

— А ты можешь показать, какие именно вещи ведут себя необычно?

— Да, конечно, — Гарри снова кивнул, теперь уже с удивлением глядя на мистера Уизли. С чего это вдруг он говорит с ним, как с маленьким или слабоумным? Он всегда так работает?

— Очень хорошо, Гарри. Пойдем, покажешь нам, — сказал мистер Уизли, вставая.

— А зачем нам куда-то идти? Они и тут есть. Вот, например… — Гарри не успел закончить фразу.

Мистер Уизли неуловимо быстрым движением извлек из-под мантии волшебную палочку, другой рукой буквально сдернув Гарри с дивана прямо на пол.

Сейчас он совсем не походил на отца Рона — доброго и веселого, каким Гарри привык его видеть! Рядом с ним стоял с палочкой наизготовку грозный маг. В позе мистера Уизли чувствовалась сила и уверенность, глаза за стеклами очков, казалось, налились вдруг каким-то холодным сиянием, от которого у Гарри по коже начали бегать мурашки.

Гарри, сидя на полу, растерянно оглянулся на мистера Вилладжа.

Кресло, где тот только что сидел, было пусто, а сам Вилладж уже стоял на ногах, недобро прищурившись, и держа руку под мантией. Банка валялась у него под ногами, пиво разливалось пенной лужицей, быстро впитываясь в ковер.

— Где? — коротко спросил Вилладж.

— Да вон, хотя бы, — морщась от боли и потирая ушибленный локоть, кивнул Гарри, указывая на телевизор. — Только он…

— Подожди, Гарри, — остановил его мистер Уизли. — Постарайся пока держаться позади меня…Джон, ты готов?

— Готов, — отозвался Вилладж, извлекая свою палочку.

Мистер Уизли громко произнес:

— VisioPericulum!

Конус ослепительно-белого света появился на кончике его волшебной палочки, основанием охватив телевизор.

Гарри зажмурился, ожидая, что тот сейчас взорвется, словно бомба.

— ПРЕКРАТИТЕ НЕМЕДЛЕННО! КТО ПОЗВОЛИЛ ВАМ РАЗМАХИВАТЬ ЗДЕСЬ ЭТИМИ ПРОКЛЯТЫМИ ШТУКАМИ!

Гарри открыл глаза. В гостиной с виду ничего не изменилось.

На экране телевизора продолжалось какое-то очередное шоу, участники которого азартно кидали друг в друга тортами.

Вилладж невозмутимо убирал свою палочку под мантию, а мистер Уизли стоял, почесывая затылок. Вид у него был слегка обескураженный.

— Джон, кажется, я напрасно оторвал тебя от твоих помидорных грядок, — сказал он, наконец, обращаясь к Вилладжу. — По-видимому, эта маггловская штука — тиливизард, кажется, — абсолютно безвредна!

— Я предположил это еще на улице, когда мальчуган, — Вилладж кивнул на Гарри, — открыл дверь живым, невредимым и не трясущимся от страха. Но я никогда не слыхал, чтобы заклятие Пожирающих Вещей проходило само собой…

— Заклятие Пожирающих Вещей?.. — осмелился, наконец, подать голос Гарри.

— Ну да, — спокойно отозвался Вилладж. — Магглов-то кто сожрал, по-твоему?

— СОЖРАЛ?!

— Ну… мы так думали!

Гарри почувствовал, как кровь отхлынула у него от лица…

Он взглянул на Вилладжа — тот был очень серьезен.

Такого Гарри не ожидал. Он никогда не любил Дурслей. Можно сказать, он их терпеть не мог. За все годы, проведенные на Привет-Драйв, ему ни разу не довелось услышать от них хотя бы одно доброе слово, а вот упреки, ругань и придирки по любому поводу доставались ему ежедневно.

И все же что-то дрогнуло у него в душе…

Широко раскрытыми глазами он посмотрел на Артура Уизли. Тот отвел взгляд.

— Ну, а ты, Гарри, — впервые обратился к нему по имени Вилладж, подходя к мальчику и пристально глядя ему в лицо, — ты что-нибудь знаешь об этом, можешь что-нибудь предположить?

— Нет, — тихо ответил Гарри.

— Вещи нападали на тебя? Пытались схватить или укусить?

— Нет, — твердо сказал Гарри, — нет, ни разу. Они только кричат… но я не верю, что они могли съесть Дурслей или кого-то еще! Они даже слушаются меня… Немного.

Настал черед Вилладжа и мистера Уизли вытаращить глаза от удивления.

— Слушаются? Что ты имеешь в виду? — ошарашено спросил мистер Уизли.

Гарри повернулся к телевизору и приказал:

— Прибавь звук!

Тот послушно прибавил громкость.

— Выключись!

— ТЫ МНЕ УЖЕ НАДОЕЛ! САМ НЕ МОЖЕШЬ ВЫКЛЮЧИТЬ? — заорал телевизор, и отключился.

— Вот, — сказал Гарри. — Я сам недавно узнал об этом совершенно случайно.

— Мерлиновы потроха! — мистер Вилладж пришел в полный восторг. — Артур, ты понял, в чем тут фокус? — спросил он, довольно потирая руки.

Мистер Уизли в задумчивости покачал головой, затем нацелился палочкой прямо в середину погасшего экрана:

— Finite Incantatem!

— БЕЗМОЗГЛЫЕ КРЕТИНЫ, СКОЛЬКО МОЖНО ВАМ ГОВОРИТЬ! Я ТРЕБУЮ, ЧТОБЫ ВЫ ПРЕКРАТИЛИ ЗАНИМАТЬСЯ ЭТИМ ЗДЕСЬ!

Вилладж хохотал, развалившись в кресле дяди Вернона. Отсмеявшись, он одним движением палочки убрал с пола следы пролитого пива и пустую банку, затем вызвал себе с кухни еще одну.

— Артур, ты меня порою просто удивляешь, — произнес он. — Мне кажется, ты так и остался тем отчаянно храбрым, но совершенно зеленым пареньком, который пришел в мой отдел после Хогвартса… не помню уж, сколько лет тому назад!

Так вот оно что!

Гарри по-новому, с любопытством взглянул на Вилладжа.

Оказывается, тот раньше руководил отделом в Министерстве Магии! Наверное, он очень сильный волшебник, раз «отчаянно храбрый» отец Рона попросил его о помощи!

— Значит, это не заклятие Пожирающих Вещей? — спросил Гарри.

— Нет, по всей видимости, — ответил Вилладж, — иначе бы эта забавная маггловская штуковина — выдумщики они, эти магглы! — сразу же проявила скрытые в ней злые чары после заклинания VisioPericulum. Вас разве такому уже не учат в Хогвартсе?

— Нас в прошлом году вообще ничему не учили на защите от темных сил, — проворчал Гарри себе под нос.

Лицо профессора Амбридж всплыло у него перед глазами, вкрадчивый голос шептал ему: «Пишите, Поттер, пишите»…

«Я не должен врать, не должен врать»…

Кисть руки наполнилась болью, слабым эхом отозвавшейся в шраме на лбу. Гарри вздрогнул и пришел в себя.

Вилладж глядел на него с сочувствием.

— Вижу, сынок, тебе действительно приходилось в жизни не очень сладко, — мягко сказал он.

Гарри хотел гордо возразить, что он никогда ни на что не жаловался, но слова почему-то застряли у него в горле под сочувственным взглядом старого мага…

— Джон, Гарри! — осторожно позвал мистер Уизли. — Нам надо закончить дела, если вы помните!

— Да, конечно, Артур, — вздохнул Вилладж. — Валяй, выкладывай свои соображения.

— Честно говоря, я в затруднении, — задумчиво ответил мистер Уизли, глядя на черный экран тиливизарда. — Я никогда не встречал ничего подобного. Надо бы проверить другие предметы в доме, но, по крайней мере, ЭТА штука не заколдована, хотя она может и говорить, и делать, что прикажут. И никаких следов заклятия!

— Это все — простые маггловские вещи, сэр! — произнес откуда-то от дверей голос, показавшийся Гарри очень знакомым.

Все обернулись.

На пороге стояла маленькая, нелепая фигурка домового эльфа. Огромные уши, острый длинный нос… И широкая, до ушей, улыбка.

— Добби, — прошептал мальчик.

Добби выглядел просто потрясающе. На нем была яркая рубашка-безрукавка невероятной расцветки и такие же шорты, на голове — какая-то совершенно фантастическая широкополая шляпа, украшенная, наверное, несколькими сотнями блестящих значков. На ногах, поверх нескольких обычных пар разномастных носков, были надеты огромные ярко-оранжевые ласты для подводного плавания. Блестящая серьга внушительных размеров висела в правом ухе эльфа.

— Так, так, — удовлетворенно сказал Вилладж. — Домовый эльф! В ОДЕЖДЕ! И с запрещающей серьгой! А ты, Артур, говорил мне про помидорные грядки! — он подмигнул мистеру Уизли.

Мистер Уизли сиял, словно нашел мешок галлеонов.

— Магия эльфов! Ну конечно! — хлопнул он себя по лбу ладонью.

— А ну-ка приятель, — рявкнул Вилладж, — отвечай быстро, не то я приколочу тебя за уши к стенке, клянусь потрохами Мерлина! Кто ты и откуда?

— Это же Добби, домовый эльф из Хогвартса! — воскликнул Гарри, кидаясь к двери.

— Я Добби, сэр, — пискнул перепуганный эльф, быстро прячась за мальчика.

— Эльф из Хогвартса? Тогда почему ты здесь, да еще и вырядился словно деревенский дурачок в День Всех Святых?

Добби высунул голову из-за Гарри, с уважением глядя на Вилладжа.

— Добби — свободный эльф, сэр, — объявил он. — Добби служит в школе Хогвартс за деньги, а на деньги покупает одежду!

— Эльф, работающий за деньги! Нашему миру пришел конец, — сделал вывод Вилладж. — Accio, — вздохнув, сделал он жест волшебной палочкой в сторону кухни.

— Исчезновение магглов — твоя работа? — спросил, улыбаясь, мистер Уизли.

Добби, убедившись, что его ушам пока ничего не угрожает, осмелел и вышел на середину комнаты, стараясь, впрочем, держаться подальше от старого волшебника.

— Магглы не исчезли, сэр, — начал он, — магглы здесь. Просто…

Гарри затаил дыхание.

— Просто произошел несчастный случай, — виновато сказал Добби.

— Несчастный случай? — рассмеялся мистер Уизли. — Об этом ты будешь рассказывать на заседании Комиссии! Выкладывай все по порядку, — потребовал он.

Добби еще раз покосился на Вилладжа своими огромными, как теннисный мячик, глазами.

— Понимаете, сэр, Добби был тут сегодня рано утром, — начал он. — Добби возвращался в Хогвартс из отпуска…

— ОТКУДА?

Глаза мистера Уизли сделались едва ли не больше, чем у Добби, а Вилладж поперхнулся пивом и закашлялся.

— Добби узнал, что у всех, кто работает, один раз в году бывает отпуск, сэр! — гордо пояснил эльф. — Добби пошел к профессору Дамблдору, и профессор Дамблдор дал Добби целую неделю отпуска!

— Старый Дамблдор окончательно спятил! — простонал Вилладж.

Его лицо побагровело, а из глаз текли слезы — то ли от кашля, то ли от сдавленного смеха.

Добби неодобрительно поглядел на него, но открыто возражать все же не решился.

— Возвращаясь в Хогвартс, Добби хотел навестить мистера Гарри Поттера, — продолжал он свой рассказ. — Но Добби сделал ошибку: он попал не в спальню к Гарри Поттеру, а в спальню его родственников. Когда большой злой маггл набросился на Добби, Добби очень испугался и…

— И заколдовал всех, — закончил за него мистер Уизли, видя, что эльф не решается закончить.

— Добби очень испугался, сэр, — виновато признался тот. — От неожиданности Добби применил очень древнюю и сильную магию домашних эльфов. Заклятие Растворения, сэр, — шепотом закончил он.

— Очень интересно, — задумчиво почесывая подбородок, сказал Вилладж. — Я даже никогда и не слышал про такое заклятие. Вы, эльфы, всегда скрывали многое из того, на что в самом деле способны… А на волшебников это, видно, не действует?

— Нет, сэр, не действует… Это заклятие эльфы применяли против магглов тысячи лет назад, — пояснил Добби. — Когда магглы нападали на наши жилища, эльфы применяли Заклятие Растворения. И наши враги вселялись в вещи и начинали служить нам. Только вот никогда заранее не знаешь, куда кто вселится, много путаницы, сэр, — с сожалением закончил он.

— А можно вернуть их обратно? — тихо спросил Гарри. — Потом, как-нибудь…

— Если не применять удерживающих заклинаний, они могут освободиться сами через неделю, мистер Гарри Поттер, сэр! — радостно воскликнул Добби.

— Ладно, с этим все ясно, — решил Вилладж, поднимаясь и отправляя в никуда очередную пустую банку. — Гарри, а где тут у тебя…

— Что? — не понял сразу Гарри. — Ах, это… вверх по лестнице и направо.

Вилладж вышел из гостиной.

Мистер Уизли подошел к Добби вплотную и коснулся серьги в ухе эльфа.

— Сильная или слабая? — спросил он.

— Слабая, сэр, — расплылся в улыбке Добби.

— О чем это вы? — не понял Гарри.

Добби повернул голову так, чтобы Гарри мог получше рассмотреть его «украшение».

— Это запрещающая серьга, сэр, — с готовностью пояснил он мальчику. — Утром, когда Добби понял, что он натворил, он не стал будить Гарри Поттера. Добби сразу отправился в Министерство Магии в Комиссию по контролю за магическими существами. Добби ждал очень долго, он сильно боялся Комиссии!

— Ну, без Макнейра там особенно и бояться-то нечего! — добродушно сказал мистер Уизли.

— Вы правы, сэр! Комиссия решила, что эльф не имеет права колдовать без разрешения своего хозяина, но Добби — свободный эльф, поэтому они не знали, как со мной поступить, сэр! Поэтому Добби пока повесили эту серьгу…

— …которая теперь не позволит ему применять сильную магию направо и налево, но со своими обязанностями он может прекрасно справляться, — сказал мистер Уизли. — Впервые в жизни встречаю такого болтливого домашнего…

Страшный грохот и громкие проклятия на втором этаже дома не дали ему закончить. Причина выяснилась через минуту, когда вернулся Вилладж.

— Что там такое, Джон? — полюбопытствовал мистер Уизли.

— Да ничего особенного, — проворчал Вилладж. — Плохо ты искал своего кузена, парень, — сказал он, обращаясь к Гарри, — я вот нашел его с первого захода!

— Ой, нет, не может быть… — только и смог произнести Гарри.


Автор: Dark Driver,

Главы параллельно публикуются на головном сайте проекта.


Пожертвования на поддержку сайта
с 07.05.2002
с 01.03.2001