Последние изменения: 03.07.2005    


Harry Potter, names, characters and related indicia are copyright and trademark of Warner Bros.
Harry Potter publishing rights copyright J.K Rowling
Это произведение написано по мотивам серии книг Дж.К. Роулинг о Гарри Поттере.


Гарри Поттер и первая попытка

Реклама
Гарри Поттер и принц-полукровка
Гарри Поттер и огненный кубок
DVD купить

Глава пятнадцатая. Путешествие в Лондон


Утро выдалось ясное. И это было еще одной причиной, почему настроение у Гарри было приподнятое. Главным же было то, что сегодня, если не случится ничего из ряда вон выходящего, они с Роном переправят мотоцикл Сириуса в Хогвартс.

В общих чертах план был составлен, но Гермиона сказала, что в нем полно дыр, и что «по ходу дела придется импровизировать».

Однако ни Гарри, ни Рон так не считали. Напротив, они были уверены, что все вполне продумано, а Гермиона просто ищет повод придраться, потому что ей на этот раз отводилась очень незначительная роль: следить за тем, чтобы все шло как надо.


Раздался свист и хлопанье крыльев, некоторые ученики привстали, чтобы поскорее увидеть именно свою сову: прибыла почта.

— Посмотрим-посмотрим… — бормотал Рон, вытягивая шею и стараясь найти глазами Пигвижона.

Гарри не стал бы ожидать от близнецов ответа так скоро, но они, оставив Хогвартс, почему-то стали гораздо трепетнее относиться к учебе Рона и Джинни. По крайней мере, писали ничуть не реже родителей. Гарри иногда даже думал, что и Фред, и Джордж, несмотря на свои радикальные заявления в прошлом году, любили школу больше многих. Это был не только их дом (а мало кто чувствовал себя в Школе настолько в своей стихии, будь то гостиная, или квиддичное поле), но и полигон для их исследований и авантюр, место, подходящее для их великолепных проделок, источник вдохновения и первых, так и не оформившихся до конца симпатий.

Пигвижон, сделав круг над головой троицы, наконец уселся между кувшином с молоком и глубокой тарелкой с хлопьями. Рон, чуть слышно ругаясь под нос — он никак не мог приучить сову садиться не в самый центр стола, нетерпеливо выхватил письмо. И пока он распечатывал его, пока хмыкал, читая, Гермиона проговорила:

— Я тут поспрашивала кое у кого, — она выразительно посмотрела на стол Равенкло, где Роджер Дэвис и Терри Бут оживленно разговаривали с Чо. — Некоторые… ты слышишь меня, Гарри? — дали ей удивительно странную характеристику. Искусный манипулятор.

Гарри поперхнулся, затем, с трудом проглотив кусок яичницы, возмущенно посмотрел на Гермиону.

— Я говорю об этой Гринграсс.

— Угу, я понял.

— Я думаю… Гарри! Ты меня слушаешь?

Гарри попытался скрыть непонятно откуда взявшееся волнение.

— Мм? А, ну да. Конечно, слушаю.

— Такое имя надо заслужить, вот что я думаю…

— Некоторые? — внезапно разозлился Гарри, с неприязнью поглядев на оживленно болтающих ребят… — Эти некоторые заслуживают прозвища еще похуже!

Почему-то перед глазами четко встала картина: Роджер Дэвис, противно целующийся в чайной мадам Паддифуд. Это было в тот злополучный Валентинов день, когда произошла его самая серьезная ссора с Чо.

— Вот как? Сомневаюсь, — холодно произнесла Гермиона. — Вот, послушай: Терри Буту, а он лучший в Равенкло по астрономии, она обещала показать неизвестную звезду; и он, как ребенок, потащился за ней ночью на Астрономическую башню. После этого они начали встречаться. Недолго, — уточнила она. — Роджеру Дэвису эта Гринграсс что-то наплела про квиддичную раритетную книгу, и он пошел за ней в Подземелья.

— За книгой или за Амели? — уточнил Гарри.

— За обеими, — отрезала Гермиона.

— И они потом некоторое время встречались, — закончил Гарри.

— Совершенно верно, и …

— Послушай, Гермиона, а у нас еще остались девушки, с которыми не встречался Дэвис? — выразительно усмехнулся Гарри. — Ну, кроме тебя, конечно?

Гермиона поперхнулась и отвела глаза.

— Слушайте, слушайте! — вмешался Рон как нельзя вовремя. Он был возбужден и ничего не заметил. — Читаю с самого интересного места!


«что можно сказать о незаметной слизеринке кроме того, что она незаметная слизеринка?

— Мы бы сказали, «пас, мыска Лонни. Не знаем!», если бы не слепой случай, который столкнул нас внутри кабинета Филча.

— Неожиданно, не правда ли?

— Мы тоже растерялись, тем более что дело было ночью, когда все малявки обязаны были спать!

— Итак. Ночь. Она стояла у его стола.

— Мы стояли в его шкафу.

— Затаив дыхание.

— Не дыша совсем.

— Фред врет!

— Дыша, но еле-еле…

— Вы не сильно ошибетесь, если предположите, что мы прятались.

— А что нам оставалось делать?

— Мы пришли конфисковывать себе обратно отнятые рыгучие пульки, и канареечные конфеты. Мы только-только получили удовлетворительный образец, и оставить его Филчу никак не могли!

— Как вдруг — шаги. Мы — в шкаф!

— То, что Филч находится в другом крыле, мы знали совершенно точно.

— Мы схватили нашу карту…

— …которая теперь принадлежит Гарри.

— И что же мы увидели? Держа курс прямо на кабинет,

— …к нам направляется некая Амели Гринграсс.

— Мы ничего о ней тогда не знали.

— Не то, что сейчас.

— А по голове?

— За что?!

— Вот так мы оказались в шкафу. Затаились. Входит какая-то малявка, курс второй — и прямиком к столу Филча.

— Взяла перо — пишет что-то.

— Кляузничает, — подумали мы.

— И тут — можешь зажмуриться — входит миссис Норрис. Глазищи горят!!!

— Малявка не бросилась наутек, в чем, если честно, мы были уверены. Напротив. Она спокойно достала из кармана мантии нечто, и протянула это облезлой фурии…

— …которую почему-то все принимают за кошку.

— У той глаза и всегда-то как плошки, а тут вовсе огромные стали…

— …ушей не видно.

— Джордж прав!

— Все, думаем, тушите «люмос»: сейчас помчится за Филчем.

— И тут произошло главное.

— Миссис Норрис замурлыкала.

— Потом принялась кататься…

— …потом — умываться!

— Что совсем уж странно для такой замарашки!

— А потом тереться.

— О ноги малявки!

— В это время Гринграсс подошла к столу…

— Мерлин! Там были наши пульки!

— И картотека Филча. Практически тоже наша.

— Джордж хочет сказать, что иногда мы проводили ее ревизии.

— Не часто!

— Раз или два.

— В неделю.

— Каждый месяц.

— Но, к счастью, малютке Гринграсс надо было вовсе не это. Она принялась что-то царапать на пергаменте.

— В это время миссис Норрис затеяла кататься на спине…

— …громко мяукать!

— И бить лапами в воздухе.

— Темные искусства, да и только.

— Никогда раньше…

— …никогда позже!

— …не видели мы такого добродушия у бескомпромиссного в свой вредности и исключительного в своей стервозности существа, которое принято считать кошкой!

— Она и есть кошка!

— Чем докажешь?

— Короче…

— Ах, да! Короче…

— …через пару минут Гринграсс сунула пергамент под нос кошке, что-то такое сделала — мы только позже поняли что…

— …и тихо-тихо смылась, подхватив осоловевшее и подобревшее животное…

— …а мы двое, забыв наши конфеты и пульки, рванули к столу…

— …смотреть!

— …чем она там…

— …занималась!!!

— И что же мы увидели…

— Ронни, присядь!

— Приляг!

— …не смешно.

— Письмо.

— Цитирую на память.

— Я, если что, поправлю…

— «Дорогой. Когда ты прочтешь это послание, меня уже не будет рядом. Прости и пойми, если сможешь».

— «Я ухожу к другому, и, хотя он тоже сквиб, (других мне мой кошачий Мерлин не посылает) но он отзывчив, как Дамблдор, и понимает меня, как МакГонагалл».

— «Он добр, как Спраут, и взыскателен, как Снейп. И будет мне прекрасным спутником…»

— «…как предсказала мне Трелани».

— «Прощай, не поминай…»

— «…меня дурным заклятьем».

— «Впрочем, у тебя и не получится».

— «Твоя Миссис Норрис»

— И, вместо подписи, приложена чернильная кошачья лапка.


— Пока мы хохотали над сочинением маленькой мисс, раздались шаги — в этом случае можно было не сомневаться, самого Филча. Он был уже близко, и было слышно его вечное недовольное бормотание.

— Мы снова метнулись в шкаф.

— А что нам оставалось делать?

— Затем он вошел и увидел пергамент.

— Прочел.

— И началось!

— Никогда!

— Нам не доводилось видеть подобного!

— Он хватал себя за волосы…

— …за то, что осталось,

— …крутился юлой и причитал…

— …как старый садовый гном,

— …которого хорошенько раскрутили, да и не кинули.

— Он обещал все блага миссис Норрис,

…если она вернется

— Целых три когтеточки…

…и кошачью волшебную палочку!

— Затем он скроил решительную мину и вылетел прочь

— Наверное, устраивать маггловскую дуэль тому, другому сквибу.

— Признаться, вовремя: Фред уже смеялся почти в голос.

— Джордж не смеялся, потому что я вовремя успел наложить Silencio

— Нам было нехорошо…

— …мы едва добрались до нашего крыла.

— Рыгучие Пульки, Фред, разумеется, забыли.

— Думаю, Филчу они были в тот момент нужнее.

— Отличная компенсация, но я бы не рискнул предложить!

— Осталось добавить, что малявка Гринграсс училась тогда курсе на втором, и проделка была что надо!

— Мы даже опасались определенной конкуренции,

— …с годами, конечно.

— С опытом.

— Но никто так ничего и не узнал.

— Представляете?

— Что за радость устраивать проказу, если никому не рассказать?

— Мы этого не понимаем, но у всех свои жизненные принципы…

— …а у Слизерина (она оказалась оттуда) они странные, что ни говори!

— Рады, если смогли чем-то помочь…


TTFN F&G Weasley,
Weasley’s Incorporated LTD


Рон обвел довольным взглядом всех присутствующих, но Гермиона посмотрела на него очень строго, и его улыбка медленно угасла.

— Не понимаю, чему вы радуетесь, — недовольно заявила она, потому что Гарри тоже сидел, опустив голову в тарелку, стараясь не показывать выражение лица. Ему было смешно.

— Ну-у-у… понимаешь, — чуть подумав, ответил Рон. — Мы же хотели узнать о ней… хоть что-то. Ну вот, узнали.

— Мне, кстати, понравилась идея интрижки со стороны костлявой и пыльной миссис Норрис и некого сквиба, — добавила Джинни, которая казалась серьезной, но уголок ее рта предательски подрагивал. Гарри пропустил момент, когда она подошла.

Однако на Гермиону это заступничество не произвело ни малейшего впечатления. Как и слова Гарри, что это всего лишь невинные проделки, «приключение для приключения», как и заявление Рона, что она слишком серьезна.

— Вы не понимаете, — уже отчаявшись объяснить свою позицию, говорила она вздыхая. — Меня волнует совсем другое. Вы можете сто раз думать, что это просто обычные проделки, но…


— Но? — поднял брови Рон, демонстрируя заинтересованность.

— Но… — Гермиона замялась. — Вы заметили? Она впутала в это Трелани. Не думаю, что Филч спустил ей это с рук. «Предсказание». Это раз. И два — это то, что мне категорически не нравятся слова «искусный манипулятор».

— Да кто назвал-то ее так? Ты не сказала? — Гарри не мог понять, в чем тут вообще проблема. Его и похуже называли.

— Кто бы ни назвал, Гарри Поттер, но письмо близнецов, хотели они этого или нет, подтверждает… ну, хотя бы отчасти… это.

Гарри и Рон переглянулись.

«Ерунда, — был молчаливый единодушный вердикт. — Просто Гермионе она не по душе».


* * *

Еще не поздним, но уже по-осеннему темным вечером они стояли у «Трех метел», уточняя детали, и…. спорили. Перепалка длилась довольно давно.

— Я считаю, должны идти мы с Гарри!

— Слушай, Джинни, только из-за того, что ты наложила какое-то там неразбиваемое… неотлипаемое… Короче, это еще ничего не значит! Разобьем!

— Я считаю, Гарри вообще в Лондон отпускать опасно. Пусть летят Рон и Джинни, и…

— И ты. Да?

— Про себя, Гарри Поттер, я вообще молчу. Если ты заметил.

— Вот и молчи, — довольно грубо обрезал ее Гарри. Чтобы он доверил транспортировку мотоцикла кому-то еще. Пусть даже и Рону. Нет, Гермиона скажет тоже!

— Ну, знаешь, Гарри Поттер! — взорвалась Гермиона, — если я замолчу, вы сами и будете придумывать, куда эту колымагу спрятать. Или чуланчик для метел еще не потерял своей актуальности? — все еще возмущенно поинтересовалась она.

— Это спекуляция, — заныл Рон. — Гермиона, ты прекрасно знаешь, что Гарри так и не смог найти подходящего места для мотоцикла.

— Извини, Гермиона, — примирительно сказал Гарри. — Само с языка сорвалось. Понимаешь, давно уже пора быть в Лондоне, а мы тут спорим.

— Хорошо, — примирительно сказала Гермиона, и вправду перестав хмуриться. — Чтобы не спорить, предлагаю сделать так. В Лондон, через каминную сеть попадают трое. Порох купили? Отлично. Я остаюсь, — приподняла она голос, чтобы пресечь чуть вновь не начавшийся спор. — Я остаюсь. В трактире, в плаще. Страхую ваше возвращение.

— Зачем это тебе плащ? Вот у «Дырявого котла» он нам пригодится! — вмешалась Джинни. Она была страшно довольна тем, что ее берут с собой, хотя на это ушла половина вечера, потраченная на уговоры, мелкий шантаж и убедительную аргументацию того, что никто, кроме нее, «отлепить» мотоцикл не сможет.

— А зачем вам всем троим плащ? — осведомилась Гермиона. — Туда и двое едва влезают. А здесь он пригодится. Иначе как я смогу обеспечить незаметное возвращение каждого из вас?

Никто не возразил. Этот элемент плана они придумали в самом начале, и Джинни бросилась спорить скорее по инерции: детали утрясались тяжело.

— В общем, эта часть плана у меня вызывает наибольшие сомнения, — через паузу заметил Гарри. — Тебе, конечно, виднее, раз ты уверена, что сможешь делать это незаметно… Но я никак представить не могу… сядешь у камина, закажешь баттербир, и будешь мечтательно смотреть в огонь?

— Примерно так, — кивнула Гермиона. — Смотреть в огонь и держать наготове мантию. Прибывать вам надо по очереди. Вышел из огня, надел мантию — и на выход. Через минуту вошел в дверь, будто с улицы.

— Привет, мол, Гермиона.

— Именно. А что, есть другие варианты? Будем шокировать посетителей?

— Ну-у… — Гарри неопределенно пожал плечами. Нас же могут заметить, когда станем из огня выходить…

— Не заметят, если будем порасторопнее, — заверила его Джинни. — Сам знаешь, по будням в «Трех Метлах» нет учеников, а если кто и сбегает в Хогсмид, так они сидят у этой Паддифуд. Там атмосфера… романтическая!

— Про Паддифуд Джинни знает по собственному опыту, — не удержался от шпильки Рон.

— Разумеется, — и глазом не моргнула его сестра. — Уверена, пропустив стаканчик-другой огневиски любой посетитель решит, что это огонь так играет. Или его воображение. А что, мелькнуло что-то в огне — и нет его. Помните, как Сириус к нам в общую комнату каждый час заглядывал? Никто и не догадался!

— А мотоцикл? — обеспокоено спросил Гарри. — Гермиона, что ты придумала насчет мотоцикла?

— Ну, знаете ли…. Когда вы все вернетесь, эта колымага вполне может постоять в камине те пять секунд, что понадобятся тебе и Рону на то, чтобы воспользоваться навозными пульками и дымовыми бомбами. — С этими словами она брезгливо протянула фирменный пакет из магазина Зонко.

— Мне нравится, — решительно заявила Джинни, которой хотелось поскорее приступить к делу. — Шестикурсники, взрывающие бомбы в «Трех метлах», конечно, дебилы и все такое… — Рон возмущенно фыркнул, но она не обратила внимания, — но все же не преступники. А когда все посетители уберутся восвояси, мы его просто выкатим.

Хотя, честное слово! — я была бы очень счастлива, если б мотоцикл можно было накрыть плащом: как-то неудобно перед мадам Розмертой.

— Спасибо, — кисло протянул Рон, убирая пакет за пазуху. — Не нравится мне этот план. Ну, взорвем мы навозные бомбы, ну, разбегутся все. А мы так тихо и прокрадемся к выходу, да?

— Думаешь, не разбегутся?

— Думаю, они нас у выхода встретят. И что?

— Ну что ты пристал, — возмутилась Джинни. — Я откуда знаю! Значит, расскажут дома, что из «Трех Метел» выехал мотоцикл. Сами виноваты.

— Гермиона, куда мы его спрячем потом? — Гарри было все равно, что подумают о нем обыватели Хогсмида. А вот куда поставить подарок крестного его очень даже волновало. Он вдруг подумал, что это и есть по-настоящему самое слабое место, и не мог продолжать дальше игнорировать проблему. Действительно, ведь не в чулан же для метел его пихать!

Лондон беспокоил Гарри меньше. Не выйдет с каминами — улетим, — рассуждал он. — Рон и Джинни не тяжелее Хагрида, так что проблем не будет. А путь… путь проложен еще фордом «Англия». Дорогу вдвоем с Роном как-нибудь вспомним.

Или мотоцикл сам вспомнит.

— А спрячем мы его в хижине Хагрида! — довольно оглядев их, произнесла Гермиона, — Около самого дома, ну вы помните, сарай. С навесом. Очень удобно, я думаю.

Все ошеломленно молчали. Гарри схватился за голову.

— Он откажет, Гермиона! Я же рассказывал, как он мне еще летом отказал.

У Джинни и Рона на лице было написано выражение крайней разочарованности.

— Хагрида беру на себя, — тоном, не терпящим возражений, заявила она. — Но разговаривать с ним буду только после того, как вы притащите эту кучу металлолома. Или вам место не нравится? Сарай? — она оглядела подозрительно примолкнувших друзей.

— Отличное место, что ты, пробормотал Рон, и бросил беспомощный взгляд на Гарри.

— Если место устраивает, с Хагридом я договорюсь. — Лицо Гермионы было напряженным и решительным. — Только прошу мне не мешать, и тогда, думаю, я смогу его уломать.

— Интересно, с чего она так решила, — пробормотал себе под нос Рон, распахивая двери и входя в трактир. Но Гермиона его услышала.

— Потому, Рональд Уизли. Ностальгия — очень сильное чувство. Сильное и светлое.


Они зашли в «Три Метлы» и встали к стойке так, чтобы оказаться как можно ближе к камину. Гарри, Рон и Джинни, поддерживая видимость беззаботной беседы, незаметно придвигались к огню. Гарри краем глаза заметил, как невысокая фигурка в плаще, сидевшая у самой двери, поспешно встала и покинула помещение.

Мог или нет этот некто слышать наш разговор, — немного встревожено подумал он. — Мы ведь так громко спорили!

— «Протекающий котел», — чуть слышно произнес Рон, прерывая его мысли, и все трое сделали шаг.


* * *

Они даже не успели ничего предпринять: Старый Том, хозяин «Протекающего Котла», увидев в камине незваных гостей, быстро задернул ширму, отделяющую этот закуток от общего зала, и почти весело сказал:

— Ваше счастье, что день будний, ни ярмарок, ни всего такого. Плащи-то хоть прихватили? Чтоб с капюшонами?…

— Вы что, нас ждали? — слабым голосом спросил Рон, а Гарри сунул руку в карман, туда, где лежала палочка.

— А то как же! Его вот, — хозяин мотнул головой в сторону Гарри, — в первую очередь. Но — пораньше. М-да.

Том пожевал губами. Помолчал.

— Как увидел летом у трактира мотоцикл Сириуса Блэка… м-да… Сириуса Блэка… — уголки его губ чуть опустились, — так и начал ждать. Много желающих приходило. Всяких. Твоих братцев пары три наведывалось, — он укоризненно посмотрел на Рона, словно тот был в чем-то виноват. — Ну, я не отдал, натурально. Решил Поттера самого дождаться. А уж как увидел вас, — тут Старый Том широко улыбнулся щербатым ртом, — сразу подумал: возвращаются старые добрые времена!

Гарри удивленно его слушал, да и Джинни с Роном выглядели растеряно.

— Все сходится, думаю. Два парня — и девушка. И тоже рыжая! М-да. Издалека глянуть, — вылитая троица. Особенно ты, Гарри. Здесь и фантазировать не надо. Джеймс, как есть Джеймс!

Гарри поймал взгляд Рона и пожал плечами.

— А ну, живо, — спохватившись, скомандовал Том. — Завернитесь-ка в плащи! И капюшоны, капюшоны пониже!

Около камина стояла небольшая вешалка. На ней висело где-то полдюжины старых, потрепанных накидок, выглядевших так, словно пыль из них не вытряхивали доброе десятилетие.


— А тут месяц назад на тебя здесь засада была, Гарри. Да и потом дней десять кто-нибудь обязательно дежурил. И напротив трактира, и в баре… Мне дружок мой, Моуди, слыхали? парочку шпионов показал. И приглядывать за ними присоветовал.

— Ого, — подумал Гарри. — Чего только не узнаешь по случаю. Интересно, можно этому верить, или старик слегка тронулся умом? Очень уж странное поведение.

Они вышли в боковую дверь, минуя большой зал.

А где…? Где!!! — Запаниковала Джинни.

— Не беспокойся, дочка, — усмехнулся в брыли хозяин. — Я как только заприметил… м-да! мне ли его не узнать! Этот мотоцикл… Пусть даже и наполовину невидимый. В тот же день и заприметил, когда близнецы Уизли магазин свой открывали, м-да… Хотел на заднем дворе припрятать. Но, — развел он руками, — не смог. Уж больно сильно прилепил его кто-то. — он хитро зыркнул на Джинни. — От души прилепил. Я вот снять заклятие и не смог.

Джинни гордо посмотрела на приятелей. Гарри в ответ улыбнулся: похоже, все складывалось гораздо лучше, чем он ожидал.

— Пришлось повторно испарять, — рассказывал Старый Том, ведя их по мощеному камнем внутреннему двору. — Сейчас-то он в полном порядке: и невидимый, и прилепленный. Вот здесь…сюда… А ты уж, дочка — он снова лукаво глянул на Джинни, — отлепи его по-скорому. Не с руки нам здесь стоять долго, на всеобщем-то просмотре. Пусть даже и невидимым, а? — и он заговорщически подмигнул. — Мотоцикл-то ваш не видно, а про нас это сказать никак нельзя.

Джинни быстро достала палочку, сосредоточилась, и хотя Гарри не увидел, — а как это увидишь? — никаких изменений в пространстве, через секунду заявила, что все готово. Гарри неуверенно сделал шаг, второй… и пребольно ударился коленкой.

— Он здесь, — счастливо прошептал он. Почему-то сел голос. Затем, сделав пару нелепых пассов в воздухе, Гарри нащупал руль.

— Я готов, — проинформировал он друзей и Старого Тома, который с любопытством следил за его манипуляциями. — Можно возвращаться.

— Ну надо же, как история повторяется! — приговаривал хозяин «Протекающего котла», на обратном пути. — И тоже рыжая! Как Лили! М-да! — не унимался он, помогая закатывать мотоцикл на задний двор.

— Вы про маму мою говорите? — почти шепотом спросил Гарри, сам не зная зачем. И так все было ясно.

— Про нее, про кого же еще, — подтвердил тот, посмотрев на Гарри долгим взглядом. Затем почему-то вздохнул, и продолжил:

— Они, Сириус с Джеймсом, я имею в виду, когда повадились через меня в Хогсмид эту колымагу таскать, только полгода вдвоем и были. Затем уж либо Сириус один хлопотал, либо втроем. Да он мощный, мотоцикл… троих легко выдерживает, — Том любовно похлопал рукой по невидимому сиденью. — Подождите-ка, — голосом, живо напомнившим Гарри Моуди, остановил он их, а сам широко шагнул через порог, быстро пересек подсобное помещение и прошел в общую комнату.

— Заведение закрывается, — донесся до ребят его голос. — Бар закрыт. Постояльцы могут пройти в свои комнаты, а остальных попрошу покинуть трактир. Живо, живо, — поторопил он полусонных посетителей.

Парочка пожилых ведьм — видать, постояльцы, неуверенно двинулись вверх по лестнице, и Гарри не поручился бы, что это скрипит именно рассохшееся дерево. Еще один господин, по самые уши закутанный в плащ, стремительно вышел в дверь.

— Ну, живо! — Том махнул им рукой из зала. Дважды повторять не пришлось, и через пару минут они уже стояли у широкого, в полстены, камина гостиной.

— Давайте прощаться, — вздохнул хозяин, но тут же улыбнулся. Лучики морщин расползлись по всему лицу, и оно стало похоже на печеное яблоко. — Приятно вспомнить, что с тобой происходило лет эдак двадцать назад… М-да… Сириус всегда сам вкатывал его в камин, никому не доверял, хотя колымага эта кумекает немного. Кстати, вы куда теперь направляетесь?

Все трое вздохнули. Теперь, когда главная часть приключений была позади, и казалась куда как более легкой, чем предстоящая часть, думать о возвращении было неприятно. Рон достал пакет с навозными бомбами и издал еще один, совсем уже тяжелый вздох.

— Ну, мы собирались обратно, в «Три Метлы», — ответил Гарри.

— В «Три Метлы»? — искренне изумился Старый Том. — Неужто Розмерта согласилась?

Все трое недоуменно переглянулись.

— Понятно, — насупился хозяин. — М-да. И что же вы, решили без ее разрешения все дельце провернуть? Что это у тебя, сынок, — он бесцеремонно схватил пакет с бомбами. — Прекрасно.

Рон покраснел. Тем временем Том еще раз втянул в себя воздух из пакета с видимым удовольствием.


— Хороший товар у Зонко. Вот через него и возвращайтесь! — неожиданно приказал он и строго посмотрел на друзей. — А то вздумали тоже… даму пугать. А Зонко — он привычный, как и я. И ему, думаю, тоже приятно будет вспомнить. М-да. Приятно. — И он принялся вскатывать мотоцикл в большой старый камин. Гарри спохватился и стал ему помогать. Рону и Джинни не осталось ровным счетом никакой работы, поэтому они просто стояли рядом, переминались с ноги на ногу, и переваривали тот факт, что и хозяин самого популярного в Хогсмиде магазина Приколов, и хозяин самого популярного трактира, оказывается, были чуть ли не сообщниками отца Гарри, Сириуса, и наверняка хорошо знали Люпина и Вормтейла.

— Обязательно передавайте Зонко привет, — напутствовал их Старый Том. — Ностальгия, — печально улыбнулся он. — Светлое и сильное чувство. И чего это вы на меня так уставились?

Джинни и Рон поспешно отвели глаза.

— Зонко… он тоже знал, что папа и Сириус выбираются на мотоцикле в Лондон? — спросил Гарри, который честно прослушал про «ностальгию», занимаясь устройством мотоцикла в очаге. Так, чтобы удобно было всем.

— Конечно! — горячо подтвердил Том. — Магазины приколов, друзья мои, открывают особенные люди, да. Совершенно особенные. И нечему тут удивляться: душа у них всю жизнь юная… Ну, летите уже. Ох! — И хозяин «Протекающего котла» схватился за поясницу.


Ошарашенные, изумленные, заговоренные Зонко до полусмерти, Гарри и Рон дожидались Джинни на одной из боковых улиц Хогсмида. Она вызвалась сбегать за Гермионой. Вернулись обе на удивление быстро: Джинни на ходу досказывала Гермионе все, что произошло с ними за последний час, а та, в свою очередь, сообщила остальным, что в «Три Метлы» сразу после их отлета пришла Амели Гринграсс и стала задавать ей всякие глупые вопросы.

— Или не глупые… а так, чтобы я приняла их за пустую болтовню, — часто дыша, говорила она. — Почему я сижу одна, да куда подевались мои друзья… Пришлось ей сказать, хоть это и не очень вежливо, что мне хочется побыть одной. Подумать немного.

— А она? — заинтересовано спросил Гарри.

— Она сказала, чтобы я передавала тебе привет, когда ты вернешься. И тут же поправила сама себя. Сказала, что имела в виду, когда я вернусь. Из «Трех Метел». Но, Гарри, она при этом так улыбалась… странно, что думаю, она специально так сказала. И это странное совпадение… Я имею в виду, что сегодня нельзя посещать Хогсмид.

— Ерунда, — заявил Гарри, пытаясь скрыть волнение. — Она и правда странная. А старшекурсники и так бегают в деревню при малейшей надобности.

Рон и Джинни промолчали. Им не было дела до какой-то слизеринки: они везли настоящий трофей, и каждый был занят своими мыслями.


Они быстро двигались в сторону Школы, держась как можно дальше от центральной улицы Хогсмида. Гермиона сказала, что снимет чары и мотоцикл снова станет видимым уже на школьной территории.

Гарри быстро выкинул из головы Амели. Он смотрел на приближающийся замок, но вряд ли замечал дорогу: его неотвязно преследовало жгучее желание вскочить в седло. Единственное, что смущало, так это отсутствие благовидного предлога. Было уже поздно, и он не без основания предполагал, что Гермиона воспротивится его затее. Он перебрал несколько вариантов, и остановился на самом удачном.

— Не знаю, разрешит или нет Хагрид поставить у себя мотоцикл, но я бы не отказался вспомнить, каково это, летать, — заявил он, внутренне готовясь к бурному сопротивлению со стороны друзей.

— Я с тобой! — тут же сказала Джинни.

— Нет, я, — заявил Рон. — Ты уже летала летом, а я ни разу.

— Я тоже ни разу, — не осталась в стороне Гермиона. Все резко замолчали, и дружно посмотрели на нее.

— И… что? Ты хочешь? — аккуратно поинтересовался Рон.

— Вот еще, — вредным голосом сказала та, довольная их замешательством. — Просто я хочу напомнить, что теперь надо бы пойти к Хагриду…

— А это уже твоя проблема, — очень быстро проговорил Рон. — Настало время проверить, насколько ты хороший психолог, и какова, хм… ностальгия… м-да… Хагрида.

— Идите к нему, а я полечу, — с готовностью выпалил Гарри. — Встречаемся минут через сорок, или попозже? Гермиона, тебе сколько надо времени, чтобы его уломать?

— Я не пойду одна!

— Я полечу с тобой!

Сказали три голоса одновременно.


— Гермиона, — начала Джинни ласково. — Может, с Хагридом тебе Рон поможет? — и получила такой взгляд в ответ, что попятилась и пробормотала

— А вот так ненароком и проклясть можно.

Затем она вздохнула, печально поглядела на мотоцикл, и взяла под руку Гермиону.

— Вы поаккуратней там. Слышишь, Рон, — с интонациями миссис Уизли проговорила она.

— Джинни? — Рон, казалось, не ожидал, что победа достанется ему так легка. А когда уверился, перевел взгляд на Гарри. — Можно?

— Да залезай, — широко улыбнулся Гарри. — Только… — он помедлил, — могут сначала возникнуть необычные ощущения. И я считаю, этим необязательно делиться, — торопливо добавил он. — Это личное.

— Я понял, приятель. Типа, укачает.

Гарри не стал его разубеждать. Глядя, как Рон устраивается в седле, он гадал, чем станет для его друга первый полет? Испытает он хотя бы десятую долю того, что чувствовал он сам?

Клянусь, что не затеваю ничего хорошего, — Гарри дотронулся до машины палочкой. Послушно взревел двигатель, и Гарри почувствовал, как Рон крепко вцепился в него.

Они взлетели. Ветер снова наполнил легкие счастьем, а тело легкостью. Они набирали высоту, рев мощного двигателя вибрировал в унисон с тем непознанным в душе, чему еще не было названия. Кровь билась в жилах, и Гарри чувствовал, какая она горячая.

Сзади что-то восторженно орал Рон. Ветер относил слова в сторону, но это все равно было здорово.

Гарри заложил крутой вираж, и они понеслись к Запретному лесу. Постепенно буря восторга и экзальтированность улеглись, но ощущение счастья осталось, и Гарри подумал, что вот сейчас бы он запросто сделал Патронуса.

— Гарри! — ветер относил слова в сторону, но их можно было разобрать. — Это круче, чем на «Всполохе»! Правда?!

На долю секунды Гарри почувствовал себя предателем. В памяти мелькнули квиддичные матчи, когда метла была другом — не таким яростным и неистовым, но все же…

— Это круче, чем на форде «Англия» — прокричал он, уклонившись от прямого ответа. Была очередь Рона смолчать. Гулявшая в запретном лесу заброшенная машинка как-то спасла им жизнь.

Через некоторое время они снизились настолько, чтобы увидеть мирно пасущегося единорога. Животное испуганно запрядало ушами: рев мотора тревожил его.

— Эй, там Паучий Лог! Добавь высоты! — проорал Рон. И они снова взмыли вверх.

И снова это ощущение единства тебя и мира. Выше, выше… Показалась — и тут же стала чуть видна избушка Хагрида… Уже не видна… Ветер поет песни, и, клянусь, подумал Гарри, скоро я буду различать слова. Кто-то невидимый, но давно знакомый, бросил над их головами россыпь звезд. Вот так рождаются улыбки, открытые миру и уверенные в нем, — думал Гарри, жмурясь от выбитых ветром слез и глядя на созвездие Гончих Псов. В груди ширилось и росло неведомое прежде чувство превосходства. Ведь разве остальные слышали пульс жизни в свисте ветра, и разве им дано это понять?


* * *

На опушке запретного леса двое кентавров, запрокинув гривастые головы, уже довольно долгое время пристально всматривались в небо. Задумчивы были их лица.

— Не находишь ли ты, что созвездия выглядят сегодня как-то иначе? — проговорил неспешно один.

Лес стоял, напоенный ночными звуками, и только одна чужеродная ему нота высоко в воздухе жужжала назойливой летней цикадой.

Второй кентавр, седой и значительный, качнул головой и снова поднял голову к звездам. Помотал ей, отвечая своим мыслям.

— Сириус… — произнес он тягуче, — становится ярче.


* * *

В глубине Запретного леса, ломая сухие сучья и издавая скрипучие звуки, вылез из своей норы Арагог. Вслушиваясь в рокочущий в вышине звук мотоцикла, он по-стариковски пошевелил жвалами, и, прочистив горло, произнес:

— Да… Слыхал Арагог этот звук.

Прислушался еще. Удовлетворенно кивнул сам себе.

— Слыхал Арагог этот звук… Накануне большой войны…


* * *

Дверь избушки Хагрида была распахнута настежь, а сам он, раскинув руки и запрокинув голову в небо, стоял на крыльце и изумленно шептал:

— Ты эт?… Ты что?.. Вернулся?

Точка в небе круто изменила направление, и до земли доносился едва слышный рокот.

— Все возвращается, — невнятно бормотал Хагрид, не замечая, как слезы одна за другой вытекают из его глаз и теряются в спутанной бороде. Потом, не отрывая взгляда от неба, пошел бессознательно вперед, что-то бормоча себе под нос. А на встречу ему уже неслись Джинни и Гермиона, размахивая руками и спотыкаясь в темноте.

— А говорили, что вернуться нельзя, — он вытер лицо, широкой ладонью размазывая слезы. — А я верил! — то ли пожаловался, то ли похвастался он. — Я ждал! Я всегда г?рил, что все возвращается. Надо только суметь дожить.


Почти долетев до звезд, Гарри резко бросил машину вниз. Теперь они летели на замок.

— Помнишь Норберта? — проорал сзади Рон. Ветер был не в его пользу, но Гарри расслышал. Он кивнул, заложил вираж над астрономической башней, и посадил мотоцикл.

— Вот это да! — восхищенно выдохнул Рон, едва соскочил с сиденья и основательно потопал по каменному полу. — Настоящее приключение! Рассказать кому — не поверят.

Он хотел было что-то добавить, но вовремя одернул себя и промолчал: Гарри задумчиво сидел на каменных плитах, обхватив колени.

— Гарри, — наконец позвал Рон.

— А? — вынырнул тот из задумчивости. — Знаешь, Рон, получается, она права. У нас нет и не было приключений, как у Рогалиса, Мягколапа, Луни и Вормтейла.

— Без Вормтейла, я бы попросил, — буркнул Рон, все еще ощущая толику стыда за свою крысу: именно так он привык годами воспринимать существо, оказавшееся в результате предателем.

— Нет, Рон, и Вормтейла. Тогда они еще все были вместе. И проказничали вместе. Ну, да неважно. Я не об этом. Помнишь их лозунг?

— Клянусь, что не затеваю ничего хорошего! — с готовностью выпалил Рон, все еще не понимая, куда клонит приятель.

— Верно. Они не ставили возвышенных целей, они просто радовались своим приключениям, не так ли?

— Чем плоха возвышенная цель? — Пробурчал Рон.

— Да ничем. Возвышенная Цель — это здорово. Но у меня по-другому не было. Да и у тебя, — хмыкнул он, глядя на друга. — Всегда за приключениями что-то стояло. Ты прошел по шахматной доске МакГонагалл, чтобы мы смогли остановить Квиррела. Я сражался с Василиском, чтобы спасти Джинни. И так далее. Где простые радости, как у Фреда с Джорджем, где веселье? Гарри не отрывал взгляд от каменной стены.

— Ну, портативное болото они устроили с одной небольшой целью, если помнишь, — возразил Рон, лихорадочно соображая, как перевести разговор с этой скользкой темы.

— Помню. Но это — исключение. Послушай, если ты на Рождество ешь замечательные блюда, думая, какую пользу они принесут, все сразу уже не так замечательно, правда?

— Я не считаю, что наши приключения были плохи, — упрямо возразил Рон и насупился. — Только лишь потому, что за ними кое-что стояло. И, кстати, зачастую мы об этом просто не знали, Гарри. Но я тебя понял. Да, я тебя понял.

Он поковырял ботинком камень. Гарри, не отрываясь, смотрел на него.

— Скажи, — кисло спросил Рон. — Это она? Да? Она? Ведь это ее мысли. Проделка ради проделки?

— А что в этом плохого! — взорвался Гарри. — Я что, уже не имею права пожить просто, без миссий спасения? Если хочешь знать, я поэтому так и люблю квиддич, что передо мной только одна задача — поймать снитч. Без причуд, знаешь ли… — Гарри шумно перевел дыхание. — И квиддич любит меня, — уже спокойнее закончил он.

— Не надо напоминать мне, что я в квиддиче… — заговорил Рон обиженно.

— Я и не напоминаю!

— Стоп, — внезапно оборвал его Рон. — А то мы серьезно поругаемся.

— Пошли прятать мотоцикл, — помолчав, предложил Гарри. — Девчонки наверняка уже обо всем договорились.

— Но знаешь, Гарри, — перекидывая ногу через сиденье, все же не выдержал Рон, — она только появилась на горизонте… я про Гринграсс говорю, — уточнил он на всякий случай, — а мы уже начали ссориться. Такого еще никогда не было.

Покинув через пару часов избушку Хагрида, красного и растроганного, все четверо незаметно просочились в замок. Впрочем, незаметно ли? Две пары глаз пристально наблюдали за ними: мерцающие и блестящие глаза Амели Гринграсс и внимательные холодные серые глаза учителя по Защите От Темных Искусств.


Автор: Mysh,

Система Orphus Если вы обнаружили ошибку или опечатку в этом тексте, выделите ошибку мышью и нажмите Ctrl+Enter.


Главы параллельно публикуются на головном сайте проекта.


Пожертвования на поддержку сайта
с 07.05.2002
с 01.03.2001