Сказочник:
Верьте иль не верьте, живёт на белом свете Гарри-ловец, удалой молодец. Ни красавец, ни урод, зеленоглаз и бледен, скорее богат, чем беден. Галеонов у него в Банке, что поганок на полянке. Шрам, очки, метла, да полярная сова — кого не спроси — всем паренёк известен. Родственнички — тупицы, обжоры, жлобы и мокрицы. Плюнуть и забыть, если б было, где жить.
Так и пропал бы Гарри, да маги его разыскали. Рассказали сироте из чулана, кем были его папа и мама. В школу Хогвардс мальчонку определили, наукам разным обучать решили. А главнейшая игра в три кольца на всю жизнь впечатлила молодца. И жил бы Гарри без забот, кабы не Тёмный маг — Вольдеморт. Вот уж полный урод. Сам — без тела, а до всего ему дело. Если где проказа — точно он учудил, зараза. Много лет мечтал Вольдеморт в мире совершить переворот. Неугодных — в расход, чистокровным — почёт. Остальные — сами помрут, если руки до них не дойдут.
Перво-наперво решил Лорд добыть философский камень. Тут и встретился ему Гарри — шустрый парень. У Лорда к нему старый счёт — но упустил мальчишку слуга-обормот. Второй раз тоже не вышло — василиск окочурился — мантикраб ему в дышло. Третья попытка — опять промашка, как не крути, а Петтигрю — что твоя промокашка. Не человек, а крыса — и как в Гриффиндор попал этот подлиза? В четвертый раз Лорд явился сам — Гарри чуть не отправился к праотцам. Поглядел тогда Лорд на Гарри да что я распинаюсь, вы же книжки читали!
Настал пятый год — и снова судьбы поворот. Министр Фадж со страху прислал в школу ревизоршу-макаку. И дал этой обезьяне всевластное указанье. В школе порядок навесть, да с директора сбить спесь. А чтоб возненавидели ученики друг дружку, поснимать с Гарри кровавую стружку. Гарри в долгу не остался, с командой друзей в нелегалы подался. Ушли детишки в подполье, потому как закончилось в замке раздолье. Жабе-Амбридж хоть плюй в глаза — всё лесная роса. Когда дело стало вовсе худо, подоспел Волдеморт-чудо-юдо. Нет бы сидел тихо, разбудил на свою беду лихо. Орден Феникса надавал ему по мозгам, в Министерстве учудив тарарам. Крёстный Гаррькин пропал, в мире магов скандал, вот такой получился финал. Гарри к магглам вернулся опять, самое время нашу сказку начать.
Сказочник:
Вольдеморт сидит на троне, хорошо, хоть не в короне. Люций рядом бледной тенью, с утра мается мигренью. Петтигрю стоит пред троном — он у Лорда мажордомом.
Вольдеморт:
От гигантов к нам пришёл
Самый главный их посол.
Ну-ка, быстро, ноги в руки
Да накрыть богатый стол.
Виски ставь, не меньше чана
Гиппогрифова рагу,
Или я тебя, паршивец,
Заклинаньем разорву!
Петтигрю:
Воля ваша, Господин,
Но в котле бульон один.
Говорил вчера я Люцу,
«Не позорь своих седин!»
Да куда там! Наш герой
Всё забрал из кладовой
Как прибёг из Азкабана
Закатил здесь пир горой!
Вольдеморт:
Люций, гад, ползи сюда.
Это что за ерунда?
Почему в котле капуста,
Две морковки и вода?
Вытри сопли, хватит ныть!
Буду я тебя казнить!
Видишь сам, что не могу я
По-другому поступить!
Малфой:
Как случилось, не пойму,
При моём-то при уму!
Пощадите, не казните,
Вмиг доставлю я рагу!
Чтоб достойнейший посол
С голодухи не был зол,
Я семьи не пожалею,
Обеспечу царский стол!
Не губите, Повелитель!
Труп — такая канитель!
Облажаюсь — отправляйте
На малиновый кисель.
Вольдеморт:
Ты с утра такой тупой?
Или шутишь надо мной?
Здесь не сходка вурдалаков,
И не шабаш под горой!
Вот тебе моё заданье,
И другим впредь в назиданье,
Чтобы знали Упиванцы -
Страшным будет наказанье!
Отправляйся в Хогвардс, Люций
Только, чур, без революций!
С кухни мне доставь к обеду
Два рагу и гренок блюдце
Петтигрю, составишь списки!
Хм пару бочек огневиски,
Усладэля пинт пятнадцать
Не забудь и про сосиски,
Запечённого ягнёнка,
Молодого поросёнка,
Фаршированную рыбу,
Да жаркое из телёнка.
Малфой:
В Хогвардс мне идти опасно!
Я погибну там напрасно!
Мне директор шагу сделать
Не позволит — скрутит сразу!
Тут же сдаст меня аврорам,
Вмиг отправит в Азкабан,
И бесславно, Повелитель,
Жизнь свою закончу там.
Вольдеморт:
Прекращай свои стенанья
И пустые пререканья!
Запиши меню обеда,
Иль запоминай названья.
На десерт возьми пирожных,
Чтоб начинок — всевозможных,
Кексы тоже буду кстати,
Только не бери творожных!
Вот тебе примерный план,
Что к обеду нужно нам,
Всё, ступай, или Авадой
Ускорение предам!
Сказочник:
Вышел Люций из зала, вся мигрень куда-то пропала. В голове не шумит, печень не болит. Вот что значит — начальство на дело послало.
Малфой:
Если б выпил меньше джину,
Только рюмочку одну,
Не пришлось бы мне сегодня
Исправлять свою вину.
Всё подельнички, иуды,
Растуды их, рассюды,
Дармовой, хозяйской снедью
Набивать горазды рты.
Сказочник:
В Хогвардс пробраться, не джином угощаться. Как не крутись, без Дымолётной сети не обойтись. С «Ассио!» обеда не добыть — только зря стараться. Пригорюнился Люций малость. Оборотное зелье надо пить — та ещё гадость. Придётся к Снейпу обратиться, без него живым не воротиться. Да и проведать его не мешало, вдруг новейшая готова отрава? А у Снейпа забот — полон рот — идёт новый учебный год. Забился зельевар в подвалы, подсчитывает Слизерина баллы. Увидал в камине Люция — скрутило его, как от «Круцио!»
Малфой:
Здравствуй, друг мой, это я!
Не криви бровю зазря!
Лорд меня прислал с заданием,
Откровенно говоря.
Снейп:
Ну а мне что за забота?
У меня своя работа
Видишь: зелья, травы, баллы
И по жизни неохота.
Малфой:
Что-то ты ретив и скор
Позабыл про Договор?
Так я быстренько напомню,
Меточку не прячь, не вор!
Снейп:
Не спеши меня корить,
Дай вот зелье доварить,
Будет мне на завтра повод
Гриффиндорцев заморить.
Сам чего такой смурной?
Бледный, тряский, неживой,
Нешто Лорд грозит отправить
На заслуженный покой?
Сьешь-ка ивовой коры,
И взбодришься до поры,
И не зелье анимажье,
Сплошь природные дары.
Малфой:
Вот нормальный разговор!
Узнаю змеи задор
Мне бы виски пару капель
Я с утра сегодня хвор.
Снейп:
Загодя сову б прислал,
Я бы Чиваса достал,
На, пожуй осоки корень,
Сам сегодня собирал.
В соке корня — ты не знал?
Есть природный люминал,
От него, из слизеринцев,
Не один не умирал.
Малфой:
Полно, друг мой, не смеши,
Ты же травишь от души,
Как добыть из кухни снеди
Ты мне лучше расскажи.
У меня своя беда -
Повкусней нужна еда
Или Лорд меня сегодня ж
Заавадит навсегда!
Снейп:
Что за новая забава?
Ему заговоров мало?
Неужели на пирушку
Денег в банке не достало?
Малфой:
Друг мой, всё куда печальней,
В полном нахожусь отчаянии,
Не скажу тебе причину,
Обойду её молчаньем.
Снейп:
Знаю я твои причины,
Больше виски, больше джина!
Влез ты в Лордовы запасы
Это повод для кручины?
В замке — новый закидон
Как чужой — повсюду звон
Ладно, думаю, прорвёмся
Спорить с Лордом не резон.
Не печалься и не хнычь!
Будет и пирог, и дичь
Выждем мы немного время,
Чтоб не шастал мистер Филч.
Сказочник:
За приятным разговором пролетел часок-другой, Люций же, на нервной почве, не в себе, и сам не свой. И заклятья не сказать, зачем себя самого в Азкабан отправлять? А подельник не спешит, знай себе: травы ворошит, колбы расставляет, зелья разливает.
Малфой:
Время близиться к закату,
А обеда нет, как нет.
Я уже готов от злости
Съесть твой лучший табурет.
Снейп:
Ты как тролль не топочи,
Сядь и просто помолчи,
Если злость тебя заела,
Зуб о мебель поточи.
Через час пойдём на дело,
Надо, чтоб ещё стемнело,
Как пробьют часы двенадцать,
Отправляться можно смело.
Малфой:
Друг мой, ты сошёл с ума,
Я же в логове врага!
Мне нельзя, в моём обличии,
Отправляться никуда.
Снейп:
Обижаешь, старина,
Просто всё, как дважды два:
Выпьешь зелье, станешь Драко
И на кухню не спеша.
Сказочник:
Люций в кухне шебуршит, Снейп под дверью сторожит. Прикидывает в уме, сколько Упиванцев сейчас в стране. Не зря он Люция в кабинете держал, кое-что интересное разузнал. Завтра к директору на доклад, тот новым сведениям будет рад. И тут — нате-здрасте — принесло напастье. Гарри Поттер — заноза, гриффиндорская мимоза. Завидел зельевара, понял — не миновать скандала.
Снейп:
Поттер, кто бы только знал,
Как же ты меня достал!
Не осталось в замке щели,
Где бы ты не побывал!
Десять баллов с Гриффиндора!
И взысканье, для набора.
Завтра моешь подземелье,
От обеда — до упора.
Нет, постой, полы ты мыл,
И шкафы уже чинил,
Оттирал от стенок копоть,
Ничего я не забыл?
Я тебе на этот раз,
Посложнее дам приказ:
Три пера из синей птицы
Принесёшь мне завтра в класс.
Сказочник:
Наорался Снейп — всласть, что тут скажешь — власть. У одного в руках — остальные в дураках. А Гарри куда деваться? Придётся расстараться. Побрёл парень обратно, на душе у бедняги гадко.
Гарри:
Вот тебе и погулял,
Враз нарвался на скандал.
И ещё на десять баллов,
Факультет свой наказал.
Где искать мне эту птицу?
Не сыщу — пойду в темницу,
Может, стоит к Гермионе
За советом обратиться?
Нет, она начнёт яриться,
На потерю баллов злиться,
На нотации с моралью
Гермиона — мастерица!
Значит, надо самому,
Тихо, скрытно, по уму,
Вот возьму плащ-невидимку,
И в Запретный лес пойду.
Решено, пойду туда,
Ночью, днём — одна беда.
Паукам бы не попасться,
Остальное — ерунда.
Сказочник:
Люций ссоры их не слышал, он из кухни еле вышел. На закорках — огневиски, на плечах висят сосиски. И пирожные в тележке, Волдеморту-сладкоежке. Остальной заказ в мешках и волшебных сундуках. К Снейпу отнесли поклажу, пока не прознали про их проказу, Люций к камину бросился сразу. Быстрее порошок доставать, чтоб к обеду не опоздать. Припозднишься на полдня — на поминках неделю будет гулять родня.
Сказочник:
А в замке — новые гости, в Лордовом горле кости. Упиванцы сидят в рядок, да какой от них толк? Время близиться к ночи, у Лорда от гнева алеют очи. А когда у него взгляд красный — Лорд вдвойне опасный. Посол скучает, народ вокруг изучает. Лорду надо на ком-то злость сорвать, он глазами по залу — шасть.
Под взгляд попался Паркинсон, с лицом круглым, как патиссон. А рядышком Панси-дочка, в обхвате как бочка.
Вольдеморт:
Панси глянь, как подросла!
В бедрах малость широка
О! Идея! Надо выдать
Твою дочку за посла.
Мистер Паркинсон:
Да за этого посла
Мантикора б не пошла,
Сила есть, но нет ума
Так гласит про них молва
Мы разводим политес,
А посол сейчас нас съест,
Ну, как он решит, что Панси,
На десерт деликатес?
Вольдеморт:
Ты чего раззявил рот,
Ишь, нашёлся полиглот!
Прикажу — твоя дочурка
И за гоблина пойдёт!
У меня свои резоны,
Поважней её персоны,
Мы сейчас не в Министерстве,
Правят здесь мои законы.
Ты ж мне портишь весь процесс
Чистокровнейший балбес!
Раз в политике не смыслишь,
То зачем в неё полез?
Сказочник:
Что же делать отцу? Дочь насильно отдают гиганту-глупцу. Спасать ребёнка от бед — важнее забот у родителей нет. Мистер Паркинсон не подал виду, но на Лорда затаил обиду. Тут и явился Малфой, не в себе и сам не свой!
Вольдеморт:
Вот и Люций — верный пёс!
Ну-ка, что ты нам принёс?
Все ли выполнил заказы?
Все ли кексики донёс?
Малфой:
Строго следовал приказу,
Брал в двойном размере сразу.
Час ушёл на уговоры,
На алхимика-заразу!
Вольдеморт:
Ты на Снейпа не греши!
Пыль обид не вороши.
Если в чём-то заподозрил,
На него донос пиши!
Так и так, мол, усомнился,
На подмогу не стремился,
От моих прямых вопросов,
Как обычно, уклонился.
Ну, не мне тебя учить,
Что в доносе настрочить,
В этом ты известный мастер,
Петтигрю — столы накрыть!
Петтигрю:
Сей секунд, один момент!
Стол накрыть — проблемы нет.
А при важном разговоре,
Ужин — веский аргумент.
Сказочник:
После еды посол доволен, но для беседы не очень годен. Кровь из ума вся в желудок ушла. Сидит посол — улыбается, огневиски угощается. Петтигрю ему подливает, а гигант уже сонно моргает. Вольдеморт беседу ведёт, посол лишь кивает и пьёт. Мистеру Паркинсону только того и надо, чтобы спасти любимое чадо. У каждого в шкафу свои скелеты, на каждую беду — свои секреты.
Мистер Паркинсон:
Панси, уходи скорей,
Ноги в руки, побыстрей,
Вот, возьми флакон заветный
Выпей, капли не пролей.
В нём — твоё спасенье.
В тайном нашем зелье,
Обернёшься птицею,
Ты до воскресенья.
Хм, у нас сейчас четверг,
Если прав бы старый Сверг,
Пара дней — спадёт заклятье,
Ты ж в лесу найди ночлег
Панси:
Как мне это понимать?
Подскочить и убежать?
И потом до воскресенья
Вокруг Хогвардса летать?
Мистер Паркинсон:
Ты отцу-то не перечь,
О твоей свободе речь!
Или мне для послушанья,
Тебя снова надо сечь?
Панси:
Ой, умора! Напугал!
Мой отец — оригинал!
И всерьёз решил пред Лордом,
Мне устроить трибунал.
Мистер Паркинсон:
Дочка, ты сошла с ума!
В этом Ховартса вина.
Нету в школе дисциплины,
Только видимость одна!
Панси:
Ой, отец, закрыли тему,
Знаю я твою проблему,
Ты б из нашей школы быстро
Сделал рабскую галеру!
Так давай флакон сюда,
Понимаю, не балда,
Мне гигант в мужья не нужен,
Ни сегодня, никогда!
Сказочник:
Панси тут же собралась и до двери прокралась. Эх, неистовая юность — не унять и не догнать. Не дослушала про зелье — вот же невезенье. Паркинсон себя клянёт, но что делать — не поймёт.
Мистер Паркинсон:
Что же делать? Как же быть?
Как её остановить?
И минуты б мне хватило,
Чтобы дочь предупредить.
Ох, несчастье, ох, беда,
Во флаконе не вода,
Если птицу кто поймает,
Чары стают без следа.
Обернётся Панси девой,
На лицо — красы безмерной,
Вмиг изменится и имя,
И характер её скверный.