Последние изменения: 06.01.2006    


Harry Potter, names, characters and related indicia are copyright and trademark of Warner Bros.
Harry Potter publishing rights copyright J.K Rowling
Это произведение написано по мотивам серии книг Дж.К. Роулинг о Гарри Поттере.


Сказ про Гарри-ловца, девицу-синицу и других прочих, до приключений охочих

Реклама
Гарри Поттер и принц-полукровка
Гарри Поттер и огненный кубок
DVD купить

Сказочник:


Верьте иль не верьте, живёт на белом свете Гарри-ловец, удалой молодец. Ни красавец, ни урод, зеленоглаз и бледен, скорее богат, чем беден. Галеонов у него в Банке, что поганок на полянке. Шрам, очки, метла, да полярная сова — кого не спроси — всем паренёк известен. Родственнички — тупицы, обжоры, жлобы и мокрицы. Плюнуть и забыть, если б было, где жить.

Так и пропал бы Гарри, да маги его разыскали. Рассказали сироте из чулана, кем были его папа и мама. В школу Хогвардс мальчонку определили, наукам разным обучать решили. А главнейшая игра в три кольца на всю жизнь впечатлила молодца. И жил бы Гарри без забот, кабы не Тёмный маг — Вольдеморт. Вот уж полный урод. Сам — без тела, а до всего ему дело. Если где проказа — точно он учудил, зараза. Много лет мечтал Вольдеморт в мире совершить переворот. Неугодных — в расход, чистокровным — почёт. Остальные — сами помрут, если руки до них не дойдут.

Перво-наперво решил Лорд добыть философский камень. Тут и встретился ему Гарри — шустрый парень. У Лорда к нему старый счёт — но упустил мальчишку слуга-обормот. Второй раз тоже не вышло — василиск окочурился — мантикраб ему в дышло. Третья попытка — опять промашка, как не крути, а Петтигрю — что твоя промокашка. Не человек, а крыса — и как в Гриффиндор попал этот подлиза? В четвертый раз Лорд явился сам — Гарри чуть не отправился к праотцам. Поглядел тогда Лорд на Гарри… да что я распинаюсь, вы же книжки читали!

Настал пятый год — и снова судьбы поворот. Министр Фадж со страху прислал в школу ревизоршу-макаку. И дал этой обезьяне всевластное указанье. В школе порядок навесть, да с директора сбить спесь. А чтоб возненавидели ученики друг дружку, поснимать с Гарри кровавую стружку. Гарри в долгу не остался, с командой друзей в нелегалы подался. Ушли детишки в подполье, потому как закончилось в замке раздолье. Жабе-Амбридж хоть плюй в глаза — всё лесная роса. Когда дело стало вовсе худо, подоспел Волдеморт-чудо-юдо. Нет бы сидел тихо, разбудил на свою беду лихо. Орден Феникса надавал ему по мозгам, в Министерстве учудив тарарам. Крёстный Гаррькин пропал, в мире магов скандал, вот такой получился финал. Гарри к магглам вернулся опять, самое время нашу сказку начать.


Действие первое


Сцена первая


Сказочник:


Вольдеморт сидит на троне, хорошо, хоть не в короне. Люций рядом бледной тенью, с утра мается мигренью. Петтигрю стоит пред троном — он у Лорда мажордомом.


Вольдеморт:


От гигантов к нам пришёл

Самый главный их посол.

Ну-ка, быстро, ноги в руки

Да накрыть богатый стол.


Виски ставь, не меньше чана

Гиппогрифова рагу,

Или я тебя, паршивец,

Заклинаньем разорву!


Петтигрю:


Воля ваша, Господин,

Но в котле бульон один.

Говорил вчера я Люцу,

«Не позорь своих седин!»


Да куда там! Наш герой

Всё забрал из кладовой

Как прибёг из Азкабана

Закатил здесь пир горой!


Вольдеморт:


Люций, гад, ползи сюда.

Это что за ерунда?

Почему в котле капуста,

Две морковки и вода?


Вытри сопли, хватит ныть!

Буду я тебя казнить!

Видишь сам, что не могу я

По-другому поступить!


Малфой:


Как случилось, не пойму,

При моём-то при уму!

Пощадите, не казните,

Вмиг доставлю я рагу!


Чтоб достойнейший посол

С голодухи не был зол,

Я… семьи не пожалею,

Обеспечу царский стол!


Не губите, Повелитель!

Труп — такая канитель!

Облажаюсь — отправляйте

На малиновый кисель.


Вольдеморт:


Ты с утра такой тупой?

Или шутишь надо мной?

Здесь не сходка вурдалаков,

И не шабаш под горой!


Вот тебе моё заданье,

И другим впредь в назиданье,

Чтобы знали Упиванцы -

Страшным будет наказанье!


Отправляйся в Хогвардс, Люций

Только, чур, без революций!

С кухни мне доставь к обеду

Два рагу и гренок блюдце


Петтигрю, составишь списки!

Хм… пару бочек огневиски,

Усладэля пинт пятнадцать…

Не забудь и про сосиски,


Запечённого ягнёнка,

Молодого поросёнка,

Фаршированную рыбу,

Да жаркое из телёнка.


Малфой:


В Хогвардс мне идти опасно!

Я погибну там напрасно!

Мне директор шагу сделать

Не позволит — скрутит сразу!


Тут же сдаст меня аврорам,

Вмиг отправит в Азкабан,

И бесславно, Повелитель,

Жизнь свою закончу там.


Вольдеморт:


Прекращай свои стенанья

И пустые пререканья!

Запиши меню обеда,

Иль запоминай названья.


На десерт возьми пирожных,

Чтоб начинок — всевозможных,

Кексы тоже буду кстати,

Только не бери творожных!


Вот тебе примерный план,

Что к обеду нужно нам,

Всё, ступай, или Авадой

Ускорение предам!


Сказочник:


Вышел Люций из зала, вся мигрень куда-то пропала. В голове не шумит, печень не болит. Вот что значит — начальство на дело послало.


Малфой:


Если б выпил меньше джину,

Только рюмочку одну,

Не пришлось бы мне сегодня

Исправлять свою вину.


Всё подельнички, иуды,

Растуды их, рассюды,

Дармовой, хозяйской снедью

Набивать горазды рты.


Сцена вторая


Сказочник:


В Хогвардс пробраться, не джином угощаться. Как не крутись, без Дымолётной сети не обойтись. С «Ассио!» обеда не добыть — только зря стараться. Пригорюнился Люций малость. Оборотное зелье надо пить — та ещё гадость. Придётся к Снейпу обратиться, без него живым не воротиться. Да и проведать его не мешало, вдруг новейшая готова отрава? А у Снейпа забот — полон рот — идёт новый учебный год. Забился зельевар в подвалы, подсчитывает Слизерина баллы. Увидал в камине Люция — скрутило его, как от «Круцио!»


Малфой:


Здравствуй, друг мой, это я!

Не криви бровю зазря!

Лорд меня прислал с заданием,

Откровенно говоря.


Снейп:


Ну а мне что за забота?

У меня своя работа

Видишь: зелья, травы, баллы

И по жизни неохота.


Малфой:


Что-то ты ретив и скор

Позабыл про Договор?

Так я быстренько напомню,

Меточку не прячь, не вор!


Снейп:


Не спеши меня корить,

Дай вот зелье доварить,

Будет мне на завтра повод

Гриффиндорцев заморить.


Сам чего такой смурной?

Бледный, тряский, неживой,

Нешто Лорд грозит отправить

На заслуженный покой?


Сьешь-ка ивовой коры,

И взбодришься до поры,

И не зелье анимажье,

Сплошь природные дары.


Малфой:


Вот нормальный разговор!

Узнаю змеи задор

Мне бы виски пару капель

Я с утра сегодня хвор.


Снейп:


Загодя сову б прислал,

Я бы Чиваса достал,

На, пожуй осоки корень,

Сам сегодня собирал.


В соке корня — ты не знал?

Есть природный люминал,

От него, из слизеринцев,

Не один не умирал.


Малфой:


Полно, друг мой, не смеши,

Ты же травишь от души,

Как добыть из кухни снеди

Ты мне лучше расскажи.


У меня своя беда -

Повкусней нужна еда

Или Лорд меня сегодня ж

Заавадит навсегда!


Снейп:


Что за новая забава?

Ему заговоров мало?

Неужели на пирушку

Денег в банке не достало?


Малфой:


Друг мой, всё куда печальней,

В полном нахожусь отчаянии,

Не скажу тебе причину,

Обойду её молчаньем.


Снейп:


Знаю я твои причины,

Больше виски, больше джина!

Влез ты в Лордовы запасы

Это повод для кручины?


В замке — новый закидон

Как чужой — повсюду звон

Ладно, думаю, прорвёмся

Спорить с Лордом не резон.


Не печалься и не хнычь!

Будет и пирог, и дичь

Выждем мы немного время,

Чтоб не шастал мистер Филч.


Сказочник:


За приятным разговором пролетел часок-другой, Люций же, на нервной почве, не в себе, и сам не свой. И заклятья не сказать, зачем себя самого в Азкабан отправлять? А подельник не спешит, знай себе: травы ворошит, колбы расставляет, зелья разливает.


Малфой:


Время близиться к закату,

А обеда нет, как нет.

Я уже готов от злости

Съесть твой лучший табурет.


Снейп:


Ты как тролль не топочи,

Сядь и просто помолчи,

Если злость тебя заела,

Зуб о мебель поточи.


Через час пойдём на дело,

Надо, чтоб ещё стемнело,

Как пробьют часы двенадцать,

Отправляться можно смело.


Малфой:


Друг мой, ты сошёл с ума,

Я же в логове врага!

Мне нельзя, в моём обличии,

Отправляться никуда.


Снейп:


Обижаешь, старина,

Просто всё, как дважды два:

Выпьешь зелье, станешь Драко

И на кухню не спеша.


Сцена третья


Сказочник:


Люций в кухне шебуршит, Снейп под дверью сторожит. Прикидывает в уме, сколько Упиванцев сейчас в стране. Не зря он Люция в кабинете держал, кое-что интересное разузнал. Завтра к директору на доклад, тот новым сведениям будет рад. И тут — нате-здрасте — принесло напастье. Гарри Поттер — заноза, гриффиндорская мимоза. Завидел зельевара, понял — не миновать скандала.


Снейп:


Поттер, кто бы только знал,

Как же ты меня достал!

Не осталось в замке щели,

Где бы ты не побывал!


Десять баллов с Гриффиндора!

И взысканье, для набора.

Завтра моешь подземелье,

От обеда — до упора.


Нет, постой, полы ты мыл,

И шкафы уже чинил,

Оттирал от стенок копоть,

Ничего я не забыл?


Я тебе на этот раз,

Посложнее дам приказ:

Три пера из синей птицы

Принесёшь мне завтра в класс.


Сказочник:


Наорался Снейп — всласть, что тут скажешь — власть. У одного в руках — остальные в дураках. А Гарри куда деваться? Придётся расстараться. Побрёл парень обратно, на душе у бедняги гадко.


Гарри:


Вот тебе и погулял,

Враз нарвался на скандал.

И ещё на десять баллов,

Факультет свой наказал.


Где искать мне эту птицу?

Не сыщу — пойду в темницу,

Может, стоит к Гермионе

За советом обратиться?


Нет, она начнёт яриться,

На потерю баллов злиться,

На нотации с моралью

Гермиона — мастерица!


Значит, надо самому,

Тихо, скрытно, по уму,

Вот возьму плащ-невидимку,

И в Запретный лес пойду.


Решено, пойду туда,

Ночью, днём — одна беда.

Паукам бы не попасться,

Остальное — ерунда.


Сказочник:


Люций ссоры их не слышал, он из кухни еле вышел. На закорках — огневиски, на плечах висят сосиски. И пирожные в тележке, Волдеморту-сладкоежке. Остальной заказ в мешках и волшебных сундуках. К Снейпу отнесли поклажу, пока не прознали про их проказу, Люций к камину бросился сразу. Быстрее порошок доставать, чтоб к обеду не опоздать. Припозднишься на полдня — на поминках неделю будет гулять родня.


Сцена четвёртая


Сказочник:


А в замке — новые гости, в Лордовом горле кости. Упиванцы сидят в рядок, да какой от них толк? Время близиться к ночи, у Лорда от гнева алеют очи. А когда у него взгляд красный — Лорд вдвойне опасный. Посол скучает, народ вокруг изучает. Лорду надо на ком-то злость сорвать, он глазами по залу — шасть.

Под взгляд попался Паркинсон, с лицом круглым, как патиссон. А рядышком Панси-дочка, в обхвате как бочка.


Вольдеморт:


Панси глянь, как подросла!

В бедрах малость широка…

О! Идея! Надо выдать

Твою дочку за посла.


Мистер Паркинсон:


Да за этого посла

Мантикора б не пошла,

Сила есть, но нет ума

Так гласит про них молва


Мы разводим политес,

А посол сейчас нас съест,

Ну, как он решит, что Панси,

На десерт деликатес?


Вольдеморт:


Ты чего раззявил рот,

Ишь, нашёлся полиглот!

Прикажу — твоя дочурка

И за гоблина пойдёт!


У меня свои резоны,

Поважней её персоны,

Мы сейчас не в Министерстве,

Правят здесь мои законы.


Ты ж мне портишь весь процесс

Чистокровнейший балбес!

Раз в политике не смыслишь,

То зачем в неё полез?


Сказочник:


Что же делать отцу? Дочь насильно отдают гиганту-глупцу. Спасать ребёнка от бед — важнее забот у родителей нет. Мистер Паркинсон не подал виду, но на Лорда затаил обиду. Тут и явился Малфой, не в себе и сам не свой!


Вольдеморт:


Вот и Люций — верный пёс!

Ну-ка, что ты нам принёс?

Все ли выполнил заказы?

Все ли кексики донёс?


Малфой:


Строго следовал приказу,

Брал в двойном размере сразу.

Час ушёл на уговоры,

На алхимика-заразу!


Вольдеморт:


Ты на Снейпа не греши!

Пыль обид не вороши.

Если в чём-то заподозрил,

На него донос пиши!


Так и так, мол, усомнился,

На подмогу не стремился,

От моих прямых вопросов,

Как обычно, уклонился.


Ну, не мне тебя учить,

Что в доносе настрочить,

В этом ты известный мастер,

Петтигрю — столы накрыть!


Петтигрю:


Сей секунд, один момент!

Стол накрыть — проблемы нет.

А при важном разговоре,

Ужин — веский аргумент.


Сказочник:


После еды посол доволен, но для беседы не очень годен. Кровь из ума вся в желудок ушла. Сидит посол — улыбается, огневиски угощается. Петтигрю ему подливает, а гигант уже сонно моргает. Вольдеморт беседу ведёт, посол лишь кивает и пьёт. Мистеру Паркинсону только того и надо, чтобы спасти любимое чадо. У каждого в шкафу свои скелеты, на каждую беду — свои секреты.


Мистер Паркинсон:


Панси, уходи скорей,

Ноги в руки, побыстрей,

Вот, возьми флакон заветный

Выпей, капли не пролей.


В нём — твоё спасенье.

В тайном нашем зелье,

Обернёшься птицею,

Ты до воскресенья.


Хм, у нас сейчас четверг,

Если прав бы старый Сверг,

Пара дней — спадёт заклятье,

Ты ж в лесу найди ночлег…


Панси:


Как мне это понимать?

Подскочить и убежать?

И потом до воскресенья

Вокруг Хогвардса летать?


Мистер Паркинсон:


Ты отцу-то не перечь,

О твоей свободе речь!

Или мне для послушанья,

Тебя снова надо сечь?


Панси:


Ой, умора! Напугал!

Мой отец — оригинал!

И всерьёз решил пред Лордом,

Мне устроить трибунал.


Мистер Паркинсон:


Дочка, ты сошла с ума!

В этом Ховартса вина.

Нету в школе дисциплины,

Только видимость одна!


Панси:


Ой, отец, закрыли тему,

Знаю я твою проблему,

Ты б из нашей школы быстро

Сделал рабскую галеру!


Так… давай флакон сюда,

Понимаю, не балда,

Мне гигант в мужья не нужен,

Ни сегодня, никогда!


Сказочник:


Панси тут же собралась и до двери прокралась. Эх, неистовая юность — не унять и не догнать. Не дослушала про зелье — вот же невезенье. Паркинсон себя клянёт, но что делать — не поймёт.


Мистер Паркинсон:


Что же делать? Как же быть?

Как её остановить?

И минуты б мне хватило,

Чтобы дочь предупредить.


Ох, несчастье, ох, беда,

Во флаконе не вода,

Если птицу кто поймает,

Чары стают без следа.


Обернётся Панси девой,

На лицо — красы безмерной,

Вмиг изменится и имя,

И характер её скверный.


Автор: Корова рыжая,

Система Orphus Если вы обнаружили ошибку или опечатку в этом тексте, выделите ошибку мышью и нажмите Ctrl+Enter.


Главы параллельно публикуются на головном сайте проекта.


Пожертвования на поддержку сайта
с 07.05.2002
с 01.03.2001