Последние изменения: 18.03.2003    


Harry Potter, names, characters and related indicia are copyright and trademark of Warner Bros.
Harry Potter publishing rights copyright J.K Rowling
Это произведение написано по мотивам серии книг Дж.К. Роулинг о Гарри Поттере.


Как я была домовиком

Реклама
Гарри Поттер и принц-полукровка
Гарри Поттер и огненный кубок
DVD купить

Глава 6. Горькая рабская доля

— Не понимаю, — произнесла абсолютно подавленная Гермиона, глядя на свои руки, которые снова приобрели болотно-зеленый цвет.

— Как я и говорил: некоторые проклятья именно так и действуют, — ответил Драко из-за ширмы приглушенным голосом: он зажал в зубах полы мантии, чтобы легче было застегнуть брюки. — Человек ночью, домашний эльф днем. Почти как в твоей нормальной жизни, Грейнджер. Сейчас ты домашний эльф, так что веди себя соответственно…

День, который начался таким образом, никак не мог стать удачным днем для Гермионы. Во-первых, она была вынуждена следовать за Драко по пятам по всему Поместью, хотя больше всего ей хотелось оказаться как можно дальше от него. Драко деловой поступью пронесся через все комнаты — библиотеку, павильон с фонтаном, студию, кабинет, везде переставляя предметы с места на место по одному ему понятным правилам. Со стороны он походил на стервятника, облетающего свои владения в поисках падали. Гермиона с ворчанием следовала за Драко, не в силах угнаться за его широкими шагами. Во-вторых, ей приходилось исполнять все его приказы: «Понеси это, Гетти… Достань то, живо…» — и это начинало действовать ей на нервы.

— А сам не можешь? — наконец огрызнулась она в ответ на очередную команду.

В этот момент они находились в парке. Малфои содержали целую бригаду садовников, которые подравнивали живые изгороди, разравнивали тропинки, фигурно подстригали кусты, очищали пруды… Ковры сочно-зеленой травы, сверкающей под летним солнцем, окружались каменными бордюрами с миниатюрными фонтанами по углам, обрамленными плакучими ивами. В небе лениво проплывали облачка, похожие на стадо летающих овечек.

Драко расслабленно возлежал под навесом в увитой розами беседке и читал книгу, нежась в солнечных лучах. Он лениво повернул голову и посмотрел на Гермиону.

— Грейнджер, я не собираюсь тащиться к павильону с фонтаном за дурацкой маленькой книжечкой. Для этого как раз и существуют домовики. Так что вперед, апорт!.. — он махнул рукой и вернулся к чтению.

— Я тебе что, собака? — скрестив руки на груди, произнесла Гермиона.

Драко обернулся. Его взгляд обежал сад, остановился на секунду у ив, выстроившихся на берегу пруда, а затем двинулся дальше, вдоль тропинки.

— Нет-нет, что ты, конечно нет. Но я бы на твоем месте все равно пошел… — его голос был странно спокоен. Гермиона ожидала, что Драко рассердится, но его холодный тон только усилил ее раздражение. Она глянула в ту сторону, куда смотрел Драко, но слабое зрение домового эльфа не давало ей возможности ничего разглядеть.

— В чем дело?

— К нам идет моя маман.

И действительно, прислушавшись, Гермиона различила музыкальный перестук каблучков Нарциссы Малфой, приближающейся к ним вместе с миссис Паркинсон. Гермиона вздрогнула и бросилась бежать к дому. Ей не очень хотелось быть в саду в тот момент, когда Нарцисса заведет свою любимую песню о грязной крови.

— И не забудь мою книгу! — крикнул ей вслед Драко. Он улыбнулся, устроился поудобнее и продолжил чтение.

«О , я принесу ее тебе, — сердито подумала Гермиона. — Разодранной на мелкие клочки!..»

* * *

Драко проводил убегающую Гермиону мрачным взглядом. Он поморщился, увидев, как она растоптала по дороге несколько несчастных ромашек и папоротников, давая выход своему раздражению. Драко вздохнул — ее упрямство начало раздражать его. Первоначальный восторг от того, что ему прислуживает Гермиона Грейнджер — этот маглорожденный вундеркинд, теперь угас. Драко уже подумывал о том, чтобы подыскать ей замену — пусть бедняжка отправляется на все четыре стороны, самостоятельно справляясь со всеми трудностями, которые ей подкинет большой жестокий мир, не слишком дружелюбно относящийся к домовикам. Впрочем, остановил себя Драко, если он потеряет второго слугу подряд (домовика, который прислуживал ему до Гермионы, он случайно освободил, швырнув в него в припадке гнева что-то из одежды), нового отец ему уже не купит… Он еще раз глубоко вздохнул, подавив горячее желание стукнуть Гермиону книгой по голове, и стал читать дальше.

«Темный взгляд, — писалось в книге, — является одним из сильнейших заклинаний Темной магии. Позволяет заглядывать за горизонт, видеть сквозь стены. Особо одаренные темные волшебники могут с его помощью читать мысли других людей. Для заклинания нужно произнести…» — далее следовала строка странных изломанных закорючек, будто написанных сломанным пером кроваво-красными чернилами. Страница словно сочилась ядом. Драко провел пальцем вдоль строки и произнес:

— Окуланмилуцифирус, — яркая вспышка света ударила ему в глаза, и на мгновение Драко ослеп — это означало, что заклинание начинает действовать.

Драко без особого труда прочел мысли Гермионы. Она думала о нем, думала много. Кроме него в ее мыслях присутствовали разные острые предметы и взрывающиеся проклятия. «А у нее богатое воображение, — с улыбкой подумал Драко. — А я-то всегда считал ее хорошей девочкой из Гриффиндора…» Неожиданно мысли Гермионы приняли иное направление: «Но при всем этом мне жаль бедняжку… Он так одинок в этом огромном и холодном поместье, где у него нет ничего, кроме пустых залов, испуганных домашних эльфов и этой скучной дуры, которая набивается ему в подружки. Что же касается его родителей, то они словно бы и не существуют — так мало от них исходит настоящего родительского тепла… Не удивительно, что он такой чувствительный! Может, я могу ему как-то помочь?..» — последняя мысль была как-то причудливо закручена: очевидно, Гермиона продолжала обдумывать ее.

От неожиданности Драко потерял контроль над заклинанием. Его нормальное зрение вновь стало резким, а мысли Гермионы заглушились звуками парка — чириканьем малиновки, сидящей на розовом кусте, ветерком, колыхавшим ветки деревьев над его головой, кваканьем лягушки из пруда. Драко в очередной раз остался наедине лишь со своими мыслями. С нарастающим изумлением он вдруг осознал, как права оказалась Гермиона. Он был одинок, и Поместье было ему не домом, а скорее тюрьмой. Драко почувствовал беспокойство, словно не он подглядывал за чужими мыслями, а наоборот — кто-то вторгся в его частную жизнь. Он попытался снова сосредоточиться на чтении, но его мысли все время перебегали от Темной магии к словам Гермионы, которые звенели в его голове сильнее любых заклятий.

* * *

Гермиона прошла по коридорам Поместья, миновала картинную галерею и поднялась по главной лестнице в Большой зал, стараясь не обращать внимания на окружающую ее роскошь.

Малфои, несомненно, знали толк в дизайне интерьеров. Вся отделка Поместья была призвана впечатлить и устрашить тех, на кого надо было произвести впечатление и нагнать страх. Сосна, красное и черное дерево и огромное количество мрамора, украшенного небрежными вставками из сусального золота, слоновой кости, нефрита и хрусталя. В каждом помещении была своя композиция, цветовая схема или тематика, и проходившая через анфиладу комнат Гермиона испытывала острое чувство зависти.

«Это должно стоить несколько тысяч галеонов, — подумала Гермиона, глядя на мраморную статую единорога, который каждые пять минут осторожно переступал с места на место. Абсолютно неотличимый от настоящего рог во лбу животного переливался в лучах солнца. — А то и несколько сотен тысяч… Интересно, откуда у Малфоев столько денег?»

— Извини… — Гермиона вздрогнула и обернулась. На нее смотрела пара огромных глаз, таких же, как у нее, только еще более обеспокоенных и испуганных. Это была Топси. — Гетти занята сейчас? — спросила эльфиха, озабоченно комкающая пальцами края кухонного полотенца, служившего ей одеждой. — Нам нужна помощь в Галерее.

Гермиона опять подумала о Драко. Он, наверно, все еще ждет свою книгу, там, в парке.

— Нет, я ничем не занята, — ответила Гермиона, и Топси с облегчением улыбнулась.

— Хорошо. Там, в Галерее, что-то застряло в дымоходе, и хозяин Малфой хочет, чтобы мы его прочистили. Прямо сейчас.

«Наверно, аист свил гнездо на каминной трубе», — подумала Гермиона, двинувшись по коридору следом за Топси. Пройдя несколько шагов, она обратила внимание на синяк на голове своей напарницы.

— Топси, что это? — спросила Гермиона. — Ты что, ударилась обо что-то?

— Нет, Гетти, — ответила эльфиха с виноватым видом. — Топси была плохая. Она принесла хозяину Малфою ромашковый чай вместо чая «Эрл Грей», и хозяин Малфой наказал Топси своей тростью.

— Кто, Люциус? — спросила Гермиона, гневно сузив глаза.

— Гетти, пожалуйста… — лицо Топси стало белым, как простыня. — Мы называем его «хозяин Малфой», а не …

— Он ударил тебя. Тростью!

— Топси была очень плохая, Топси это заслужила…

— Ничего подобного! — воскликнула Гермиона. Она остановилась и глянула на Топси в упор. — Каждый может так ошибиться, Топси, каждый. Ты не заслужила такого наказания за  то, что перепутала сорта чая…

— А потом, — всхлипнула эльфиха, — Топси билась головой о колонну… Топси знала, что была очень плохим домовиком, Топси должна была себя наказать…

— Но почему? — воскликнула Гермиона, не веря своим ушам. — С чего вдруг ты решила это сделать?!

— Топси была очень плохой… — всхлипнув, повторила Топси и вытерла глаза своим полотенцем. — Ладно, не будем вспоминать о грустном. Теперь Топси должна служить хозяину Малфою лучше, она будет стремиться стать ударником труда…

Эти слова так поразили Гермиону, что на несколько секунд она абсолютно лишилась дара речи. А прежде, чем она собралась с силами для новой зажигательной речи о свободе и справедливости, Топси указала на массивные двойные двери из дуба:

— Мы на месте.

Галерея была громадной. Над головами завис прекрасный светильник в форме лебедя, свет которого отражался в черных и белых квадратах мраморного пола. Вдоль стен стояли рыцарские доспехи. Колонны были задрапированы тяжелой красной тканью. Картины, висевшие на стенах, тянулись снизу доверху, к самому потолку, украшенному столь же роскошными фресками. В центре всего этого великолепия с царственным видом стоял Люциус Малфой.

Несколько домовиков пытались вытянуть из дымохода то, что в нем застряло. Одновременно с этим другая группа, вооруженная щетками и совками, собирала сажу и золу, хлопьями летевшие на пол стараниями первой группы.

— Где тебя носило? — нетерпеливо воскликнул Люциус, пренебрежительно глядя на Топси сверху вниз. — Вот тебе за опоздание! — от пинка в бок несчастная эльфиха растянулась на мраморном полу. — Больше так не делай!..

Охваченная яростью, Гермиона посмотрела на несчастную Топси, которая с трудом поднялась с пола и присоединилась к остальным домовикам. Она повернулась к Люциусу.

— Это не ее вина! — со злостью воскликнула Гермиона, сверкая глазами.

— А чья же, скажи на милость? — спросил Люциус, окинув Гермиону холодным взглядом.

— Моя, — поколебавшись мгновение, ответила Гермиона. — Это я… Я ее задержала, — слегка дрожа, она, тем не менее, приподняла подбородок повыше, пытаясь смотреть Малфою прямо в глаза с высоты своего метрового эльфийского роста. Люциус злобно прищурился.

— Ты — новый эльф, не так ли? — сказал он и продолжил, не дав ей ответить: — Да-да, я тебя узнал. Надо будет напомнить Драко, чтобы он тебя как следует наказал за твое нахальство. Мальчик уже вырос и может сам заняться воспитанием своих слуг, вместо того, чтобы беззаботно отпускать их на волю. А пока — займись дымоходом!

Гермиона бросилась к камину. Топси была уже там, крича вместе с остальными: «Взяли!», когда домовики тянули веревки.

— Вот, — юноша-домовик протянул ей веревку. — И не забудь — когда крикнут: «Взяли!», надо тянуть изо всех сил.

— Ладно, — откликнулась Гермиона, берясь за веревку. Пока домовики готовились к очередному рывку, она постаралась собраться с мыслями и…

— Взяли!

После нескольких энергичных рывков дюжины эльфов то, что было в дымоходе, свалилось прямо в камин, рассыпая во все стороны золу. Напуганные домовики отскочили в разные стороны, оставляя на покрытом сажей полу отпечатки крохотных ножек.

— Принесите это сюда! — громовым голосом приказал Люциус Малфой.

Пятеро домовиков осторожно подошли к камину, где лежал огромная черная глыба отталкивающего вида. «Это непохоже на гнездо аиста, — подумала Гермиона. — Выглядит оно гораздо более массивным». На фоне закопченного камина это выглядело еще чернее — вроде обожженного камня, покрытого какими-то лохмотьями.

Домовики потянули за веревки, и их ноша заскользила по гладкому полу. Издалека нельзя было различить что это, но когда процессия подошла поближе, очертания темной фигуры стали узнаваемыми, и Гермиона с трудом удержалась от вскрика — это был человеческий труп! Гермиона в ужасе посмотрела на почти мумифицированное адским жаром тело и на искаженное гримасой смертельного ужаса лицо…

Перевод: Сохатый,
Стилист: Stasy

Система Orphus Если вы обнаружили ошибку или опечатку в этом тексте, выделите ошибку мышью и нажмите Ctrl+Enter.


Главы параллельно публикуются на головном сайте проекта.


Пожертвования на поддержку сайта
с 07.05.2002
с 01.03.2001