Последние изменения: 30.05.2003    


Harry Potter, names, characters and related indicia are copyright and trademark of Warner Bros.
Harry Potter publishing rights copyright J.K Rowling
Это произведение написано по мотивам серии книг Дж.К. Роулинг о Гарри Поттере.


Как я была домовиком

Реклама
Гарри Поттер и принц-полукровка
Гарри Поттер и огненный кубок
DVD купить

Глава 12. Кукловод

У подножия холма, на котором возвышалось Поместье Малфоев, в окружении сосновых лесов уютно раскинулась изумрудно-зеленая долина. Незадолго до того, как произошли описанные в предыдущей главе драматические события, через эту долину в близлежащий городок проехала зловеще-черная карета эбенового дерева, в которой восседало старшее поколение семей Малфоев и Паркинсонов.

Экипаж уныло тащился по брусчатке извилистых улочек, провожаемый кинжально-острыми взглядами местных жителей. Малфоев в городке не любили: им принадлежала земля, на которой стояли дома горожан, и именно Малфои обеспечивали работой и средствами к существованию большинство жителей. За это горожане платили землевладельцам ежемесячную дань. Недовольные ворчали, но большей активности не проявляли. Во-первых, многим нравилась величественная тень богатства и знатности, отбрасываемая на них Поместьем с вершины холма. А во-вторых… «Те, кому не нравится ставка налога, — заявил Люциус Малфой памятным утром несколько лет назад, — могут поднять руки и сказать: «Я готов подвергнуться адским мучениям и сделать всю свою недолгую оставшуюся жизнь совершенно невыносимой…» Желающих, понятное дело, не нашлось.

В целом, однако, в городке жилось не так уж плохо. Ухоженные, средневековые на вид домики, журчащий на городской площади фонтан с кристально-чистой водой, текущей из бронзовой фигуры кентавра, усаженные по обочинам цветами улочки. Пахло свежим хлебом и Улетальным порошком. Городок казался бы нарисованным на волшебной картинке, если бы не злые взгляды из-за наполовину закрытых ставнями окон и редкие крики: «Малфои, мы вас ненавидим!»

— Как бы эти нищие не затеяли бунт — бессмысленный и беспощадный… — хихикнула Нарцисса Малфой, сидевшая в глубине кареты.

Экипаж бесшумно подкатил к ничем не примечательной таверне, Люциус Малфой вышел наружу и глянул на висевшую на здании вывеску, гласившую: «Рюмочная Огдена — лучший сидр из Ирландии». И вывеска, и дом выглядели одинаково скучно и серо, и только увитые плющом стены слегка украшали пейзаж.

— Отличное местечко, — сказал Люциус мистеру Паркинсону, который плелся за ним с видом одновременно скорбным и возбужденным. — Мы можем обсудить здесь все наши проблемы.

* * *

— У нас есть комната наверху, сэр, — сказал Люциусу хозяин таверны, провожая двоих мужчин к лестнице.

Две минуты спустя мистер Паркинсон с недовольным видом осматривал крохотную комнатку с затянутыми паутиной стенами. Скудные лучи солнца с трудом пробивались через единственное пыльное оконце. Обстановку составляли потертый ковер, пара самых обыкновенных стульев и обшарпанный стол. Комната казалось тихой и безобидной, но мистер Паркинсон знал, что ее стены пронизаны звукоизолирующими чарами, а дверь заблокирована старинным защитным заклятьем. Он поудобнее уселся и заговорил:

— Что вы хотели обсудить?

— Труп в камине, болван! — огрызнулся Люциус. — Иначе чего ради я бы потащил в такую даль вас, вашу жену, да и Нарциссу, кстати, тоже, — Люциус тоже сел и налил в кубок вина. — Уж конечно, не для того, чтобы насладиться вашим обществом…

— Да?.. А я думал, мы просто заглянули в ближайшее питейное заведение, чтобы пропустить пару стаканчиков, пока Нарцисса и Афина транжирят весь месячный доход и вашей, и моей семьи, пуская пыль друг другу в глаза, — Паркинсон продолжил, не давая собеседнику перебить себя: — Не знаю, Люциус… Может, этот труп — всего-навсего заблудившийся Санта-Клаус? — нервный смешок.

— Дурацкая шутка. Попробуйте-ка еще раз, и посерьезнее.

— А почему мы обсуждаем это здесь? — поинтересовался мистер Паркинсон, осененный внезапной догадкой. — Разве Поместье недостаточно безопасное место для этого?

— Нет! — не вызывающим сомнений тоном отвечал Люциус. — В Поместье, как оказалось, легко может проникнуть злоумышленник, и возможно, кто-то следит за нами там. В городе безопаснее.

«Да? А как же горожане, которые открыто заявляют о своей ненависти к Малфоям? — подумал мистер Паркинсон. — Вот она, печальная усмешка судьбы: уже и Люциус перестал чувствовать себя в безопасности в собственном доме…» Он продолжил вслух:

— Может, это был безвредный воришка?.. Как это называется — домушник? Пришел не за вашей жизнью, а за драгоценностями… Или — за артефактами, которые вы прячете под полом гостиной, — при последних словах мистер Паркинсон понизил голос.

— Мы нашли оружие убийцы, — продолжал Люциус Малфой, не обращая внимания на выдвигаемые версии. — Нож, который почти не пострадал в огне, моток огнеупорной гоблинской веревки и несколько обгоревших отравленных дротиков. И конечно, волшебную палочку, которая сохранилась в достаточной степени, чтобы мы могли ее исследовать.

— И?..

— Ива, одиннадцать с половиной дюймов, драконьи жилы, — произнес Люциус, окинув собеседника стальным взглядом. — Мы проверили записи Олливандера и нашли за последние десять лет свыше трехсот человек, купивших такие палочки. Но только один — один! — из них мог быть тем покойным незадачливым любителем каминов.

— Кто? — из горла мистера Паркинсона вырвался лишь хриплый шепот. — Кто он?!

— Минутку, — пробормотал вдруг Малфой, с подозрением оглядывая комнату прищуренными глазами. — Здесь кто-то есть, — еле слышно шепнул он. — Кто-то слушает каждое наше слово.

Мистер Паркинсон вздрогнул, его взгляд из-под изумленно поднятых бровей обежал комнату. Люциус тем временем метался из угла в угол, тыча во все стороны своей тростью, потом распахнул дверь и долго стоял на пороге, вглядываясь в полумрак коридора и пытаясь услышать тихие шаги или дыхание, которые выдали бы невидимого наблюдателя.

На одной из деревянных балок наверху сидел жучок — небольшой, чуть больше пуговицы. Он был совершенно незаметен под прикрытием паутины и темноты. Когда стало очевидным, что Люциус Малфой не намерен продолжать беседу, насекомое пришло к выводу, что услышало достаточно. Оно расправило крылья и полетело прочь — сначала из коридора, а потом и из таверны старины Огдена.

Жучок пролетел по улице мимо нескольких домов и приземлился на подоконнике номера скромной уединенной гостиницы. В комнате в глубоком кресле с высокой спинкой, потягивая из хрустального бокала игристое шампанское, сидел мужчина. Дополняла изысканную обстановку негромкая оперная музыка. Атмосфера была пропитана аристократизмом и запахом больших денег.

— Ну? — зловещим голосом поинтересовался мужчина в перерыве между двумя глотками шампанского. — Какую информацию удалось собрать?

Жучок принял человеческий облик. Женщина встряхнула вьющимися волосами и вздохнула:

— Они знают. Люциус что-то заподозрил, навел справки, и теперь он знает.

— Этого я и ожидал, — раздраженно буркнул мужчина. — Люциус слишком умен, чтобы его можно было обмануть пустыми уловками. Полагаю, теперь он сможет в общих чертах разобраться во всем нашем плане.

— Я тоже так думаю, — согласилась женщина-анимаг, направляясь к ближайшему зеркалу, чтобы поправить макияж. — И что вы будете делать теперь, а?..

— Внесем небольшие коррективы, — спокойно и в  то же время угрожающе ответил неизвестный. — Провернем все… сегодня вечером.

— Вечером?! — недоверчиво воскликнула женщина. — Это слишком рано. Драко Малфой будет…

— …мертв к утру. Благодарю вас за беспокойство, мисс Скитер, но я знаю, как делать свою работу. Надеюсь, кстати, что и вы знаете, как делать вашу.

— А оплата, сэр? — раздраженно фыркнула Рита Скитер.

— Деньги уже переведены на ваш счет в «Гринготтсе», не волнуйтесь, — улыбнулся мужчина. — И вы получите премиальные — как только ваша статья будет опубликована на первой полосе «Ежедневного пророка»…

— «Люциус Малфой убивает своего сына», — злобно произнесла репортерша. — Это будет хит сезона и пик моей карьеры! — она зловеще хохотнула. — Спасибо, сэр.

— И вам спасибо, мисс Скитер, — пауза. — Да, и скажите, пожалуйста, Сергио в холле, чтобы он выпускал своего милого зверька

— Скажу, сэр, — Рита оскалилась, что, видимо, должно было изобразить улыбку, и вышла, прикрыв за собой дверь.

Перевод: Сохатый,
Стилист: Stasy

Система Orphus Если вы обнаружили ошибку или опечатку в этом тексте, выделите ошибку мышью и нажмите Ctrl+Enter.


Главы параллельно публикуются на головном сайте проекта.


Пожертвования на поддержку сайта
с 07.05.2002
с 01.03.2001