Способен ли Северус Снейп полюбить и при этом остаться Северусом Снейпом?
Найдётся ли женщина, способная терпеть нелёгкий характер профессора?
Смогут ли они быть счастливы в мире, где идёт война, где Гарри Поттер ищет и находит себе приключения, а Волдеморт требует повиновения от своего слуги?
Возможно, не все ответы будут исчерпывающими. Но они будут искренними, а это — уже немало.
Хочу поблагодарить Дж. Роулинг, создавшую волшебный мир ГП; а также моего мужа за моральную поддержку; Андрея, Элли, Ромашку, Галину и My Lady за помощь; профессора Северуса Снейпа за вдохновение.
Не судите строго и нестрого судимы будете.
Жанр: любовь, классика.
Герои: традиционные и мои.
Вступление к этому фику — фанфик «Северус Снейп и осколки времени».
My mistress’ eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips’ red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damask’d, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go;
My mistress, when she walks, treads on the ground;
And yet, by heaven, I think my love is rare
As any she belied with false compare.
William Shakespeare. Sonnet CXXXi
Погожим субботним днем самый непопулярный среди студентов Гриффиндора, Равенкло и Хаффлпаффа преподаватель школы магии и чародейства Хогвартс, декан факультета Слизерин, Упивающийся Смертью и, по совместительству, член Ордена Феникса, профессор зельеварения Северус Снейп возвращался из Хогсмита в замок
|
|
[i] Уильям Шекспир. Сонет 130. Перевод С. Я. Маршака
Ее глаза на звезды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.
С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.
Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.
И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.
© 2002-2004. Народный перевод Гарри Поттера. Официальное Зеркало. Все права защищены. Правовая информация. Графическое оформление сделал DELer. |